我爱死冰火两重天
Saturday, 30. September 2006, 12:38:02
我现试译弗洛斯特的"Fire and Ice"如下:
烈焰与寒冰
罗伯特。弗洛斯特
有说世界将毁於烈焰
一些人却说灭於寒冰
我既曾尝欲望激情
我当固信烈焰火星
但若世间必经两次折腾
我想我已经玩儿够怨恨
再说
冻死也应不算跌份儿
我爱葬身冰火两重天
Robert Frost: Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
一个我至今仍记得其诗中句子-"星空非常希腊"的诗人的译作:
火与冰
[来源:诗人]
有人说世界将毁灭于火,
有人说毁灭于冰。
根据我对于欲望的体验,
我同意毁灭于火的观点。
但如果它必须毁灭两次.
则我想我对于恨有足够的认识
可以说在破坏一方面,冰
也同样伟大,
且能够胜任。
(余光中译)
我在网上找到的另一翻译:
火与冰
[择自洪恩在线]
有人说世界将结束于熊熊烈焰,
有人则说结束于凛凛寒冰。
欲望如火,体会其烈,
则知世之归于火为我所愿。
但若其必两度遭逢毁灭,
我知恨之极至,
必然明了,毁灭之冰,
同样魁伟,
同样顺人心意。
不查不知道,国人研究弗洛斯特诗歌的也真不少。关於弗洛斯特的一些链结:
1.罗伯特·弗罗斯特诗歌中的自然
2.由《火与冰》来探究弗洛斯特的暗喻理论
3.简单的深邃--罗伯特·弗罗斯特诗歌创作艺术管窥
4.谷歌:弗罗斯特诗歌


