Nada/ Nothing
Monday, June 5, 2006 6:25:52 PM
Nota:
El poema que vas a leer a continuación fue publicado como escrito originalmente en Inglés por Yves Moor y traducido al Español por el poeta cubano Luis Rogelio Nogueras, para su libro "El Último Caso Del Inspector", aunque se dice que Yves Moor nunca existió y fue creado artificialmente por Nogueras, curioso hecho; pero nada extraordinario, porque la literatura ha sabido de varios supuestos autores, que en realidad fueron creados por otros escritores y poetas verdaderos (como ejemplo, tenemos a Pessoa, a Borges, etc); pero lo más curioso de este caso es un poeta de la talla del también cubano Eliseo Diego menciona el mismo hecho en su libro "Imitación De La Vida”, aunque allí nada se dice del traductor del texto:
NADA
No tengo nada
Sino la hierba húmeda bajo mis pies
desnudos
nada sino el aliento fresco de la noche
sobre mis mejillas
nada sino esta fogata
en la que caliento mis manos
nada sino el canto de las cigarras
nada sino el crepitar de ramas secas
en el fuego
nada sino el guiño cómplice y distante
de aquella estrella
acaso ya apagada
cuyo último destello ha viajado millones
de años
para llegar esta noche
hasta mí.
NOTHING, by Yves Moor
Nothing I own
But wet grass under muy naked feet
Nothing but night’s sweet breath upon
My cheeks
Nothing but these bonfire
On which I warn my hands
Nothing but cicada’s song
Nothing but rustling of dry sticks
In the fire
Nothing but the friendly and distant wink
Of yonder star
Perhaps snuffed out by now
Whose last flash has travelled millions
Of years
So that tonight
It reaches me at last.
El poema que vas a leer a continuación fue publicado como escrito originalmente en Inglés por Yves Moor y traducido al Español por el poeta cubano Luis Rogelio Nogueras, para su libro "El Último Caso Del Inspector", aunque se dice que Yves Moor nunca existió y fue creado artificialmente por Nogueras, curioso hecho; pero nada extraordinario, porque la literatura ha sabido de varios supuestos autores, que en realidad fueron creados por otros escritores y poetas verdaderos (como ejemplo, tenemos a Pessoa, a Borges, etc); pero lo más curioso de este caso es un poeta de la talla del también cubano Eliseo Diego menciona el mismo hecho en su libro "Imitación De La Vida”, aunque allí nada se dice del traductor del texto:
NADA
No tengo nada
Sino la hierba húmeda bajo mis pies
desnudos
nada sino el aliento fresco de la noche
sobre mis mejillas
nada sino esta fogata
en la que caliento mis manos
nada sino el canto de las cigarras
nada sino el crepitar de ramas secas
en el fuego
nada sino el guiño cómplice y distante
de aquella estrella
acaso ya apagada
cuyo último destello ha viajado millones
de años
para llegar esta noche
hasta mí.
NOTHING, by Yves Moor
Nothing I own
But wet grass under muy naked feet
Nothing but night’s sweet breath upon
My cheeks
Nothing but these bonfire
On which I warn my hands
Nothing but cicada’s song
Nothing but rustling of dry sticks
In the fire
Nothing but the friendly and distant wink
Of yonder star
Perhaps snuffed out by now
Whose last flash has travelled millions
Of years
So that tonight
It reaches me at last.






