Skip navigation.

Lotus Garden

Quietly, we embrace in a world lit up by words

Posts tagged with "Digest"

莲花情


莲花是你,淤泥是我,有染未必沾。
我用身体盘住你的手脚,你用身体插进我这里吸允,我们有染。
你的坚挺变成萎谢,我的泥澡业已干涸,我们不沾。
清晨我们露水,夜半我们扬花。
人前你有蜻蜓点水,水下你必深交苟合。
盛花未主,淤土不清,且生且驻。
艳阳殂你峨冠,秋霜扫你落叶。
封千疮百孔之子,卧于陈仓。
窃玉偷看,倒凤颠鸾,不分长次,不沾不染。
莲花是你,淤泥是我,陈仓之子,染与我,沾与你。
今夜亦或来年,我仍将盘住你的手脚,与你相染,誓不与你共沾。
你只需用力伸进我的泥塘,纵情与我交欢。

Alliteration, Consonance & Assonance

英语作为拼音文字,其音韵美是显而易见的,但英韵美的形成,在很大程度上得益于三大利器:头韵(Alliteration),辅韵(Consonance)和类音,类韵(Assonance)。英语绕口令中亦常常可见它们的身影,如下面的一则绕口令:Please put plenty of paper in Peter’s pocket and throw all the waste paper into the waste-paper basket. 请把许多纸放到被得口袋里并把所有的废纸丢到废纸篓里去。句子中相邻的几个词please, put, plenty, paper, Peter, pocket 押头韵(Alliteration)[ p ],几个相邻的词paper, and, all, waste, basket 押元韵(此处重复相似的元音),美语里有一句诙谐的用于告别的俚语,一方说:“See you later, alligator! ”另一方则回答:“In a while,crocodile!”玩的就是辅韵(Consonance),类韵(Assonance)。头韵,辅韵,类韵在英语中的运用可谓举不胜举,下面将对三者作简要分析:
一 .Alliteration:
据Oxfard Advanced Learner's Dictionary对头韵(Alliteration)的解释,Alliteration指"occurrence of the same letter or sound at the beginning of two or more words in succession."即头韵是若干相邻词的开头或重读音节中对相同字母,辅音或不同元音的重复。 值得注意的是这里的辅音通常为几个相邻词的开端辅音(initial consonant sound),但又不仅限于此。下面举例进行说明:
1) 对开端辅音的重复。如:
a) A misty morning may have a fine day. --Kelly
一个多雾的早晨能可能有一个晴朗的白昼。--寄里
(句中的misty, morning, may在开头重复相同的辅音[m]/字母m。)
b) He remained loyal to me through thick and thin.
他历尽艰辛始终都忠实于我。
(句子中的through, thick, thin在开头重复相同的辅音[ B ]。)
c) The railroad tracks ran right through the center of town.
铁轨直接从城镇中心穿过。
(句中的railroad, ran, right在开头重复相同的辅音[r]/字母r。)
2) 对相同的辅音音丛的重复。如:
A strong man struggling with the storm of fate. 句中对辅音丛/str/ 进行重复。
3) 在几个相邻词的开头不同元音的重复。如:
By apt alliteration's artful aid.
至于在重读音节中对不同元音的重复限于篇幅则不在此赘叙了。事实上头韵虽源于英文诗歌,但在散文、谚语、文章标题中也很常见。试看下面的一段英文中有名的"Susan sells sea shells":
She sells sea-shells by the sea-shore,
And the shells she sells are sea-shells, I'm sure,
So if she sells shells by the sea-shore,
The shells she sells are sea-shells, for sure.
-------Phyllis Flowerdew
她在海滨卖海类贝壳,我相信她所卖的贝壳是海贝。要是她在海滨卖海贝.那我相信她卖的是海滩上的贝壳。
二.Consonance:
据Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 对辅韵(Consonance)的解释,Consonance指"recurrence or repetition of consonant sounds especially at the end of stressed syllables without the similar correspondence of vowels"即辅韵是指辅音重复(尤指位于词尾的),但前面无相同或相似的元音。譬如 "her brown curly hair"中的辅音[r] 。具体又可分为:
1)在几个相邻词的同一位置(多为词尾)对辅音重复;如:
She tipped her loyal big dog a big hug.
她给了她忠实的狗一个长长的拥抱以示奖励。
(句子中的big, dog, hug在词尾对辅音[g]进行了重复。)
2)在几个相邻词的不同位置对辅音重复;如:
a) They left half a loaf in the safe.
他们把半条面包放在了菜橱里。
(句子中left, half, loaf, s- afe 在不同位置对辅音[f]进行了重复。)
b) Much more man came home that day than we ever expected.
那天来的人数远超出了我们的预料
(句中的much, more, man, came, home在不同位置对辅音[m]进行了重复。)
请读者注意将此处的例b)与前面头韵(Alliteration)的例a)进行比较,两者有相像之处——都主要是基于对辅音的重复,但不同之处在于:1)当重复的辅音为几个相邻词的第一个词的开端辅音时,对辅韵(Consonance)而言,其余相邻词重复的并不都为开端辅音,而头韵(Alliteration)则要求几个相邻词重复的均为开端辅音;2)辅韵(Consonance) 重复的辅音一般位于词尾,头韵(Alliteration)则不能,这是与头韵(Alliteration)的一大不同!
同头韵一样,辅韵亦是英文诗歌中常用的一种文学手法(literary technique),试看下面的一段,体会辅韵在诗歌中的运用:
Instead of watching the world go round,
Participate in it's sound, it's life
And expound it's wonders.
When will you stop to pose
Upon the red of the rose?
第1,2,3行的round, sound, expound构成尾韵,第4,5行的pose, rose构成辅韵。
三.Assonance:

据Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 对类音,类韵(Assonance)的解释,Assonance是指"relatively close juxtaposition of similar sounds especially of vowels or repetition of vowels without repetition of consonants"即类韵是指几个相邻词的元音相似或元音相同但是前后辅音不同,
1)若干相邻词的音节中对相似元音的重复,也可表现为同一字母在不同单词中所发元音的重复;如:The large black cat jumped onto the table.一只大黑猫跳上了桌子。(字母a在large, black, cat,table中分 别读作[a: ]、[A ]、[A ] 、[ei ],构成了对同一字母a所发元音的重复。)
2)若干相邻词的音节中对相同元音的重复(前后辅音不同);如:
a) Thanks to the hurricane, the plane was made late to reach Wuhan. 由于受飓风影响,飞机晚抵达武汉。(句中的plane, made, late在重读音节中重复相同的双元音[ei ]。)
b) The glass hardly fell off the table when Jack grasped it. 玻璃杯刚掉下桌就被杰克一把抓住。(句中的glass, hardly,grasped在重读音节中重复相同的后元音[a:]。)
c) The kind guide said aside he would chop the way for us.好心的导游在一旁说他将替我们开路。(句中的kind,guide,aside在重读音节中重复相同的双元音[ai]。)
试看下面孟浩然《春晓》的英译,体会类韵在诗歌中的运用:
Spring mornings
One slumbers late in the morning in spring.
Everywhere, one hears birds warble or sing.
As the night advance, rain spatters; winds
moan.
How many flowers have dropped? Can that be
known?
从以上的例子中读者可能已经注意到实际运用中头韵,辅韵,类韵往往是结合在一起使用的,它们的作用在于进一步加强了句子的语气,使句子显得更加抑扬顿挫,琅琅上口,曲尽英韵之美。读者不妨再从以下几个翻译例子中体会头韵,辅韵,类韵在汉英翻译中的运用:
傲慢与偏见 Pride and Prejudice
在任何情况下 thick and thin
遍体鳞伤 black and blue
勿失良机,机不可失now or never
当场 then and there
使精炼 cut and carve
食宿 bed and board
听任沉浮,不论好歹 sink or swim
吃一堑,长一智。 A fall into the pit, a gain in your wit .
不改则废 mend or end
整体看来,总的来说 first and last
不教不成材 Spare the rod , and spoil the child.
千方百计 by hook or crook
适者生存 Fit most, and survive at last.
不劳无获。 No pains, no gains.
谋事在人,成事在天。Man proposes , God disposes.
少壮不努力,老大徒伤悲。A lazy youth , a lousy age .
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Three cobblers combined, makes a genius mind

---From Moonriver's Blog

The Folly Of Being Comforted

The Folly Of Being Comforted
---By Yeats


One that is ever kind said yesterday:
"You well-beloved's hair has threads of grey,
And little shadows come about her eyes;
Time can but make it easier to be wise
Though now it seems impossible,and so
All that you need is patience."
Heart cries,"No,
I have not a crump of comfort, not a grain.
Time can but make her beauty over again:
Because of that great nobleness of hers.
The fire that stirs about her,when she stirs,
Burns but more clearly. O she had not these ways
When all the wild summer was in her gaze."

O heart!O heart!if she'd but turn her head,
you'd know the folly of being comforted.




当你老年了

当你年老了

--- 献给茅德·冈
--- 威廉姆•巴德勒• 叶慈

当年华已逝,银丝缕缕,睡意绵绵,
  瞌睡于炉火边,请取下这部诗歌,
  慢慢品读,追忆你那迷人的双眼,
  曾经留下怎样的柔情一潭;
  
  多少人曾爱慕你那怡人优雅的青春年华,
  倾爱你的美丽,无论是假意还是真言,
  只有一个人他深爱的却是你那圣洁的灵魂,
  爱你容颜变迁中深藏的忧伤;
  
  慢慢垂首于火光摇曳的炉边,
  凄然感慨那消然而逝的爱情,
  它缓缓踱步在高高的山巅,
  在熠熠的群星中隐藏自己的容颜.


【诗文背景】

1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德•冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德•冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德•冈平添了一轮特殊的光晕。

叶芝对于茅德•冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德•冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

茅德•冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德•冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德•冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

叶芝对于茅德•冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德•冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德•冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。
《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为茅德•冈写下的名篇。

【诗文后语】
时光的流转,岁月的蹉跎
这个世界上真的可有一种感情敌得过时间的考验?


“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”
也许在叶慈的心中,可遇而不可求的茅德•冈已幻化成他心中一尊永恒的繆斯女神
她给予诗人苦涩的爱恋,也开启诗人无尽的才思


如果当初年青貌美的茅德•冈接受了诗人叶慈的爱意
当她步下神坛,褪却光华,为柴米油盐而操劳终日的时候
还会有人为她献上最为美丽的诗篇
在她耳旁,轻声低吟“有一个人爱你圣洁的灵魂,爱你容颜变迁中深藏的忧伤”?


这个世界充满了变数
我们太容易遗忘,在现实生活的平淡中
忘记了当初的怦然心动,忘记了生死契阔的誓言
在愿望实现之后,我们一转眼就忘记了愿望。


我们也太容易有希望,得不到的永远是最好的
我们贪婪到轻易就学会忘记了。


有人说,这是个赚钱与做爱的年代
当人的贪欲在无限制膨胀的时候
还会有人为任何人或任何事守候吗
如果有的话,会有多久?


当你我年老时,坐在炉火旁
内心深处是否也会为某一个人保留着那样的一个位置



When You Are Old

When You Are Old

To Maud Gonne —献给茅德·冈
By William Butler Yeats



When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep


How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false or true
But one man loved the pilgrim soul in you
And loved the sorrows of your changing face


And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars



William Butler Yeats (威廉姆·巴德勒· 叶慈)



William Butler Yeats (1865-1939), Irish poet, dramatist and prose writer, one of the greatest English-language poets of the 20th century. Yeats received the Nobel Prize for Literature in 1923. The Wanderings of Oisin and Other Poems (1889) collected his early poems. At that time, the poet is too young, ‘FROM A WORLD MORE FULL OF WEEPING THAN HE CAN UNDERSTAND.’ His early poems are the work of an aesthete, often beautiful but always rarefied a soul's cry for release from circumstance.



William Butler Yeats was born on June 13, 1865 in Dublin. His father was a lawyer turned Pre-
Raphaelite painter. As a writer Yeats made his debut in 1885, when he published his first poems in The Dublin University Review. In 1887 the family returned to Bedford Park, and Yeats devoted himself to writing. He visited Mme Blavatsky, the famous occultist, and joined the Esoteric Section of the Theosophical Society, but was later asked to resign. In 1889 Yeats met his great love, Maud Gonne (1866-1953), an actress and Irish revolutionary who became a major landmark in his life and imagination.




Yeats was interested in folktales as a part of an exploration of national heritage and for the revival of Celtic identity. His study with George Russell and Douglas Hyde of Irish legends and tales was published in 1888 under the title Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry. Yeats assembled for children a less detailed version, Irish Fairy Tales, which appeared in 1892. The Wanderings of Oisin and Other Poems (1889) took its subject from Irish mythology.








His most famous dramas were Cathleen Ni Houlihan (1902) and The Land of Heart's Desire (1894). In 1932 Yeats founded the Irish Academy of Letters and in 1933 he was briefly involved with the fascist Blueshirts in Dublin. In his final years Yeats worked on the last version of A Vision, which attempted to present a theory of the variation of human personality, and published The Oxford Book of Verse (1936) and New Poems (1938). Yeats died on January 28, 1939 at the Hôtel Idéal Séjour, in Menton, France.

别......


静谧的夜如寂寞的花,
我用全部的热情为你开放,
暂别的瞬间,
惊颤了怀中紫色的梦想。

人生太短,思念太长,
明眸下弥漫着离别的笙箫。
我为你昼夜守候,
只为那相逢时的一笑

守一盏孤灯,叹一夜心情。
思念是否带着翅膀浸着花香,
随这如水的月光入你的梦乡。
今夜,谁与我灿烂,与我芬芳。

思念如歌,岁月如酒,
我守候在你来时的路口,
风住,尘香,花落尽时,
你是否为我捡拾这满地的落日残阳……




边缘

边缘


游离与尘世的边缘, 期待白天,等待黑夜。
沉默在矛盾的边缘。听着水之边缘的空灵音乐,看着冷月下孤独的影子。
挣扎在爱与痛的边缘。 文字忽而飞扬忽而落寞, 心情忽而灿烂忽而淋漓。
看看脚下的路,不知道该如何去迈步?我, 到了边缘地带。

我不停地梦着, 又不停地醒着。我被火焰灼烧, 又被雪山冰封。
行走在生活的边缘, 一边渴望抵达, 一边仓促地逃逸。
边缘是美丽的, 是寂寞的,是危险的,也是充满无限生机的。


人在边缘,仰望长天,俯视脚底,维持一个冥想的姿势,
执著与迷惘,清醒与沉醉,左与右,不断地交织与冲突。


刘塘说:“梦的边缘,何尝不像折刀的边缘。一面是钝的,可以把利刃折上;一面是锋利的,可以切割,流出鲜血……。梦的边缘,可以切断许多东西,所以有大喜,有大悲,有大悟,也有大智慧。”

读着这样的文字,感受自己的心在边缘之中,一边幸福地流泪,一边痛苦地渗血。

岁月倥匆,轻轻的几个弹指,时间即迫使你到了生命的边缘,所有幸福与伤痛的记忆终将被时光冲淡了印痕,处于模糊的边缘。这时的我们审视边缘的灵魂,是否可以做到无泪的回归?

我,在边缘游荡着,像流离失所的孩子,像疲惫不堪的旅人,像悠悠叹息的幽灵。我紧抿苍白的唇默默无语,我的灵魂深处却在恣意地大声歌唱,那是一种叫做寂寞的东东,占据了心之边缘。我杀出喧嚣的边缘,也战栗在宁静的边缘,一边哀怨,一边享受,一边咀嚼,一边反刍。

踯躅与徘徊在边缘地带,若纵情的一跃,悬崖的下面是深谷还是沧海?是沉还是浮?是地狱还是天堂?结局总是未知的,让人处于不断猜测的边缘。

我可以用PS软件羽化风景图片的边缘,淡入淡出的效果完美地过度与衔接,我却不可以用它来羽化尘世的浮华与苍凉,只能站在这边缘的景观之中麻木与激活自己的思想,穿梭与虚实的边缘。

我让自己的身心沉浸在水之边缘的音乐中,看着月光边缘下的影子,继续在庸俗与孤傲的边缘呼吸。



司马相如与卓文君

司马相如和卓文君,一个是被临邛县令奉为上宾的才子,一个是孀居在家的佳人。他们的故事,是从司马相如作客卓家,在卓家大堂上弹唱那首著名的《凤求凰》开始的:“凤兮凤兮归故乡,游遨四海求其凰,有一艳女在此堂,室迩人遐毒我肠,何由交接为鸳鸯。”这种在今天看来也是直率、大胆、热烈的措辞,自然使得在帘后倾听的卓文君怦然心动,并且在与司马相如会面之后一见倾心,双双约定私奔。
  当夜,卓文君收拾细软走出家门,与早已等在门外的司马相如会合,从而完成了两人生命中最辉煌一事件。卓文君也不愧是一个奇女子,与司马相如回成都之后,面对家徒四壁的境地(这对爱情是一个极大的考验),大大方方地回临邛老家开酒肆,自己当垆卖酒,终于使得要面子的父亲承认了他们的爱情。尽管后世的道学家们称他们的私奔为“淫奔”,但这并不妨碍他们成为日后多少情侣们的榜样。
凤求凰
作者: 司马相如
凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其皇。
时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!
有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。
何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔!
皇兮皇兮从我栖,得托孳尾永为妃。
交情通意心和谐,中夜相从知者谁?
双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。



几经周折,司马相如与卓文君终成眷属,回到成都。不久,汉武帝下诏来召,相如与文君依依暂别。岁月如流,不觉过了五年。文君朝思暮想,盼望丈夫的家书。万没料到盼来的却是写着“一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、万”十三个数字的家书。文君反复看信,明白丈夫的意思。数字中无“亿”,表明已对她无“意”。卓文君既悲痛又愤恨,当即复信叫来人带回。信的内容是这样写的:
  “一别之后,两地相思,说的是三四月,却谁知是五六年。七弦琴无心弹,八行书无可传,九连环从中折断。十里长亭望眼欲穿。百般怨,千般念,万般无奈把郎怨。
  万语千言道不尽,百无聊赖十凭栏。重九登高看孤雁,八月中秋月圆人不圆。七月半烧香秉烛问苍天,六月伏天人人摇扇我心寒,五月榴花如火偏遇阵阵冷雨浇花端,四月枇杷黄,我欲对镜心意乱,三月桃花随流水,二月风筝线儿断。噫!郎呀郎,巴不得下一世你为女来我为男。”
  司马相如对这首用数字连成的诗一连看了好几遍,越看越感到惭愧,越觉得对不起对自己一片痴情的妻子。终于用驷马高车,亲自回乡,把文君接往长安。

据说还有一件事:司马相如一度迷上了某才女,卓文君作《白头吟》,以这样的句子“闻君有两意,故来相决绝。愿得一心人,白头不相离。”终使相如回心转意.

楚调曲•白头吟
卓文君
皑如山上雪,蛟若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一心人,白头不相离。
竹竿何袅袅,鱼尾何徙徙。
男儿重意气,何用钱刀为


Hope


Hope---by Emily Dickinson (1861)

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I ’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.