Friday, 27. April 2007, 14:58:33
Poetry Translation
卜算子 送鲍浩然之浙东 王观
水是眼波横,山是眉峰聚.
欲问行人去哪边?眉眼盈盈处.
才始送春归,又送君归去.
若到江南赶上春,千万和春住.
Tune: Song of Divination
Parting with Bao Haoran Wang Guan
Water is the rippling eyes
Mountains are the brows of frowns
Where will the wayfarer go?
Graceful place between brows and eyes
I Just saw spring depart
And again now with you I’ll part
If in the south you can overtake spring.
Be sure to retain it.
---Translated by Alicelotus---
April 24, 2007
Tuesday, 10. April 2007, 16:23:51
Poetry Translation
少年游
[北宋]晏几道
离多最是,
东西流水,
终解两相逢。
浅情终似,
行云无定,
犹到梦魂中。
可怜人意,
薄於云水,
佳会更难重。
细想从来,
断肠多处,
不与今番同。
Wander When Young
Yan Jidao
What separates the longest,
Are the water flowing west and that east,
Yet they can meet at last.
What seems not intimate,
Are the swaying and floating clouds,
Yet they can roam into the dream.
How poor the worldly feelings,
They’re thinner than water and clouds,
Beautiful reunion is harder to revive .
Carefully think back,
The ever most sad moment,
Can’t match the present.
---Translated by Alicelotus---
April 2nd, 2007
Tuesday, 10. April 2007, 16:08:06
Poetry Translation
赠别
杜牧
多情却似总无情,
唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,
替人垂泪到天明。
Farewell
By Du Mu
Though with infinite affection, we just keep reticent
Taking up hanaps and feeling smiles belong to the past
The candle is sad for our reluctance to part
Until the next dawn, shedding tears silent
---Translated by Alicelotus---
March 29, 2007
Tuesday, 10. April 2007, 15:32:16
Poetry Translation
相思
王维
红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。
Yearning
by Wang Wei
In the south grow the trees of red bean
How many twigs sprout with spring’s coming
Wish you could pick as many as you can
For they entrust the deepest yearning
---Translated by Alicelotus---
March 29, 2007
Thursday, 15. March 2007, 16:40:07
Poetry Translation
The Long Night
Former vestiges permeate the long night
I am dancing for my beloved with missing tight
Lonely clouds lodge the shadow of the flower
Crevices of mosses are nourished by cold moonlight
---Translated by Alicelotus---
March14,2007
Thursday, 15. March 2007, 16:35:39
Poetry Translation
怨情
李白
美人卷珠帘,
深坐颦蛾眉。
但见眼痕湿,
不知心恨谁。
Complaint for Love
by Li Bai
A beauty rolls up the pearl curtain
Sitting for a long with a blank frown
On her face wet tear stains still remain
She does not know of whom to complain
---Translated by Alicelotus---
March15,2007
Thursday, 15. March 2007, 15:45:38
Poetry Translation
王维
空山新雨后,
天气晚来秋。
明月松间照,
清泉石上流。
竹喧归浣女,
莲动下渔舟。
随意春芳歇,
王孙自可留。
Mountain Villa on Autumn Evening
by Wang Wei
Empty mountains bathed by fresh rain
Evening weather has cool to drain
Onto the pines moonlight is spraying
On the stones flows Limpid spring
Bamboos’ giggles from washer maids
Lotus leaves sway as the fishboat wades
Even if spring fragrance fades away
To enjoy the scenery I prefer to stay
---Translated by Alicelotus---
March15,2007
Thursday, 15. March 2007, 15:22:15
Poetry Translation
卜算子
苏轼
缺月挂疏桐,
漏断人初静。
谁见幽人独往来?
飘渺孤鸿影。
惊起却回头,
有恨无人省。
捡尽寒枝不肯栖,
寂寞沙洲冷。
Song of Divination
By Su Shi
In a branch-sparse parasol tree hangs the waning moon
Silence reigns supreme in the deep night
Who can see goes and comes the desolate man alone
Only the lonely swan goose in the dim moonlight
Startled, he turns his head
Who can understand the hidden hatred
He will not perch on any branch frigid
Dwelling on the shoal lonely and cold
---Translated by Alicelotus---
March 14th, 2007
Friday, 2. March 2007, 18:11:25
Poetry Translation
春雪
(唐)韩愈
新年都未有芳华,
二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,
故穿庭树作飞花。
Spring Snow
Han Yu
No fragrant flowers greet New Year
Grass buds are not surprisingly seen until February
White snow complains of the beauty of spring approaching late
Dressed as flyings, fluttering through the trees in the yard
---Translated by Alicelotus---
Feb 23rd,2007
Friday, 2. March 2007, 14:01:39
Poetry Translation
雨滴
雨滴又一次敲响了窗棂
触动了内心最柔软处敏感的神经
思绪也随之舞动
撑一把小伞,独自在雨中行走
细细的雨丝轻轻的飘在空中
就像密密的雨帘垂在天边
那长长的帘线宛如心中丝丝屡屡的思念
每一滴都挂着我深情的祝福
每一滴都浸着我无限的眷恋
每一滴都带着我无尽的牵挂
飘向远方,飘向心灵的港湾
---Cited---
Raindrops
Raindrops again sound window lattices
Touching the sensitive nerve in the inner where it is the softest
Trains of thought dance with it
Holding a small umbrella, I saunter alone in the rain
In the air slightly floats the fine drizzle
Like a dense curtain hanging in the horizon
The long threads are wisps of longing in my heart
In every raindrop hangs my sentimental blessing
In every raindrop immersed is my infinite attachment
Every raindrop contains my endless care
Fluttering afar, to the soul’s bay
---Translated by Alicelotus---
Feb 22nd, 2007
Showing posts 1 -
10 of 14.