Skip navigation.

Lotus Garden

Quietly, we embrace in a world lit up by words

卜算子 送鲍浩然之浙东 王观

卜算子 送鲍浩然之浙东 王观


水是眼波横,山是眉峰聚.
欲问行人去哪边?眉眼盈盈处.

才始送春归,又送君归去.
若到江南赶上春,千万和春住.

Tune: Song of Divination
Parting with Bao Haoran Wang Guan

Water is the rippling eyes
Mountains are the brows of frowns
Where will the wayfarer go?
Graceful place between brows and eyes

I Just saw spring depart
And again now with you I’ll part
If in the south you can overtake spring.
Be sure to retain it.

---Translated by Alicelotus---
April 24, 2007

友情赋Content to keep the promise

Comments

AzureTimm 27. April 2007, 15:23

:eyes::rolleyes::heart: oh I love this one! :D

Alicelotus 27. April 2007, 15:32

Thanks for your apprecition, Timm boy~!

Nice dreams
Alice

Write a comment

You must be logged in to write a comment. If you're not a registered member, please sign up.