Skip navigation.

=海滩之贝=

<=[Seashells On A Sunlit Beach]=> Blog by AzureTimm =

Posts tagged with "translation"

Azure Shell - Shining In the Sky

, , , ...


Deep in the night.
Somehow I came across this song.
I was amazed.
I burst into tears.
It's only just too moving...
You won't regret it... Try it!


Lyrics: (Translated by AzureTimm)

光る宇宙 光る星 闪耀的宇宙 闪耀的繁星
Shining bright star, Shining bright star
回り続ける空 长久斗转星移的天空
In the never ending night sky
光る海 光る土 闪耀的海洋 闪耀的土地
Shining bright sea, Shining bright land
僕たちは古代種 我们便是历史的一粒
We are a seed of the history
君の手に 君の手に 在你的手心 在你的手心
In your hand, in your palm,
輝きを託した 被殷殷托付点点光辉
You have given the gift of light
君の目に 君の目に 在你的眼睛 在你的眼睛
In your eyes, in your eyes,
もう何も映さず 已再看不见任何风景
I cannot see anything else.

少しだけ息を吸った 生きてる 轻轻地呼吸 静静地感受 生生不息
Breathing quietly, Feeling quietly, Life is evergreen
泣いてたんだ その美しさに 看着那美景 当时我 竟热泪盈眶
Seeing the beautiful scene, I cannot help but come to tears
光る宇宙 光る星 闪耀的宇宙 闪耀的繁星
Shining bright universe, Shining bright star
回り続ける空 长久斗转星移的天空
In the ever changing night sky
光る海 光る土 闪耀的海洋 闪耀的土地
Shining bright sea, Shining bright land
僕たちはその民 我们便是其上的住民
Our homes are the on the earth

君のため 君のため 只因为了你 只因为了你
Only for you, Only for you
終わらない夢見た 我曾沉醉于不醒梦境
I once had a infinite dream
君の目は 君の目は 在你的眼睛 在你的眼睛
In your eyes, in your eyes
遠くをもう見てた 尽然饱览了远方风景
I have seen all the best of the world

空に光る (空に光る)
クラナドイメージボーカルアルバム
(Music)

光る宇宙 光る星 闪耀的宇宙 闪耀的繁星
Shining bright universe, Shining bright star
回り続ける空 长久斗转星移的天空
In the ever changing night sky
光る海 光る土 闪耀的海洋 闪耀的土地
Shining bright sea, Shining bright land
僕たちは生まれた 我们便是在此地降生
We are born on our home earth

どんな時も この時も 不论在何时 包括在此刻
No matter the time, including now
そばにはいなくても 哪怕我不在你的身边
Even if I am not with you
いつまでもここにいる 无论在何时 我都在这里
No matter the time, I am here for you
ずっと見守ってる 永永远远地守望着你
I will watch you from afar
君のため 君のため 只要为了你 只要为了你
Only for you, Only for you
終わらない夢見る 我愿沉醉于不醒梦境
I am willing to have the infinite dream
ありがとう ありがとう 说声谢谢你 说声谢谢你
I say thank you, I say thank you
声が届かなくても 不顾声音是否能传递
Even if my voice will never reach you...
ありがとう ありがとう说声谢谢你 说声谢谢你
I say thank you, I say thank you
いつまでも祈ってる 无论何时都殷情祝福
I will forever be praying for you...


To download (Vocal Version):
http://files.myopera.com/AzureTimm/Music/06.Shining%20in%20the%20Sky-riya.mp3


Yellow Shell - On TPD

, ,

I'm well into Chapter one of The Prodigal Daughter. Well, translation is more fun than I've imagined! I love it!

Some say translating is another form of re-creating. Well, I agree. Reading the original text and my translated text are two completely different feelings... If you can read Chinese then you can know what I mean...

And, welcome to read my translated The Prodigal Daughter!

White Shell - Translate?

, , ,

The ones who has read my blog closely might still remember I mentioned a Harry Potter fanfiction called The Prodigal Daughter. After reading it 3 times, I finally decide to try and translate it into Chinese. It's the biggest challenge I've met so far. It's... About 1.1MB in size... That's about 800k in Chinese... That's 400000 Chinese characters. Can I finish it in half a year? Maybe, and maybe not... But I sent my application for translation to the author anyway, and I'm waiting for his reply... I hope he can agree. I'm trying to translate it in my head the 3rd time I read it, and feel quite confident about it. Now... Just wait... Stay tuned! I'll inform you lot whether he agrees or not. Thank you!

White Shell- Edge of the Sky & Rim of the Sea

, , , ...


海南岛天涯海角口占

不知何处有天涯

四季和风四季花

为爱晚霞餐海色

不辞坐占白鸥沙

赵朴初,1994年1月24日于海南三亚天涯海角


Ode to the Edge of the Sky, and the Rim of the sea

Perhaps I don't know where is the Edge of the Sky

But here, comfortable breeze and beautiful flowers welcome you all the time

For my love of the rosy clouds at twilight I goto feast on the sea's beauty

And I don't care my invasion of seagulls' beach in the glorious sunset.

Written in Hainan Island in 1994, Jan. 24th, by Zhao PuChu. The said 'Edge of the Sky' and 'Rim of the Sea' is a famous scenic spot in Hainan Island. Two huge Rocks represent each of them. Ancient Chinese people believe they're the 'southest' places in the world, thus the name. This poem was written down by the poet, who is also is an artist in Chinese Handwriting, and later recorded on another rock near the two famous rocks. Together they're the 'Must Goto' scenic spot in Hainan island.

Translated by AzureTimm.

White Shell- 年龄的秘密/如何永远年轻?

, , ,

This is a translation of devans186's wonderful post, View on Aging-How To Stay Young. Please point out my mistakes if you found any...

年龄的秘密

一个我很欣赏的人,乔治.卡林,对年龄的增长有着如下看法。

你是否发现,在我们的一生中,我们唯一盼望长大的时期是童年?你还没到十岁的时候,你甚至会用分数来表示你的年龄。

-"你几岁了?"

-"我四岁半了!"

你永远不会说你三十六岁半了,你只会说你四岁半了,马上要到五岁了!秘密就在于此。

等你到了十多岁,他们就管不了你了。你会把你的年龄往大了说,有时候还大好几岁。

-"你多大了?"

-"我快过十六岁了!"

你可能才十三,嘿,你快过十六了!

然后呢,你就会到你生命中最~美好的年华-二十一岁了。这话听起来就让人想庆祝-"我长到21岁了!耶!!"

然后,你就变成了三十岁。喔...怎么整的,听起来好像牛奶变质了一样。他变成了三十!把他倒出去吧!你现在像是一碗馊馄饨了。这世道是怎么了?

长到21,你变成30,现在你快要40了!快刹车,怎么这岁数都刹不住?还没等你缓过劲来,你就已经达到50了。梦想破灭了吧?

哎,等等,你已经60了!你都没想到你能活到60岁!

所以,你长到21,变成30,快要40,达到50,已经60,现在,你已年逾70了。

你的年龄长得太快了,你已年逾七旬了!从今以后,你的日子就得论天过了:你已经年逾七十零四天!

人到八十,你的每一天都像是一个循环:你"超过"早餐了,你"快要"午饭了,你"已经"活到晚膳了,你还能"年逾"今晚。如此循环。

等你到了九十,你就开始越活越回旋了-你刚到92。

然后,怪事发生了。等你到了100岁,你又变成了一个小孩。你会开心的说,我要过一百岁半了!

祝大家都能健康地活到一百岁半!:hat:

Red Shell- Our Class Motto

, ,

You can see it on my sidebar. 十六班每日训导。It is a class motto, designed mainly by my deskmate. Here, is an attempt to translate it, for better understanding.


~*~

振翅欲飞 须经蚕蜕

试剑锋芒 须经火淬

今日伏波 会当击水

明朝沙场 舍我其谁

~*~


~*~

A phoenix rises from ashes

To Stretch its wings

A sword forges in flames

To sharpen its edges

Today we ride the waves

To reach the opposite bank

Tomorrow we fight for glory

To obtain our sacred success

~*~


It is the main meaning of the motto. Limited by language differences and my English knowledge, it can't convey all the meaning it contained. I hope I can improve it as time goes by. This motto is (Copyright) by Class 16, Harbin 3rd High school. Thanslated and (Copyright) by 张弛 aka AzureTimm, March. 2007. Please Quote with Copyright.

Deepblue Shell- <i><strong>Moon to the West River</strong></i>

, , , ...

西江月

明月别枝惊鹊

清风半夜鸣蝉

稻花香里说丰年

听取蛙声一片

~*~

七八个星天外

两三点雨山前

旧时茅店社林边

路转溪头忽见

~*~

I leave the tree under the bright moonlight

Startling a perched magpie,

In a midnight breeze sings a summer insect.

They're telling a tale of good harvest amidst the smell of blooming rice,

In the night air crisp songs of frogs stretch.

~*~

Several stars shining up the sky,

A few raindrops falling down the mountainside.

Next to the woods stands a cottage of old times-

It unexpectedly emerges behind a corner upon a river bed.

~*~


Translation and Copyright by AzureTimm. Original text by 辛弃疾 is avalable under GNU free documentation licence.
Download Opera, the fastest and most secure browser
December 2009
M T W T F S S
November 2009January 2010
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31