Skip navigation

Lost password? | Help

TheologyThoughts

What one Christian Thinks...

All meaning All Again

On one of the lists, somebody is arguing that Calvinists are inconsistent when they argue that "all" means "all" in passages like Rom 3:23, but that it might mean something else (like "all sorts") in passages where it is talking about redemption. What his argument is missing is the fact that "all" is very contextually conditioned, both in Greek and in English. Each usage must be understood in its own passage, a case by case basis. "All" in Rom 3:23 certainly means "all human beings" (except Christ), since it is both the conclusion of Paul's argument that both Jews and Gentiles are under the reign of sin (and especially see 3:10-20), and the transition to the next section which shows that the only hope is justification through the work of Christ. However, it really can't mean "all" in "The love of money is the root of all evil" in a literal sense -- it has be all sorts. How do we know this? Because Scripture (and Paul himself) teaches elsewhere that sin is prideful rebellion against God. The argument rests on a semantic fallacy, that "all" must mean absolutely the same thing in all contexts...

Driving and Sanctification

Fewer things reveal how totally depraved we are better than the technology we use, cars and computers in particular.

The other day I was driving along at the speed limit or slightly higher (I really do try to obey those laws). Someone was tailgating me the entire way. I made my turn (signaling in plenty of time) and as he drove by, he leaned on the horn to express his displeasure at my old-folks style of driving.

Now, I could understand his displeasure if I was driving below the speed limit. But the speed limit or faster? What bothered me is that he assumed that he had some sort of entitlement to speed, and I was infringing on that right.

Computers also reveal something of our sinful nature. How many of us have lost our cool in an email exchange and written things we wouldn't have dared to say on the phone or in private conversation? How many people have been tempted to use their systems for less than wholesome pursuits? The common thread is that we feel a certain distance, a certain protection, through the use of the technology, that allows us to express how we really feel, and how we really feel is often not how we should really feel, not if we are Christians.

Jesus once taught that some demons need both prayer and fasting, and I wonder if that's not the case here?

Camping off the Deep End

I have an earlier post on Harold Camping that I won't repeat here. Listening to him the other night, I realized that he's gotten much worse. Now we have the specific Oct 20-21st date for the second coming (apparently the tribulation started in 1988, the end of the church age, and so forth). In answering a question on the eternal fate of Hitler, he said, "Well, he's simply dead..." and then proceeded to qualify his answer in such a way as absolutely ensure that he was denying the biblical hell.

A specific date for the second coming and denying major biblical doctrine? Sounds like a cultist to me.

Again, if anyone reading this blog listens is a Family Radio supporter, withdraw your support immediately and let Family Radio know. If you are not a supporter, let FR know how you feel -- I plan to do so.

The English Says...

Most of the time what people are looking for in the Greek is really some
kind of hidden insight, effectively gnosis. While there is great value in
knowing the original languages, here is a statement that might surprise some
of you: 100 % of what you need, doctrinally and spirtually, can be gotten
from your English Bibles. That's right: your trusty-rusty KJV or NIV or ESV
is what you need. You don't need study notes, you don't need concordances,
you just need your Bible in good old English translation.

Someone objects: "But what about all those study tools? And aren't you Mr.
Greek himself? How can you say such a thing?"

1. What people really need to know is not the Greek word this or the aorist
tense that, but what the text is actually saying. Believe it or not, our
standard translations normally do an excellent job of giving you exactly
that: it takes the original and puts it into a language that you can deal with.
It gives you access to what the Scripture is actually saying by capturing
the meaning of the text.

2. But isn't something always lost in translation? Maybe, but the English
translations we have are produced by highly qualified scholars who have
spent lifetimes, in many cases, studying the issues related to the text and
its meaning. We can look at the original Greek, but chances are extremely
high that the translator has chosen the best word in that context in English
to translate the Greek (and the same for the Hebrew). And all the hype
about grammatical insights is just that -- hype. If the translator has done
his job correctly, the grammatical nuances will be communicated through the
English text. Also, remember that many of the "preaching" insights that you
hear that are supposedly based on the grammar are often based on the
preacher's mistaken notions of what the Greek is really all about.

Think about it. How much time did you spend analyzing what I just wrote?
Did you think about my tenses and vocabulary selection? Did you worry about
hidden nuances? You didn't really have to do so, now did you? The same
with the original text when given -- people didn't worry about Paul's use of
the aorist tense, they simply read and attempted to understand the text, and
that's precisely what we should do.

3. What I've noticed is that most discussion about something in the
original languages centers around defending or attacking various theological
positions. What the English reader needs to do is prayerfully approach and
study the text, spending a lot of time in it, from the perspective of "What
do I need to DO." That's right -- do. Scripture was not written to
increase our knowledge, but to make us wise, to change our lives. Read the
text in order to understand it, and then seek to apply it. The Holy Spirit
will move mountains to enable you to do so, if you approach it with that
kind of humility.

4. If you take this approach, and spend a lot of time in Scripture, all
those high priced study tools suddenly become a whole lot less necessary.
You can save yourself some money. Nothing beats thorough familiarity with
the text, in any language. You can become your own concordance. Sure, it
takes time, but so what? Can you think of a better use of your time?
What's better -- three hours watching a baseball game, or three hours spent
in God's word?

With that, is there any value in knowledge of the original languages? To
quote Paul (in another context), "much in every way." Remember that I said
the English translations will give you all you need doctrinally and
spiritually. They cannot however, give you everything when it comes to in
depth exegesis of particular passages. Now, you can go far with exegesis
from a translation. One of the most marvelous teachers I ever had had
amazing insight into Aristotle's *Politics* and he didn't read a word of
Greek... :smile: However, you can't always go all the way with a translation.
Sometimes there are issues related to translation and interpretation which
need attention to the original. If you get good at it, you sometimes find
yourself picking up insights that you might miss if reading only the
English, or that it might take you a lot longer to find. Someone once
likened it to the difference between black and white and color television --
you just find yourself noticing more when it's color.

Another issue is that many times people will attack a translation or a point
of doctrine based on a passage by referring to the original languages. It
then becomes necessary for people with competence in those languages to
address those issues. No translation is perfect, and sometimes people will
take the English in a direction that is possible for the English
translation, but not really from the original. Once again it is helpful
then to address that issue from the original languages.

So there are times and places for those called and trained to do so to
engage the original languages. But don't give up on your English Bible --
it can take you a very long way indeed.

For They Were Afraid...

One of the arguments against the shorter of ending of Mark is the rather abrupt ending, ἐφοβοῦντο γάρ, "for they were afraid." Γάρ is postpositive, normally second or third in the sentence (if there are other particles involved), and it is unusual to see it as the final word, so to speak. But Mark's Greek is not exactly what one would find in the Attic forum, and he has other stylistic oddities, so I'm not sure that helps. More significant is the objection that he ends with "fear." Considering the context, the resurrection, wouldn't the reader expect something like joy and wonder, as expressed in the endings of Matthew and Luke, or even John?

Maybe, but remember that "fear" is a huge theme in the canonical writings, "the fear of God" as the beginning of wisdom, and so forth. And personally I think the abrupt ending, with indirect witness of the "young man" (νεανίσκον) invites the reader to think about the gospel, and particularly the resurrection in a particularly intriguing way which the other gospels do not (although each of them has their own particular impact, and Mark ending at 16:8 certainly doesn't detract from their value).

Psalm 72 and the President

Psalm 72 is about the King of Israel, and it is also a messianic psalm (i.e., the answer to the prayers expressed are ultimately fulfilled in Jesus Christ). It occurred to me while reflecting on it, however, that it also provides a model as to how American Christians should be praying for their president, even a president pursuing policies with which they may disagree. We pray for his success, we pray for him to be the agent of true justice and prosperity, as biblically defined. God still has great things to do through the United States, and our prayers must be directed to that end.

Brothers...

Num 20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.


Why does Israel not go to war against Edom, when they do against, e.g., Sihon? Could it be because they were in fact brothers to the Israelites, that the people of Israel remembered that Jacob and Esau, natural enemies, yet had come to reconciliation in the end?

Psalms and Proverbs: Good Poetry

It struck me today as I was reading my weekend quota of Psalms and Proverbs that they are just plain good poetry. You don't even have to be particularly good at Hebrew (thank goodness :smile: ) to see it. Exalted themes adorned with beautiful language...

The Light of the Son

Calvin writes, in Book 1 of the Institutes:

On the other hand, it is evident that man never attains to a true
self-knowledge until he have previously contemplated the face of God,
and come down after such contemplation to look into himself. For (such
is our innate pride) we always seem to see ourselves just, and upright,
and wise, and holy, until we are convinced, by clear evidence, of our
injustice, vileness, folly, and impurity. Convinced, however, we are
not, if we look to ourselves only, and not to the Lord also - He being
the only standard by the application of which this conviction can be
produced. For, since we are all naturally prone to hypocrisy, any empty
semblance of righteousness is quite enough to satisfy us instead of
righteousness itself. And since nothing appears within us or around us
that is not tainted with very great impurity, so long as we keep our
mind within the confines of human pollution, anything which is in some
small degree less defiled delights us as if it were most pure just as an
eye, to which nothing but black had been previously presented, deems an
object of a whitish, or even of a brownish hue, to be perfectly white.
Nay, the bodily sense may furnish a still stronger illustration of the
extent to which we are deluded in estimating the powers of the mind. If,
at mid-day, we either look down to the ground, or on the surrounding
objects which lie open to our view, we think ourselves endued with a
very strong and piercing eyesight; but when we look up to the sun, and
gaze at it unveiled, the sight which did excellently well for the earth
is instantly so dazzled and confounded by the refulgence, as to oblige
us to confess that our acuteness in discerning terrestrial objects is
mere dimness when applied to the sun. Thus too, it happens in estimating
our spiritual qualities. So long as we do not look beyond the earth, we
are quite pleased with our own righteousness, wisdom, and virtue; we
address ourselves in the most flattering terms, and seem only less than
demigods. But should we once begin to raise our thoughts to God, and
reflect what kind of Being he is, and how absolute the perfection of
that righteousness, and wisdom, and virtue, to which, as a standard, we
are bound to be conformed, what formerly delighted us by its false show
of righteousness will become polluted with the greatest iniquity; what
strangely imposed upon us under the name of wisdom will disgust by its
extreme folly; and what presented the appearance of virtuous energy will
be condemned as the most miserable impotence. So far are those qualities
in us, which seem most perfect, from corresponding to the divine purity.



This is really one tremendous analogy. As long as we look to ourselves, and
our own human standards, we tend to look pretty good to ourselves. I was
especially struck by Calvin's use of the term "demigods," (semidei,
literally "half-gods). I was thinking of the entire humanist mindset,
making man what Van Til called "the final point in predication," the last
word in interpreting his universe. Apart from contemplating the true God,
we really do look pretty good to ourselves. Compared to the ancients, we
have the powers of the gods through technology -- we can speak across vast
distances, ascend to the heavens, travel faster than sound, and what are the
thunderbolts of Zeus compared to a five megaton nuclear warhead? But if we
catch even a glimpse of the true God, and his mighty power (which created
all the energy we use for our technology!), then it all literally pales to
insignificance. Our brightest lights that we use to illumine football
stadiums at night seem dim compared to the full light of the sun: how much
more our demigod status in the light of the Son?

Baptism and Discipleship

Recently, on one of the lists, somebody claimed:

I'll stay with the message I get that baptism and discipling are
the same process.

For me, the passage of Matt. 28:18-20 defines what baptism is.
I don't expect anyone to believe it. That's just my observation.

If the first and third part of Matt. 28:18-20 are saying exactly
the same thing, what else could the second part be saying?

If the people who attend a church are not receiving an
experience (receiving baptism) that teaches them to trust only in
God's Word (synonymous with Christ) who are they being taught to
follow?


I responded:

You'll pardon my selective editing, but this is the aspect I wish to focus
on in my response.

It is much more accurate to say not that baptism and discipleship are the
same process (I'm really having trouble visualizing exactly what that would
mean), but that they are part of the same process on a continuum of events
in the life of the believer. That the component elements of Matt 28:18-20
"are saying the same thing" and "are the same process" is not supported by
the grammar of the text.

Mat 28:18 And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on
earth has been given to me. Mat 28:19 Go therefore and make disciples of
all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of
the Holy Spirit, Mat 28:20 teaching them to observe all that I have
commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age." [ESV]


In 28:19 the main verb is "make disciples" (μαθητεύσατε), an imperative
(command) form in the aorist aspect. The aorist in this context means that
the action is viewed as a whole, in this case, as something which has a
definite beginning point. There are then two explanatory or instrumental
participles, baptizing (βαπτίζοντες) and teaching (διδάσκοντες). The
instrumental participles here describe the actions by which the imperative
is to be carried out. These are structurally correlative, in that they
equally describe the action, but distinct as they communicate two different
semantic contents, the action of baptism and the action of teaching. Both
sets of actions are part of discipling, but they are not the same thing. If
we observe how the words are used elsewhere in Scripture, baptism either
describes literal water baptism or the baptism of the Spirit. Teaching
describes the use of words, spoken and written, which communicate truth to
the recipients necessary to live the Christian life. Neither the syntax of
the passage nor the semantic content of the words in any way suggests that
they are the same process in the direct sense that you seem to intend.

How would Matthew have clearly communicated that they were the same process,
if indeed they were? This can be dangerous speculation, since the living
speaker of a language, steeped in the full linguaculture, can always come up
with suprising ways to communicate, but one suggestion would be to make all
the verbs finite imperatives, linked by the epexegetical (explanatory) "and"
(καί), something like μαθητεύσατε καὶ βαπτίσατε καὶ διδάξατε, "Make
disiciples, that is baptize, that is teach." Even that would not be without
its ambiguity, however. What is clear is that the text does not support
the construction you are placing upon it.

December 2009
S M T W T F S
November 2009January 2010
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31