Na 105. urodziny poety

,

Oficjalny angielski przekład mojego ulubionego wiersza mojego ulubionego poety wydaje się niedopracowany, więc pozwoliłem sobie w wolnej chwili.

Prośba o wyspy szczęśliwe

A ty mnie na wyspy szczęśliwe zawieź,
wiatrem łagodnym włosy jak kwiaty rozwiej, zacałuj,
ty mnie ukołysz i uśpij, snem muzykalnym zasyp, otumań,
we śnie na wyspach szczęśliwych nie przebudź ze snu.

Pokaż mi wody ogromne i wody ciche,
rozmowy gwiazd na gałęziach pozwól mi słyszeć zielonych,
dużo motyli mi pokaż, serca motyli przybliż i przytul,
myśli spokojne ponad wodami pochyl miłością.



Request for the isles of bliss

And you carry me to the isles of bliss,
with gentle wind sweep hair like flowers, and kiss,
cradle me and put into sleep, swamp with a melodious dream, tranquilize,
while dreaming on the isles of bliss do not wake me up.

Show me the immense waters and the silent waters,
let me hear the stars talk on the branches of green,
show a lot of butterflies, show me their hearts from nearby, and cuddle,
bend calm thoughts over the waters with love.



Jeśli chodzi o wersję muzyczną, to nie najgorzej spisała się Anna German, ale i tak czekam na płytę Raz Dwa Trzy pt. "Gałczyński".




Konstanty Ildefons Gałczyński
23.01.1905-6.12.1953

Przeczytane w 2009, cz. 1Przeczytane w 2009, cz. 2

Comments

scobin Saturday, January 23, 2010 5:47:14 PM

A jednak można bez rymów! Wiersz wyśmienity, a za przekład gratulacje.

How to use Quote function:

  1. Select some text
  2. Click on the Quote link

Write a comment

Comment
(BBcode and HTML is turned off for anonymous user comments.)

If you can't read the words, press the small reload icon.


Smilies