Madame Toast master, welcomed guests and fellow toastmasters. In my last speech about the shuttlecock and hacky sack, I said it was the time to wrap up my ski season. I jumped the gun. because the week after, I had a chance to travel to the west of Canada, I stayed one week at RioTinto, Alcan in Kitimat, North of British Colombia. On my way back to Toronto, I stayed one day in Whistler, the ski resort that I was longing to go. That was an unforgettable trip for me.
On April 16th, Friday evening, I flew from Terrace back to Vancouver. From the air, I saw miles and miles of snowy mountains of this Beautiful British Colombia province, as an Ontarian, I was pround to discover this <“Best Place on Earth”>. At Vancouver airport, I picked up my rental car, then started to drive to Whistler in the rain. My GPS confused me, because it displayed my car was on and off the Hwy 99 several times. There were many sharp curves on the Hwy, the speed limits varies from 50 Km/hr to 80 Km/Hr. So I had to pedal the brake constantly. Sometimes, there is barrier in the middle, sometimes not, so I was very careful while changing the lanes. For the whole way, I was driving cautiously and with a kind of uncertainty. Finally I arrived whistler village, saw the Statue of Inukshuk, I started to be become excited: Oui, Whistler, J’arrive ! It was already midnight.
The next day morning, the weather was cloudy, the forecast said there will be raining later in the day. I thought that was too bad, but since I carried my skis all the way to Kitimat and Whistler, I definitely want my skis to touch the same season of the snow that Olympic athletes had played with. I went to the Guest Relation and picked up my pre-booked EDGE card, this is a discount card only for the residents of Canada and Washington State. I took the blackcomb Gondola, then changed to Excerlerator chair, then shifted to Jersey Cream Lift. Then I reached to the Peak2Peak gondola Blackcomb side, it is the longest lift of its kind in the world at 4.4 Km and longest unsupported span of 3.024 Km. The ride between Blackcomb and Whistler is 11min, the velocity of the Gondola is 7.5m/sec. I skied a few rounds of the green trails to warm up, then I went to the Whistler side by that Peak2Peak Gondola, the views were beautiful to both sides and the valley. When I got to Whistler side, it started to rain. Slowly there was foggier and foggier, I took the Peak Chair Lift to get to the top the Whistler mountain, then I found it was worse, the visibility was only 3-5 meters. I had to quickly follow up with the front skier, otherwise, I was totally lost, I had to found out the way by myself by the flagged poles on both sides of the trail. I was really scared, I didn’t know if I would rush to the cliff or somewhere, all sorts of ideals came to my mind. I even remembered that Polish President’s airplane was trying to land in the fog. To calm myself down, I remind me to: “ski slow and steady then back to Toronto safely”. Sometimes, because the fog was so thick, I did not know where to go, so just sit on the snow. I took some photos at that moment. These pictures are the most unforgettable moments of that trip. If you can not see it, it doesen’t matter, you can just look a piece of white paper, they are the same. I was thinking sometime in our life, there is also full of fog in the way, like the passengers stuck in European airports because of the volcano ashes, a toastmaster speaker stand up doesn't know what to say. We need to find a way out, the life still goes on, we need still to move forward. Although today’s ski is not a good physical exercise for me, but it was a good mental training.
Many years later, I believe all the present fellow speakers will still remember 2010 Winter Olympic Games. For me, the plus is I will never forget that driving in dark and ski in the white experiences in the year 2010.
Ce matin, j’ai mangé finalement tout les croissants qui je l’ai eu acheté une semaine avant pour mon visiteuse de Montréal, mademoiselle Sokhunthea Or.
Le lundi deux semaine avant, j’ai eu reçu un courriel sur le site web de CouchSurfing. C’est le site web je viens d’écouter de mon amie Ruth quand je déménageais autre amie Petra chez Ruth. Ruth nous dit que elle va peut-être prendre « CouchSurfing » en l’avenir, c’était mon première fois savoir le chose de CouchSurfing ou CS qui on peut partager un canapé ou un lit pour les voyager de autre ville ou pays. En effet, avant je recevais le courriel de Sokhunthea, j’ai créé mon compter seulement une semaine et il n’était pas encore « Vérifier ». Pour le moment quand je recevais le courriel de Sokhunthea, j’étais un peu excité et aussi un peu incertain. J’ai rapidement lu le profil de Sokhunthea, elle est une fille avec la racine de Cambodge, elle parle couramment deux langues officielles du Canada et comprend un peu Cambodgien. Ruth me dit le bénéfice de CS est : on pourrait apprendre l’histoire d’autre personne et connaitre les nouveaux ami(e)s. Je pense que j’aurai pu pas seulement pratique français mais aussi savoir un peu la langue cambodigen. Alors, je la répondais que je un matelas disponible pour lui. Un peu plus tard, Sokhunthea me donnais son numéro de cellulaire. Je demandais un congé au patron pour mercredi. Dans la soir, j’ai lu beaucoup de site web de Wikipedia sur l’histoire de Cambodge, également la guerre entre Viet Nam et la guerre entre la Chine et Viet Nam.
Lendemain, mardi, après midi et mon exercice, j’ai a eu trouvé un phone non répondu, c’était la numéro de Sokhunthea. Je la confirmais que elle va arriver en 30 minutes, alors, j’ai l’attendais jusque elle arrivait. Quand je jetais mon première coup d’œil à Sokhunthea, j’ai a eu un sens très bizarre : pourquoi je dois la recevoir? Que ce qu’il sera passer ce soir? D’abord Sokhunthea me dit que je peux utiliser « Sue » pour son nom, elle rapidement jetait un coup d’œil chez moi, ensuite, nous somme allés à un restaurant sichunais. Je dis à Sue que je suis né de Sichuan, la nourriture de Sichun est très épicée. Je présent l’assiette sichuanais souvent à étrangers comme ça « It’s not TV, it’s HBO; It’s not Chinese food, it’s Sichuan Food ». Quand je demandais les nourritures, j’ai sélectionnais le plus épicé bœuf, je dis à Sue : « je veux te mémoriser mon province après cette assiette. ». Pendant le repas, nous causions beaucoup de sujet, incroyablement, on trouvait que nous avons le même date d’anniversaire !!!
Après le repas, nous somme allés à cinema pour le film « G.I. Joe », je voulais le regarder seulement à cause de j’ai vu une fois l’avant vue : la tombée de Tour Eiffel. Ça me intéressait, mais le film complètement n’était pas très impressif. J’ai a eu regretté un peu pour le film. Plus tard, on buvait le vin rouge, je disais ma proverbe favorisé à Sue « Le vin est tiré, il faut le boire », Je donnais un peut le vin Chinois à Sue, c’était le meilleur vin en Chine « Shui –jin –fang ». Sue fumait quand elle buvait le vin, je sais elle peut-être manque son petit ami passait. Moi, je fumais aussi avec leur, c’était mon première fois de fumer en Canada. J’ai dit à Sue « Qui se ressemble s’assemble ». Nous placotions jusque à 3 heure du matin, on décidait se coucher. Tout passait normalement.
Lendemain matin, j’ai achetais une boîte de 6 beignets (donuts) et une boîte de 6 muffins, un sac plastique de croissants pour le petite déjeuner de Sue, mais elle mangeait seulement un muffin et un verre de café. J’avais su quand il coutera trop longe durée pour moi finir tout les choses j’ai achetés.
Avant le départ, je dis a Sue que j’étais très content que tous est bien passé, mais hier, j’ai peur que il aura un incident tel que « Troie chose » chez moi. Sue me dit aussi que elle voulait son ami téléphonerais la pour contrôler qua elle est encore vire. C’est notre première expérience de CS, heureusement, il a passé très bien. On croit il a encore plusieurs bénévole et amitié dans le monde.
Like A Comet Blazing 'Cross The Evening Sky Gone Too Soon
Like A Rainbow Fading In The Twinkling Of An Eye Gone Too Soon
Shiny And Sparkly And Splendidly Bright Here One Day Gone One Night
Like The Loss Of Sunlight On A Cloudy Afternoon Gone Too Soon
Like A Castle Built Upon A Sandy Beach Gone Too Soon
Like A Perfect Flower That Is Just Beyond Your Reach Gone Too Soon
Born To Amuse, To Inspire, To Delight Here One Day Gone One Night
Like A Sunset Dying With The Rising Of The Moon Gone Too Soon
Gone Too Soon
C’est une chanson de Michael Jackson que j’ai écouté en 1992, je me souviens encore la cassette que je l’acheté, il s’appelle « Black or White ». J’aimais la chanson « Black et White » et également « Gone too soon », il semblait un peu triste, mais c’est vrai pour plupart de chose du monde. Malheurement, maitenant, on trouve que c’est le moment de Michael Jackson « Gone too Soon ».
J’ai acheté mon première cassette de Michael en 1991 et j’écouté pour le prèmiere fois les chansons des « Bad » « Beat it » et « Thriller » etc. J’aimais vraiment la voix particulier de Michael, ça a l’aire très fort et douce. A cause de j’aimais les chanson, j’apprendrais les paroles fortment et trouvais il y a eu très bon parole, par exemple « The lady in my life », je connais c’est quoi l’amour permanant « Till we are old and gray », j’ai utilisé cette ligne quand j’écriais un lettre à la fille que j’aimais en ce moment. J’ai aussi apprendre beaucoup des argots anglais, par exemple : « Bad » ça veut dire « Good »; « The dog gone girl is mine » etc. J’ai trouvé anglais est une langue très flexible.
Je pense que les personnes qui ont plus déçus sont les Londres qui a acheté les billet de Michael pour juillet, c’est seulement un mois de différence, il ne pouvait pas l’attendre, c’est vraiment « gone too soon ». Peut être plupart de gens vont rembourse les billet mais il y aura encore autre personnes qui voudront les sauvegarder comme un souvenir.
Il est mort en Los Angles, je crois qu’il va devenir un ange aussi en ciel.
Jan Wong首先发言,这是一位为了获得生活经验,宁可到别人家体验一个月佣人生活的作家,她的第一语言是英语,所以能感觉到她的汉语有时表达方式不符合我们的习惯,但总体还是能听懂她的意思,毕竟是在七十年代时在北京大学学习过的。Jan Wong先讲英语再讲汉语,她遇到的一个小挑战是不知道汉语如何讲“微妙”这个词,于是中间向别人问如何用汉语表达subtle这个意思。她的故事讲到了六四前夕的一些所见所闻,然后停了下来,并问王丹是否她可以停下来,让王丹继续讲。看来他们这帮人事前没有就发言的内容沟通过。到王丹发言时,他用到了一个词“犬儒”,翻译员不明白,但王丹自己也不知道英语如何讲,于是不了了之,使我有点对他失望。下一位发言者“盛雪”一开始就是英语讲了一大通,基本比较流利,但用词比较单调,看得出平时较少使用“Thesaurus”,或可能在发言时就全忘记了。盛女士在英语部分发言时有一个词不会说:“达姆弹”,Jan Wong告诉她是Dumdum,但盛在慌忙中仍按拼音说成了Dum Dan,这两个发音确实挺近似的。当年我学习这个新词时曾想过“萨达姆虽没有大规模杀伤性武器,但这个达姆弹看来杀伤力却是挺强的,智商不足的小布什可能就是这样对老萨产生误会而发对伊拉克战争的吧”。但我心里有点纳闷的是,盛女士为什么连她平时的最常用词汇都没掌握好呢,今天的这个情景是她第一次吗?这就如同我在Hydro Québec培训时忘记了用法语说我的专业名词一样。最后发言的是来自巴黎的老蔡,son nom en chinois, ça veut dire « Légume qui aime son pays », 但他尽讲一些皮毛上事情,如一些政治敏感词在中国被屏蔽成XX等,虽然一时听起来很搞笑,但深度似乎不够。
在随后的提问时间里,观众们向台上就坐者提出了各样的问题,很有意思。有一位自称是“胆小鬼”的人戴着帽子和墨镜向人们讲了他当年在木樨地的见闻;有一位本地西人教师介绍说他的班上有很多中国留学生,当他问这些学生对六四事件的看法时,这些中国学生都一致认为当年政府的镇压是正确的,他指了一下背景的坦克图说:“A picture worth thousands words, but it is not always like that”。老关在翻译这句话时,只翻译了前半句,后半句就被他“贪污”掉了,不知他是想省点时间,还是不想承认这个事实,还是他没有认真听完这个观众的发言;王丹在回答一位观众问题时提到在网络时代,他身在国外仍和国内人士保持密切联系,并炫耀性地讲了一个新流行词,台下有人笑了起来,但我却没有听懂他的这个词,但感觉他应该学的没学好却学了些哗众取宠的东西。在他最后总结陈词时,说到了一个“可持续的”,帮他翻译的老关没听懂,他告诉老关是 continue 而没有说是: sustainable,从他的讲话水平看来,跟我的想像的确有点距离。
第二次就是1989年的4月23日,胡耀邦的追悼会之后,赵紫阳未有依照田纪云等人的劝告,决定按原定计划出访北朝鲜,以免外界揣测政局不稳。在他离京的日子里,引起巨大反响的“426社论”发表了。虽说事先给赵有所通报,但人一心不可二用,忙于外交事务他肯定无暇顾及国内的具体事务,本可“大事化小”的事件却从426之后转向了“小事变大”的方向。我现在仍不清楚当时赵在北朝鲜与金日成谈话取得了什么成果,但比起89年我们国家的损失,特别是国际声誉上受到的影响,那点成果实在是A drop in the bucket。特别是由于89年的事件,平时表现平庸的达赖意外地在当年捡得一个诺贝尔和平奖,这间接地为93年北京申办2000年奥运会,特别是2008年北京奥运会火炬海外传递带来了巨大的麻烦。这是第二次由于北朝鲜的缘故,在关键的时刻,由关键的人员进行了一次无关紧要的访问,从而间接地影响到了中国的的现代化进程,而这本来是可以避免的。我每次想到这次朝鲜访问,总是感叹:老虎也有打盹时,紫阳之轻重缓急判断也有失误时!每次听到外交发言人不断重复着关于二十年前的风波早有定论,国家之后的发展证明当年的行动是正确的之论调时,我总是在想:其实我们本来可以做得更好!
On se fera des igloos, on mangera des phoques Et on plantera des clous en plein dans le roc On n'aura plus de gants, on aura nos poings Quand on aura vingt ans en l'an 2001...
C’est une de mes chanson française favorises par M. Pierre Bachelet. J’aime tant cette chanson, particulièrement la parole. Les petites bonhommes serons allés manger des phoques, cette phrase est très intéressant pour moi, un chinois canadien. J’ai vu première fois que la Nageoire de phoques est vente en St Johns, Terre-Neuve, une paire de nageoire pour 15$ dans le camion sur le rue. Mon patron me plaisanterait que je la dois acheter a cause ils sont rare en Chine. Bien que je jamais les achetais et manger, mais j’ai appris une façon de vie en Terre-Neuve qui devenait une province du Canada en 1949, la même année d’establishment de Chine, République Populaire. Plus tard, J’ai vu de plus en plus de critiqueur et critiqueuse sur la chasse aux phoques en Canada, inclut les célébrités, par exemple, chanteur Paul McCartney et actrice Brigitte Bardot. J’ai vu une fois sur le télé il y a eu un manifestation en É.U. sur cette sujet, tout le monde hurlaient « Shame on Canada, Shame on Canada ! ». Moi, je pense la chasse aux phoques en Canada est une tradition pour les pêcheur, autre pays n’avons pas les droit le juger. En 2002, le coup du monde de foot se passait en Corée du sud et Japon. Il y a eu de peuple reprochait les Coréen mangent les chien, mais les coréen se disputaient que c’est son tradition. Je sais il y a encore quelque endroit en Chine, il y a également les gens manger les chien, c’est inhumaine pour plupart de Canadiens, mais il est aussi tradition pour le peuple local. L'embargo des produits du phoque de l'Union européenne va prendre effet en octobre, il va faire mal pour l’industrie de pêcher du Canada est. J’ai crains que les Petits bonhommes dans la chanson de Pierre Bachelet vont dire « on ne pourra pas manger des phoques quand on aura vint et neuf ans en l’an 2010 ».
I learnt this Kimchi Recipe from one waitress at Bashu Sichuan Restaurant (巴蜀人家川菜馆), Miss Ai-xin (爱心). She learnt it from her friend, a guy working in a Japanese restaurant. I tried her pickles at Bashu Restaurant, it tasted really good so I decided to make my own kimchi. After numerous inquires to Ai-xin, I finally made my first batch of Kimchi a couple weeks ago, then I share it with my colleagues and friends, quickly within 3 days, I made too much promises, all my Kimchi are sent out or had been promised to sent out, I myself, the maker has nothing to eat. Many individuals like my Kimchi so much that they want the Recipe of it, so when I was making my 2nd batch of Kimchi, I took the pictures for each stages:
1. Ingridients : two or three radish and one bok-choy (chinese long cabbage) 2. Cut the radish into smaller pieces or the bigger pieces, depends on your interests. 3. Salt the radish with coarse salt. 4. Salt the bok-choy leaves with salt too, put the weight one top of it to squeeze the internal water faster. 5. After salting the radish and leaves for 2-3 hours, then rinse them for 30min. 6. Prepare the spices for the sauce: ginger, scallion and garlic, chop them into pieces. 7. Put chopped spices with sauce together and mix them. 8. Dip the leaves and radish with the sauce and put them into the container.
Seal the container for 4 hours at normal temperature then store it into refrigerator. The sauces can be purchased at "Oriental Supermarket" (华盛超市) at Kennedy Road or McCowan Road.
当时我们三个人加一个绰号为Skyy的女孩我们三个在一起滑雪,那里的所有缆车都是只有两个座位的小缆车,前几轮Petra都和Skyy合坐一辆缆车。她们两个谈得甚欢。在等坐缆车的地方,有两个点,一个是等车位置,另一个是坐车位置。一般情况我们要在等车处等一下,等下一辆车从面前经过,前面站在坐车位置的人坐上车之后再从等车位迅速地滑到坐车位等下一辆车的到来。我记忆中的Petra当时不停地与Skyy谈着话,在等车位置没有停下来,而直接向前走,我看到前面的坐车位置已经有一个男子在那里等车了,我就从后面喊STOP,结果她后来就说我的那一喊Confuse了她,结果她一停就被车撞倒了,然后手臂就摔坏了。后来我的解释是因于她的Unusual的举动(没有停下来和Skyy一起坐下一辆车)我才会喊停她的,她则说她当时要是不停就不会有事,最多和前面的男子一起坐车。后面的邮件她又说她有权想和Skyy坐一辆车还陌生男子坐一辆车。我则认为她在狡辩,我说她的话全都是“事后诸葛亮”,用英语讲就是: 1. Monday Morning Quarterback ; 2. Hindsight is always 20/20,由于怕她不懂这两个Idioms,我随后又用德语“hinterher ist man immer klüger (事后的人总是更聪明)”说给她听,结果她更加恼羞成怒,说我不懂滑雪的规则,揭我前几次滑雪时的危险举动等,完全是与本次事故无关的事。 我看她一定要让我认错才罢休,而我也不认为我当时做错了,我的许多朋友也不认为我有错。我有时试着从她的角度来思考这个事件, 她可能总想找一个替罪羊来承担事故原故才会心里好受点,但我总想对她说:“事后诸葛亮,我真的不是故意的”。
Cette fois quand j’ai voyagé à Québec, mon vol de mercredi était annulé à cause du brouillard. J’ai attendu quelques heures dans l’aéroport et finalement j'ai constaté que l’information a été confirmée cent pour cent. Je devais chercher un hôtel pour m’héberger parce que la Compagnie Air Canada ne fournissait pas d’hôtels pour les vols annulés. Je me souviens, il y avait un hôtel proche de l’aéroport, à prix abordable, alors j’ai pris un taxi vers l’hôtel Château Repotel, mais je n’étais pas sûr si les chambres étaient encore disponibles. J’ai dis au chauffeur: «Quand vous arrivez à l’hôtel, veuillez m’attendre, je vais me renseigner si les chambres sont encore disponibles, sinon, on va continuer à chercher un autre hôtel».Quand je me suis renseigné auprès du réceptionniste, il m’a répondu: «il y a une chambre disponible, non fumeur, lit King». J’ai dis : «Quoi ? La chambre est leaking ? » Je sais, il y a plusieurs mots anglais utilisés en Français Québécois, c’est le phénomène «Anglicisme» J’étais certain que le mot Leaking (fuite d’eau) était utilisé comme un mot français. J’ai cru qu’il y avait un robinet en panne dans la salle de bain.., quand j’ai demandé au réceptionniste de m’expliquer de plus en plus, il m’a répondu que c’était un très grand lit. «Oh mon Dieu, pas le mot Leaking qui signifie fuite d’eau, c’est complètement un autre mot dont la prononciation est la même chose » L’événement que j’ai vécu, m’a montré qu’il faut faire beaucoup de pratique pour parler et écrire en Français et se familiariser avec les expressions utilisées dans chaque contexte de phrase
This week, while travelling in Québec, I experienced something very very interesting at Quebec airport, I remember one Chinese saying again : “无巧不成书”. I can remember my last use of that phrase was at the year end of 1995, my friend Mike Williams were driving me and my friend Chun Sifu to Xichang city to meet our friend Mr Yang, he nick name was “团长”. Cici Tang was taking a ride with us to see her friend in Xichang. At the beginning of the trip, Mike emphasized that trip should be an English trip, so he won’t feel had been ignored during the trip. So my first time chat with Cici Tang was not in the language of Tang or Han, but in English. I remember I asked her school name, she said it was “Sichuan Institute of Industry”, then I realized it was the same school with me, so I corrected her that the official translation for that “School of Industry” was “Sichuan Institute of Technology”( now its new name is “Xihua University”). Then I found her major was “Industrial Administration”, then I remembered my highschool classmate Xiao Fan was in that class too, so I told that I knew Miss Fan in her class and my home in Chengdu was in the same building with Fan. Upon hearing that, Cici started to be excited and asked if I was also living in the same column. I said yes, then she told me she heard about me from Fan. At that moment, Mr Chun Sifu kept in silence suddenly uttered one phrase “真是无巧不成书呀”.
Last Sunday, I flew from Toronto to Quebec city in the morning, later I would meet my colleague Pierre Hebert who drove from Montreal in Quebec city, then we would drive together to Chicoutimi-Jonquiere, north of Quebec, to do a training for our customer RioTinto Alcan. Because my arrival time was 11:00am and Pierre said he probably would get to Quebec around 4 o’clock in the afternoon. So I have to find something to do to kill the time. Luckily there was one 17 days festival Quebec Carnival took place. From the website, I learnt there will probably be a brunch in Delta hotel with Bonhomme, the mascot of the festival. So I decided to go to Delta hotel first, eat my lunch first then leave my luggage in the hotel and walk around to see the Carnival. At the outlet, I was trying to find a cab, I saw an old Chinese lady was trying to communicate with the staff of the airport, then when she saw me, she immediately asked me if I could speaking Chinese, but that question was asked in CANTONESE. I answered that I could speak CHINESE in Cantonese. So she told me her story, she was introduced a nanny job in Quebec city, now she could not find her employer to pick her up. Then she briefly explained that family she was going to work for: the Wife is Chinese, mandarin speaker, then husband is Quebecer. They just had a new baby and looking for nanny. So I called the number she gave to me, it was a man answered the phone in French, I assume that he doesn’t speak English, so I used my broken French to talk to him that I want someone to speak Chinese with. I thought he would then give the phone to her wife so I could speak mandarin, but this man was confused on the phone and was asking why he was called etc. Anyway, he still came to the airport, so I had a chance to talk to him, and he started to talk with me and old lady in Mandarin, but he was always asking who gave him the phone number to that lady. I translated that phase into Cantonese to the lady, she answered it was Zhong Tai introduced her the job, and later She talked with the wife in her broken mandarin for that phone number. That young man said that he was not looking for a nanny and that must be an mistake, I first thought he could speaking mandarin, it maybe because he learnt with his Chinese wife. Than this guy said he learnt his mandarin in Taiwan and his wife was not Chinese. At that moment, I saw one gentleman holding a card with three big Chinese characters and waved before us “江少兰”, that was the Chinese lady’s name. So she happily left with that man. I think that mistake was because of Chinese lady’s Cantonese ear had difficulties to understand the numbers in Mandarin, but it was such a coincident that the wrong number was happened to be a family that someone could speak Chinese. I was so regret that I did not asked for the “Correct phone number” from the employer, I really want to compare these two numbers and find out if that kind of mistake is common between pure Cantonese speakers and Mandarin speakers.