Skip navigation.

广阔天地, 大有做为!

杜师傅在加国

Notre première fois



Ce matin, j’ai mangé finalement tout les croissants qui je l’ai eu acheté une semaine avant pour mon visiteuse de Montréal, mademoiselle Sokhunthea Or.

Le lundi deux semaine avant, j’ai eu reçu un courriel sur le site web de CouchSurfing. C’est le site web je viens d’écouter de mon amie Ruth quand je déménageais autre amie Petra chez Ruth. Ruth nous dit que elle va peut-être prendre « CouchSurfing » en l’avenir, c’était mon première fois savoir le chose de CouchSurfing ou CS qui on peut partager un canapé ou un lit pour les voyager de autre ville ou pays. En effet, avant je recevais le courriel de Sokhunthea, j’ai créé mon compter seulement une semaine et il n’était pas encore « Vérifier ». Pour le moment quand je recevais le courriel de Sokhunthea, j’étais un peu excité et aussi un peu incertain. J’ai rapidement lu le profil de Sokhunthea, elle est une fille avec la racine de Cambodge, elle parle couramment deux langues officielles du Canada et comprend un peu Cambodgien. Ruth me dit le bénéfice de CS est : on pourrait apprendre l’histoire d’autre personne et connaitre les nouveaux ami(e)s. Je pense que j’aurai pu pas seulement pratique français mais aussi savoir un peu la langue cambodigen. Alors, je la répondais que je un matelas disponible pour lui. Un peu plus tard, Sokhunthea me donnais son numéro de cellulaire. Je demandais un congé au patron pour mercredi. Dans la soir, j’ai lu beaucoup de site web de Wikipedia sur l’histoire de Cambodge, également la guerre entre Viet Nam et la guerre entre la Chine et Viet Nam.

Lendemain, mardi, après midi et mon exercice, j’ai a eu trouvé un phone non répondu, c’était la numéro de Sokhunthea. Je la confirmais que elle va arriver en 30 minutes, alors, j’ai l’attendais jusque elle arrivait. Quand je jetais mon première coup d’œil à Sokhunthea, j’ai a eu un sens très bizarre : pourquoi je dois la recevoir? Que ce qu’il sera passer ce soir? D’abord Sokhunthea me dit que je peux utiliser « Sue » pour son nom, elle rapidement jetait un coup d’œil chez moi, ensuite, nous somme allés à un restaurant sichunais. Je dis à Sue que je suis né de Sichuan, la nourriture de Sichun est très épicée. Je présent l’assiette sichuanais souvent à étrangers comme ça « It’s not TV, it’s HBO; It’s not Chinese food, it’s Sichuan Food ». Quand je demandais les nourritures, j’ai sélectionnais le plus épicé bœuf, je dis à Sue : « je veux te mémoriser mon province après cette assiette. ». Pendant le repas, nous causions beaucoup de sujet, incroyablement, on trouvait que nous avons le même date d’anniversaire !!!

Après le repas, nous somme allés à cinema pour le film « G.I. Joe », je voulais le regarder seulement à cause de j’ai vu une fois l’avant vue : la tombée de Tour Eiffel. Ça me intéressait, mais le film complètement n’était pas très impressif. J’ai a eu regretté un peu pour le film. Plus tard, on buvait le vin rouge, je disais ma proverbe favorisé à Sue « Le vin est tiré, il faut le boire », Je donnais un peut le vin Chinois à Sue, c’était le meilleur vin en Chine « Shui –jin –fang ». Sue fumait quand elle buvait le vin, je sais elle peut-être manque son petit ami passait. Moi, je fumais aussi avec leur, c’était mon première fois de fumer en Canada. J’ai dit à Sue « Qui se ressemble s’assemble ». Nous placotions jusque à 3 heure du matin, on décidait se coucher. Tout passait normalement.

Lendemain matin, j’ai achetais une boîte de 6 beignets (donuts) et une boîte de 6 muffins, un sac plastique de croissants pour le petite déjeuner de Sue, mais elle mangeait seulement un muffin et un verre de café. J’avais su quand il coutera trop longe durée pour moi finir tout les choses j’ai achetés.

Avant le départ, je dis a Sue que j’étais très content que tous est bien passé, mais hier, j’ai peur que il aura un incident tel que « Troie chose » chez moi. Sue me dit aussi que elle voulait son ami téléphonerais la pour contrôler qua elle est encore vire. C’est notre première expérience de CS, heureusement, il a passé très bien. On croit il a encore plusieurs bénévole et amitié dans le monde.

我在加拿大的双语经历

, , ,



前不久在“圣哈佛学院”杯演讲比赛中获得第二名。由于按当时比赛规定要求,将原稿缩减为6-7分钟左右,以下是演讲实况:



现公布时间长度可能翻倍的原稿如下,供有兴趣者阅读:

大家好,做为一个新移民来到一个讲两种官方语言的国家,我时常在与人用外语沟通有困难时想起毛泽东的诗词“大河上下,顿失滔滔”!当今天我信心十足地站在这里准备用我最熟练的汉语演讲时,我知道我的“顿时滔滔”即将到来!今天我想与大家分享一下我眼中的加拿大的双语现象。众所周知,加拿大有英法两种正式官方语言,我想在坐的很多人都还记得关于原居地的证书文件需要提供英语或法语公证件的规定;记得所有在商店里购买的产品其标签或配备的说明书都有英法两个版本;记得每次联邦大选之前的各党领辩论要用英法语分别进行两场,而这是绝对不能用两场英语辩论配上法语的同声翻译来代替的。今天我要讲的双语现象不仅只是联邦政府级的英法双语,另外还要讲讲各族裔内的双语现象,特别是华人社区内独有的双语现象。


回想当年到达多伦多后开始了自己的第一份专业工作之后,我在一次与老板的谈话里提到了移民后的一些感受,比如过去在中国时懂英语是一门优势,现在在加拿大这个曾经的优势则不但不再是优势,甚至成了劣势。老板则对我说,在多伦多这里,懂法语才是一门真正的优势,又对我提到我们公司最大最重要的客户是Hydro Québec,最后他带有玩笑性地讲了一句:你要想成为一个真正的加拿大人,就应该学会法语。
受到他的这番话的影响,加上落地新移民FOB对新挑战的热情,于是我一方面参加着ESL的学习班,不断地提高着自己的英语水平,另外也在百年学院开始了自己的法语证书学习班。但在英法双语同时学习一两个学期之后,我一方面感受到了自己在英语方面需要提高的东西还很多,包括很多在文化内容方面的东西;另一方面,我的法语学习也从刚开始的新鲜感里走了出来,接触了大量的名词的阴阳性与动词的变位等难度逐渐加强内容,在学习中也多次出现看不懂法语生词的英语注释的情况,于是感到想通过学法语来促进英语的想法绕的弯有些太大了。于是暂停了百年学院的正式法语课程,但仍然断断续续地用着法汉教材自学着法语。在这期间,我多次去魁北克的不同城市出差,为Hydro Québec客户进行产品培训,但每次都只能在开始的时候用法语简单地自己介绍一下,到技术部分内容时,则需要用英语讲解,由我的魁省同事再翻译成法语。在这期间,我也学习到了更多关于魁省的文化及历史,了解到了101法对于保护法语在魁省地位所起到的重要作用。关于住在英语区的华人是否需要学习法语这个问题,我经常听到的说法有:“会两门不如精一门”,又有人说“等英语学精了再学法语”。但我有一天突然明白要想等英语学精了再学法语也就是永远没有机会再学法语了,因为英语是永远学不精的一门语言,学精英语的过程实际上就是一种生活方式改变的过程。在这期间,我听说一个令人鼓舞的新移民学习英语的故事,说是有一个年轻人通过刻苦的努力,英语的口语与听力得到了极大的提高,最终听懂了当初他误以为是法语的英语。我于是好奇地想到:只要肯下苦功夫,不但误认为法语的英语能听懂,就是真正的法语来了,也一定能听懂。于是暂停了两年之后,我又重新开始了在百年学院的法语课程,一直坚持到了去年完成了全部六学期的课程,终于获得了我的法语水平证书。在语言的实践方面,我已不满足只是在宾馆订房及退房时,或者在餐馆点菜里说点简单的法语,也尝试着用法语在客户面前进行产品的培训,结果是大家都能听懂我的法语,但我在听懂他们的法语时有很大困难,这时我才知道法国法语与魁省法语的语音差别有多大,难怪前不久保守党制做的一系列攻击自由党领袖叶礼庭的广告中,有一个法语的广告就是说叶礼庭的法语是法国式的而不是魁省式的。在学习了法语之后,我每天坚持收看Radio-Canada的法语新闻,并每天将其与CBC的相同的新闻进行对比,发现了一个有趣的各自电台的“断章取义”的现象,即英法每个台都只选播自己的语言部分,这样我才有机会听到了安省省长麦坚迪的法语讲语。在学习了法语之后,我每次坐加航的飞机时都不再感觉起飞前的安全提示的法语重播是浪费时间,总是耐心地认真再听一遍。当然,有时在看一部精彩电影时,当有气流影响时,电影会中断,要听英法两种语言通知一下,这时心里就希望要只用一种语言说一遍,再赶紧接着看电影就好了。所以双语人士有对这个双语制度有时也会有双重标准的。随着去魁北克出差的次数的增多,我对魁北克的文化的兴趣也日趋浓厚。去年在魁北克市400周年之际, 我去魁北克旅游了一圈,并购买了许多关于魁北克的法语书籍,包括最新出版的魁人党领袖(PQ)宝琳-马华Pauline Mario的自传《QUBECOISE》,我本人虽然坚决反对魁北克的独立,但对这个PQ的领袖马华却感觉别有魅力。特别是在观看她的选前辩论时,感觉她的面部表情非常丰富,尽管有人批评她多次打断JEAN CHAREST的讲话,但我很喜欢看她的眉飞色舞加手势的样子,感觉她的法语发音也声调有升有降,比CHAREST先生的平淡声调的讲话要生动的多。我经常设想假如我有机会等与她交谈的话,我将告诉她只有魁北克留在加拿大之内,才能使得法语在G8八国集团内,成为在英语之后第二门有两个国家以上使用的语言,才会有更多的人愿意学习法语,包括象我这样的中国人。在我的眼中,加拿大的英法两种官方语言的双语制是一个保证国家统一完整的一个重要条件,同时也促成了加拿大是世界上多元文化最成功的国家之一。


多伦多是加拿大多元化最丰富的城市,在市内的街道上或在公交车上随时都能听到不同的语言,在公司里则经常能见到同事接到一个手机后就开始讲起了自己本国的“家乡话”。在不同族裔的商店与饭馆里,经常能看到他们本族语加英语的另一类“双语制”,比如我们华人商场与餐馆内的汉英双语。另外在华人庆祝传统节目或纪念其它重大事件的活动时,一般都会有英汉双语的节目主持人,以便能将我们的文化或历史与其它族裔分享。在许多华人的教会里,也经常有这种英汉双语举行的宣道或崇拜活动。对于这种有英汉双语的活动,我总是尽量认真听完被翻译的语种,思考着是否意思产生了某种程度上的一定量的歧变?在不懂汉语的人的眼里,我们的深缊文化是否变成了一种肤浅的活动。同样可知,当其它任何语言翻译成英语后,原汁原味的文化最会或多或少地蒸发掉一部分。尽管如此,这种英汉或英语与其它语种的“双语制”一方面能在一个多元文化的城市中保留自己原有文化根源的特色,另一方面又能提供一个通用语言的基础,让所有的懂此语种人进行有效地沟通。由此看来,我需要知道的不只是“太古广场”是PACIFIC MALL, 还要知道SPLENDID CHINA是“锦绣中华”;新旺角广场是“NEW KENNEDY SQUARE”

说到这种英汉第二类双语制,有的朋友可能会想知道我这里的汉语是指的普通话多一点呢,还是广东话多一点。这让我想谈谈第三类双语制,即在华人社区内的国粤双语。大家如果去过“大统华商场”的话,一定会记得里面用国粤语宣布每天特价菜消息的情景,这种使用国粤语的场面还有很多很多。记得刚到多伦多时,我经常去Sheppard和Brimley两街交叉处的TD银行,每次在排队时,总有一个女士上前打招呼,若是看到中国人样的,她会先用粤语问候,要是人没反应,她才会改用国语。我每次都在还没反应过来时,她已经开始用国语和我讲话了,我总感觉特别遗憾,由于自己不懂粤语,要让人家白白地浪费一句问候语。我当时很想跟她讲的一句话是台湾艺人凌峰所说的:“见到你很高兴,见到我很扫兴!”(因为我不懂你的广东话)。后来类似的情况还有很多,比如在有些华人修车行,师傅是讲广东话的,还有碰到一些香港移民的后代只会英语和广东话的,在此情况下,只能讲英语来交流。由于我经常收看新时代电视的粤语节目,所以粤语的听力自然地提高了很多,但是口语能力一直很差。后来参加了市中心的圣是提反举办的一个粤语学习班,才将粤语的口语提高了一大步。在我上广东话学习班之前, 我也经常在电话中尝试使用我自学的粤语,但经常是讲完头三句,第四句就讲不下去了,如果对方是只讲粤语的,就会说:“我母机你岗么嘢”,若是会讲普通话的就会问我“你会不会讲国语呀?”。于是我就得使用英语或普通话来完成剩下的谈话。我经常向朋友介绍我的粤语水平,就象程咬金的三斧子,第四下就没劲了。在上完了粤语学习班之后,我经常与有耐心陪我讲广东话的朋友练习,并有机会就尽可能地试讲广东话,于是程咬金终于能劈出有力的第四斧了。由于同时学习了法语与粤语,我有时将英法语的关系与国粤语的关系做了一个比较,发现有很多相似的地方:法国人比英国人早到加拿大,讲粤语的人也比讲国语的人要早到加拿大;会英语的讲法语的人数要多于会法语的讲英语的人数,懂国语的说粤语人数要远多于会粤语的的讲国语者。讲英语的人数多于讲法语者,但不能完全代替法语,同样,讲国语的人数年年在增,但同样也不可能完全取代粤语的地位。粤语在海外的华人中间仍是一个生命力极为旺盛的语言。比如很多地名汉译名就是由先期达到者按广东话的音来命名的。大家都知道MONTREAL是一个双语城市,为什么呢?因为她是一个在汉语里即可以用“蒙特利尔”也可以用“满地可”来表达的城市。在想到加拿大整个联邦英法语与海外华人内国粤语双语并存的现象,让我时常在脑海中浮现出一幅枫树下柴荆花与牡丹花和梅花竟相开放的情况,让我感觉到在加拿大整个大的多元文化内又有其各自的小多元文化,使得整个多元文化之花更加绚丽多彩!


生活在一个多元化的国家里,特别是多伦多这样的顶极多元化大都市,不知道有多少公司可以称自己是一个小小的联合国。在我们公司的多伦多分部内,一共有十四位员工但却可以凑出十种语言来。每天早晨我总是试着用英法西等语向不同的人问候着“早晨好”,偶尔也能收到一个广东话的回敬:“早晨,早晨!”,这就是一个多元文化公司的普通一天的开始。我时常自豪地在想:为什么加拿大是一个多元文化的国家?因为多伦多是一个多元化的城市;为什么多伦多是一个多元化的城市?因为我们公司是一个多元化的公司;为什么我们公司是一个多元化的公司呢?因为我就是一个多元化的人!


有道是:
加拿大,语言杂,即讲英语也讲法;
多伦多,华人多,说完粤语还有国!

Gone Too Soon

,



Like A Comet
Blazing 'Cross The Evening Sky
Gone Too Soon

Like A Rainbow
Fading In The Twinkling Of An Eye
Gone Too Soon

Shiny And Sparkly
And Splendidly Bright
Here One Day
Gone One Night

Like The Loss Of Sunlight
On A Cloudy Afternoon
Gone Too Soon

Like A Castle
Built Upon A Sandy Beach
Gone Too Soon

Like A Perfect Flower
That Is Just Beyond Your Reach
Gone Too Soon

Born To Amuse, To Inspire, To Delight
Here One Day
Gone One Night

Like A Sunset
Dying With The Rising Of The Moon
Gone Too Soon

Gone Too Soon


C’est une chanson de Michael Jackson que j’ai écouté en 1992, je me souviens encore la cassette que je l’acheté, il s’appelle « Black or White ». J’aimais la chanson « Black et White » et également « Gone too soon », il semblait un peu triste, mais c’est vrai pour plupart de chose du monde. Malheurement, maitenant, on trouve que c’est le moment de Michael Jackson « Gone too Soon ».

J’ai acheté mon première cassette de Michael en 1991 et j’écouté pour le prèmiere fois les chansons des « Bad » « Beat it » et « Thriller » etc. J’aimais vraiment la voix particulier de Michael, ça a l’aire très fort et douce. A cause de j’aimais les chanson, j’apprendrais les paroles fortment et trouvais il y a eu très bon parole, par exemple « The lady in my life », je connais c’est quoi l’amour permanant « Till we are old and gray », j’ai utilisé cette ligne quand j’écriais un lettre à la fille que j’aimais en ce moment. J’ai aussi apprendre beaucoup des argots anglais, par exemple : « Bad » ça veut dire « Good »; « The dog gone girl is mine » etc. J’ai trouvé anglais est une langue très flexible.

Je pense que les personnes qui ont plus déçus sont les Londres qui a acheté les billet de Michael pour juillet, c’est seulement un mois de différence, il ne pouvait pas l’attendre, c’est vraiment « gone too soon ». Peut être plupart de gens vont rembourse les billet mais il y aura encore autre personnes qui voudront les sauvegarder comme un souvenir.

Il est mort en Los Angles, je crois qu’il va devenir un ange aussi en ciel.

事不过三

上周星期天下午在多大的OISE中心举行了纪念“六四事件”二十周年的一个会议。参加会议的都是过去在电视上见过的或听说过的“名人”:如Jan Wong(黄明珍),王丹、盛雪还有主持人关卓中等。我也抱着强烈的好奇心去观察了一下这个会议,做为一个语言爱好者,我每次都想看一下这种有中英同时发言的会议上,在语言转换时是否有内容的丢失或歧变。会议由制做过《中餐馆》系列电视节目的关卓中主持,操普通话与英文,这还是我第一次听他讲普通话。

Jan Wong首先发言,这是一位为了获得生活经验,宁可到别人家体验一个月佣人生活的作家,她的第一语言是英语,所以能感觉到她的汉语有时表达方式不符合我们的习惯,但总体还是能听懂她的意思,毕竟是在七十年代时在北京大学学习过的。Jan Wong先讲英语再讲汉语,她遇到的一个小挑战是不知道汉语如何讲“微妙”这个词,于是中间向别人问如何用汉语表达subtle这个意思。她的故事讲到了六四前夕的一些所见所闻,然后停了下来,并问王丹是否她可以停下来,让王丹继续讲。看来他们这帮人事前没有就发言的内容沟通过。到王丹发言时,他用到了一个词“犬儒”,翻译员不明白,但王丹自己也不知道英语如何讲,于是不了了之,使我有点对他失望。下一位发言者“盛雪”一开始就是英语讲了一大通,基本比较流利,但用词比较单调,看得出平时较少使用“Thesaurus”,或可能在发言时就全忘记了。盛女士在英语部分发言时有一个词不会说:“达姆弹”,Jan Wong告诉她是Dumdum,但盛在慌忙中仍按拼音说成了Dum Dan,这两个发音确实挺近似的。当年我学习这个新词时曾想过“萨达姆虽没有大规模杀伤性武器,但这个达姆弹看来杀伤力却是挺强的,智商不足的小布什可能就是这样对老萨产生误会而发对伊拉克战争的吧”。但我心里有点纳闷的是,盛女士为什么连她平时的最常用词汇都没掌握好呢,今天的这个情景是她第一次吗?这就如同我在Hydro Québec培训时忘记了用法语说我的专业名词一样。最后发言的是来自巴黎的老蔡,son nom en chinois, ça veut dire « Légume qui aime son pays », 但他尽讲一些皮毛上事情,如一些政治敏感词在中国被屏蔽成XX等,虽然一时听起来很搞笑,但深度似乎不够。

在随后的提问时间里,观众们向台上就坐者提出了各样的问题,很有意思。有一位自称是“胆小鬼”的人戴着帽子和墨镜向人们讲了他当年在木樨地的见闻;有一位本地西人教师介绍说他的班上有很多中国留学生,当他问这些学生对六四事件的看法时,这些中国学生都一致认为当年政府的镇压是正确的,他指了一下背景的坦克图说:“A picture worth thousands words, but it is not always like that”。老关在翻译这句话时,只翻译了前半句,后半句就被他“贪污”掉了,不知他是想省点时间,还是不想承认这个事实,还是他没有认真听完这个观众的发言;王丹在回答一位观众问题时提到在网络时代,他身在国外仍和国内人士保持密切联系,并炫耀性地讲了一个新流行词,台下有人笑了起来,但我却没有听懂他的这个词,但感觉他应该学的没学好却学了些哗众取宠的东西。在他最后总结陈词时,说到了一个“可持续的”,帮他翻译的老关没听懂,他告诉老关是 continue 而没有说是: sustainable,从他的讲话水平看来,跟我的想像的确有点距离。

在会场外面,有各种各样的当年事件的图片展,我又重新阅读了一遍引起当年事件转折的“426社论”,我称其为4+2=6社论,每次想到事件是由此社论而激化并扩大化时,我内心总是忍不住要按歌曲“松花江”里9-1=8的调子唱一遍“四二六,四二六,从那个转折的时候;四二六,四二六,要是没了你历史又会怎样?”

纵观历史,在中华民族现代史的发展中,在两次关键的时刻都被北朝鲜拖了后腿。第一次是在解放战争的后期,蒋介石已退守台湾,美国开始也保持中立,直到北朝鲜率先发起了统一半岛的战争,于是促使美国抛出了“台湾地位未定论”并派出第七舰队进驻台湾海峡,中国的统一大业因为金日成的“成事不足,败事有余”的举动而功亏一篑。有人会认为留下一个中华民国统治下的台湾能起到一个“民主社会的示范作用”,但我有时总在想,假如没有朝鲜战争的影响,中国能在五十年代初期全面统一的话,客观上的敌人就不存在了,在未来的社会就可能不会再“以阶段斗争为刚”,而是全面地建设国家,尽管也会再有“大跃进”这类成长中的错误。如果没有朝鲜战争,毛岸英也就不会早逝,则国家的命运更是未知数,许多人会设想他将如金正日一样地统治中国,但为什么不能说他也有可能在一定的时候变得象同样在苏联呆过的蒋经国一样开明呢?也许他还能戏剧性地在八十年代与经国进行第三次“国共和谈”呢。太多太多的假设了,但可以肯定的是要是没有朝鲜战争,中国现在会发展地更好。

第二次就是1989年的4月23日,胡耀邦的追悼会之后,赵紫阳未有依照田纪云等人的劝告,决定按原定计划出访北朝鲜,以免外界揣测政局不稳。在他离京的日子里,引起巨大反响的“426社论”发表了。虽说事先给赵有所通报,但人一心不可二用,忙于外交事务他肯定无暇顾及国内的具体事务,本可“大事化小”的事件却从426之后转向了“小事变大”的方向。我现在仍不清楚当时赵在北朝鲜与金日成谈话取得了什么成果,但比起89年我们国家的损失,特别是国际声誉上受到的影响,那点成果实在是A drop in the bucket。特别是由于89年的事件,平时表现平庸的达赖意外地在当年捡得一个诺贝尔和平奖,这间接地为93年北京申办2000年奥运会,特别是2008年北京奥运会火炬海外传递带来了巨大的麻烦。这是第二次由于北朝鲜的缘故,在关键的时刻,由关键的人员进行了一次无关紧要的访问,从而间接地影响到了中国的的现代化进程,而这本来是可以避免的。我每次想到这次朝鲜访问,总是感叹:老虎也有打盹时,紫阳之轻重缓急判断也有失误时!每次听到外交发言人不断重复着关于二十年前的风波早有定论,国家之后的发展证明当年的行动是正确的之论调时,我总是在想:其实我们本来可以做得更好!

自上周以来,北朝鲜除了再次试爆核武器外,并连续试射导弹,昨天的新闻中听说他们还将在韩国总统李明博与美国总统奥巴马举行会谈时再次试射导弹。这是无视包括中国在内的国际社会的警告而蓄意地挑衅,我暗自担心朝鲜这一系列的草率的行动极有可能将中国再将拖下水,从而影响到中国的改革开放成果并第三次打断中国现代化的进程。所以中国政府这次一定要积极地行动起来,要“旗帜鲜明地反对朝鲜搞捣蛋!”,决不能让一个少数民族的事情连续三次影响到整个大中华国家的发展大计,这是一个人人皆知的道理:事不过三 !

Quand on aura vingt et neuf ans en l'an 2010

,



On se fera des igloos, on mangera des phoques
Et on plantera des clous en plein dans le roc
On n'aura plus de gants, on aura nos poings
Quand on aura vingt ans en l'an 2001...

C’est une de mes chanson française favorises par M. Pierre Bachelet. J’aime tant cette chanson, particulièrement la parole. Les petites bonhommes serons allés manger des phoques, cette phrase est très intéressant pour moi, un chinois canadien. J’ai vu première fois que la Nageoire de phoques est vente en St Johns, Terre-Neuve, une paire de nageoire pour 15$ dans le camion sur le rue. Mon patron me plaisanterait que je la dois acheter a cause ils sont rare en Chine. Bien que je jamais les achetais et manger, mais j’ai appris une façon de vie en Terre-Neuve qui devenait une province du Canada en 1949, la même année d’establishment de Chine, République Populaire.
Plus tard, J’ai vu de plus en plus de critiqueur et critiqueuse sur la chasse aux phoques en Canada, inclut les célébrités, par exemple, chanteur Paul McCartney et actrice Brigitte Bardot. J’ai vu une fois sur le télé il y a eu un manifestation en É.U. sur cette sujet, tout le monde hurlaient « Shame on Canada, Shame on Canada ! ». Moi, je pense la chasse aux phoques en Canada est une tradition pour les pêcheur, autre pays n’avons pas les droit le juger. En 2002, le coup du monde de foot se passait en Corée du sud et Japon. Il y a eu de peuple reprochait les Coréen mangent les chien, mais les coréen se disputaient que c’est son tradition. Je sais il y a encore quelque endroit en Chine, il y a également les gens manger les chien, c’est inhumaine pour plupart de Canadiens, mais il est aussi tradition pour le peuple local.
L'embargo des produits du phoque de l'Union européenne va prendre effet en octobre, il va faire mal pour l’industrie de pêcher du Canada est. J’ai crains que les Petits bonhommes dans la chanson de Pierre Bachelet vont dire « on ne pourra pas manger des phoques quand on aura vint et neuf ans en l’an 2010 ».

F**K, mes phoques !

My Kimchi Method

I learnt this Kimchi Recipe from one waitress at Bashu Sichuan Restaurant (巴蜀人家川菜馆), Miss Ai-xin (爱心). She learnt it from her friend, a guy working in a Japanese restaurant. I tried her pickles at Bashu Restaurant, it tasted really good so I decided to make my own kimchi. After numerous inquires to Ai-xin, I finally made my first batch of Kimchi a couple weeks ago, then I share it with my colleagues and friends, quickly within 3 days, I made too much promises, all my Kimchi are sent out or had been promised to sent out, I myself, the maker has nothing to eat. Many individuals like my Kimchi so much that they want the Recipe of it, so when I was making my 2nd batch of Kimchi, I took the pictures for each stages:

1. Ingridients : two or three radish and one bok-choy (chinese long cabbage)
2. Cut the radish into smaller pieces or the bigger pieces, depends on your interests.
3. Salt the radish with coarse salt.
4. Salt the bok-choy leaves with salt too, put the weight one top of it to squeeze the internal water faster.
5. After salting the radish and leaves for 2-3 hours, then rinse them for 30min.
6. Prepare the spices for the sauce: ginger, scallion and garlic, chop them into pieces.
7. Put chopped spices with sauce together and mix them.
8. Dip the leaves and radish with the sauce and put them into the container.

Seal the container for 4 hours at normal temperature then store it into refrigerator. The sauces can be purchased at "Oriental Supermarket" (华盛超市) at Kennedy Road or McCowan Road.

事后诸葛亮,我真的不是故意的


在上一次去美国佛蒙特州的 Smuggler’s Notch滑雪时,由于一个意外的事故,我和Petra的关系进入Nose Down的状态。原本是挺好的朋友,滑雪伙伴及德语老师,每次电话交谈时间都不少于30分钟,突然关系一下就变坏了,而且她当时说还有可能要起诉我,我的朋友也要让我做好和她打官司的思想准备。人生真是无常,当中法两国关系峰回路转时,我这里的一个中德私人关系又一下恶化了。我相信她已经用德语对她的亲戚朋友讲述了她对事件的描述,我也用几种语言向我的朋友们复述数遍事件的经过:

当时我们三个人加一个绰号为Skyy的女孩我们三个在一起滑雪,那里的所有缆车都是只有两个座位的小缆车,前几轮Petra都和Skyy合坐一辆缆车。她们两个谈得甚欢。在等坐缆车的地方,有两个点,一个是等车位置,另一个是坐车位置。一般情况我们要在等车处等一下,等下一辆车从面前经过,前面站在坐车位置的人坐上车之后再从等车位迅速地滑到坐车位等下一辆车的到来。我记忆中的Petra当时不停地与Skyy谈着话,在等车位置没有停下来,而直接向前走,我看到前面的坐车位置已经有一个男子在那里等车了,我就从后面喊STOP,结果她后来就说我的那一喊Confuse了她,结果她一停就被车撞倒了,然后手臂就摔坏了。后来我的解释是因于她的Unusual的举动(没有停下来和Skyy一起坐下一辆车)我才会喊停她的,她则说她当时要是不停就不会有事,最多和前面的男子一起坐车。后面的邮件她又说她有权想和Skyy坐一辆车还陌生男子坐一辆车。我则认为她在狡辩,我说她的话全都是“事后诸葛亮”,用英语讲就是: 1. Monday Morning Quarterback ; 2. Hindsight is always 20/20,由于怕她不懂这两个Idioms,我随后又用德语“hinterher ist man immer klüger (事后的人总是更聪明)”说给她听,结果她更加恼羞成怒,说我不懂滑雪的规则,揭我前几次滑雪时的危险举动等,完全是与本次事故无关的事。 我看她一定要让我认错才罢休,而我也不认为我当时做错了,我的许多朋友也不认为我有错。我有时试着从她的角度来思考这个事件, 她可能总想找一个替罪羊来承担事故原故才会心里好受点,但我总想对她说:“事后诸葛亮,我真的不是故意的”。

Lit King

,

Cette fois quand j’ai voyagé à Québec, mon vol de mercredi était annulé à cause du brouillard. J’ai attendu quelques heures dans l’aéroport et finalement j'ai constaté que l’information a été confirmée cent pour cent.
Je devais chercher un hôtel pour m’héberger parce que la Compagnie Air Canada ne fournissait pas d’hôtels pour les vols annulés.
Je me souviens, il y avait un hôtel proche de l’aéroport, à prix abordable, alors j’ai pris un taxi vers l’hôtel Château Repotel, mais je n’étais pas sûr si les chambres étaient encore disponibles. J’ai dis au chauffeur: «Quand vous arrivez à l’hôtel, veuillez m’attendre, je vais me renseigner si les chambres sont encore disponibles, sinon, on va continuer à chercher un autre hôtel».Quand je me suis renseigné auprès du réceptionniste, il m’a répondu: «il y a une chambre disponible, non fumeur, lit King». J’ai dis : «Quoi ? La chambre est leaking ? »
Je sais, il y a plusieurs mots anglais utilisés en Français Québécois, c’est le phénomène «Anglicisme»
J’étais certain que le mot Leaking (fuite d’eau) était utilisé comme un mot français. J’ai cru qu’il y avait un robinet en panne dans la salle de bain.., quand j’ai demandé au réceptionniste de m’expliquer de plus en plus, il m’a répondu que c’était un très grand lit.
«Oh mon Dieu, pas le mot Leaking qui signifie fuite d’eau, c’est complètement un autre mot dont la prononciation est la même chose »
L’événement que j’ai vécu, m’a montré qu’il faut faire beaucoup de pratique pour parler et écrire en Français et se familiariser avec les expressions utilisées dans chaque contexte de phrase

无巧不成书


This week, while travelling in Québec, I experienced something very very interesting at Quebec airport, I remember one Chinese saying again : “无巧不成书”. I can remember my last use of that phrase was at the year end of 1995, my friend Mike Williams were driving me and my friend Chun Sifu to Xichang city to meet our friend Mr Yang, he nick name was “团长”. Cici Tang was taking a ride with us to see her friend in Xichang. At the beginning of the trip, Mike emphasized that trip should be an English trip, so he won’t feel had been ignored during the trip. So my first time chat with Cici Tang was not in the language of Tang or Han, but in English. I remember I asked her school name, she said it was “Sichuan Institute of Industry”, then I realized it was the same school with me, so I corrected her that the official translation for that “School of Industry” was “Sichuan Institute of Technology”( now its new name is “Xihua University”). Then I found her major was “Industrial Administration”, then I remembered my highschool classmate Xiao Fan was in that class too, so I told that I knew Miss Fan in her class and my home in Chengdu was in the same building with Fan. Upon hearing that, Cici started to be excited and asked if I was also living in the same column. I said yes, then she told me she heard about me from Fan. At that moment, Mr Chun Sifu kept in silence suddenly uttered one phrase “真是无巧不成书呀”.

Last Sunday, I flew from Toronto to Quebec city in the morning, later I would meet my colleague Pierre Hebert who drove from Montreal in Quebec city, then we would drive together to Chicoutimi-Jonquiere, north of Quebec, to do a training for our customer RioTinto Alcan. Because my arrival time was 11:00am and Pierre said he probably would get to Quebec around 4 o’clock in the afternoon. So I have to find something to do to kill the time. Luckily there was one 17 days festival Quebec Carnival took place. From the website, I learnt there will probably be a brunch in Delta hotel with Bonhomme, the mascot of the festival. So I decided to go to Delta hotel first, eat my lunch first then leave my luggage in the hotel and walk around to see the Carnival. At the outlet, I was trying to find a cab, I saw an old Chinese lady was trying to communicate with the staff of the airport, then when she saw me, she immediately asked me if I could speaking Chinese, but that question was asked in CANTONESE. I answered that I could speak CHINESE in Cantonese. So she told me her story, she was introduced a nanny job in Quebec city, now she could not find her employer to pick her up. Then she briefly explained that family she was going to work for: the Wife is Chinese, mandarin speaker, then husband is Quebecer. They just had a new baby and looking for nanny. So I called the number she gave to me, it was a man answered the phone in French, I assume that he doesn’t speak English, so I used my broken French to talk to him that I want someone to speak Chinese with. I thought he would then give the phone to her wife so I could speak mandarin, but this man was confused on the phone and was asking why he was called etc. Anyway, he still came to the airport, so I had a chance to talk to him, and he started to talk with me and old lady in Mandarin, but he was always asking who gave him the phone number to that lady. I translated that phase into Cantonese to the lady, she answered it was Zhong Tai introduced her the job, and later She talked with the wife in her broken mandarin for that phone number. That young man said that he was not looking for a nanny and that must be an mistake, I first thought he could speaking mandarin, it maybe because he learnt with his Chinese wife. Than this guy said he learnt his mandarin in Taiwan and his wife was not Chinese. At that moment, I saw one gentleman holding a card with three big Chinese characters and waved before us “江少兰”, that was the Chinese lady’s name. So she happily left with that man. I think that mistake was because of Chinese lady’s Cantonese ear had difficulties to understand the numbers in Mandarin, but it was such a coincident that the wrong number was happened to be a family that someone could speak Chinese. I was so regret that I did not asked for the “Correct phone number” from the employer, I really want to compare these two numbers and find out if that kind of mistake is common between pure Cantonese speakers and Mandarin speakers.

马华 & 一块无法做大的蛋糕

今天要说的马华不是前些年英年早逝的中国健身教练马华,而是加拿大魁北克省的Parti Québécois(魁人党)的领袖宝琳-马华 (Pauline Marios)。

在本周一的魁北克省的选举中, 魁省自由党取得了魁省过半日的政府议席,组成了多数政府。同时取得成功的还魁人党,他们从魁省去年失败的阴影走出,当时由一位同性恋的领袖带领的PQ在选举后败至第三位,现在又上升到第二位的位置。在魁人党的庆贺胜利的晚会上,马华激情地宣扬了要为魁北克的独立而努力奋斗。她的讲话得到在场的支持者的热烈拥护,他们多次大声地打断马华的讲话,大声喊着:
On veut un pays, On veut un pays, On veut un pays (我们要一个国家) !

我本人虽然坚决反对魁北克的独立,但对这个PQ的领袖马华却感觉别有魅力。特别是在观看她的选前辩论时,感觉她的面部表情非常丰富,尽管有人批评她多次打断JEAN CHAREST的讲话,但我很喜欢看她的眉飞色舞加手势的样子,感觉她的法语发音也声调有升有降,比CHAREST先生的平淡声调的讲话要生动的多。辩论会之后的调查中多数人认为马华在辩论中胜出。我与马华有一个共同点就是要强化法语的学习,她在魁省的议会中提出要将来移民魁省的人必须要在三年内通过一个法语水平考试。对于很希望能提高自己现有法语水平的我很支持这个提议,但是我不同意她的关于其它有包头巾习俗的族裔的人在魁省政府部门工作时不允许包头,我认为这是一种歧视。

去年的政治新星,异军突起的ADQ(Action Démocratique du Québec)的党领袖Mario Dumont在他的ADQ党只得到七个议席,退回到第三位时,当晚宣布辞职。 看到这个场面,我觉得选举又是一件很残酷的事情,每次选举结束后是有人哭有人笑,因为这些政治家们在分一块做不大的蛋糕。