广阔天地, 大有做为!

杜师傅在加国

老子是老子, Du bist Du !

今天看了由江南大学文学院教授姚淦铭介绍”老子“的《百家讲坛》,再一次温习了二千五百多年前的古人的智慧,感到其中的智慧可用来指导人类当前的任何问题。《道德经》所讲的问题,都是一些永恒的话题。除我的喜欢的用于原谅自己不努力的”无为无不为“之外,我最爱的还是开篇所讲的”道可道,非常道。名可名,非常名。“,将其用于语言翻译方面,我认为则是”意可译,非常意。“由于每种语言都有自己的一词多义现象,当你尝试去翻译某种语句时,只能反映自己理解的其中的一个方面,在作者有意”双关“的情况下,翻译就会失去原来的信息。比如,由李幼斌主演的电视剧《第五个子弹壳》里面,有个黑社会老大对其司机说:“你车开得这么慢,那还叫《奔驰》吗?”。还有我设想的施琅大将军会说:“郑成功,他成功了吗? ” 另一种不可译的东西就是原文的”压韵“成份,如这里每天离别时要说的:"See you later, alligator!", 还有各种语言中都有的“绕口令”。

我现在每天下午要看一个台湾星云法师讲法的节目叫《星云法语》。我想,既然法师讲的是法语,那么老子讲的就是德语,因为《道德经》不光讲“道”,还要讲“德”。另外,会讲德语,老子这样的人也可以和著名的德国哲学家进行学术交流。

设想某届中德哲学交流大会在四川青城山举行,本着平等的原则,会议要求参加者讲一四川话和一句德国话。老子从楚国到了蜀国,用当地话先介绍了自已,然后又用德语确认了我是谁,说出来就成了“老子是老子, Du bist Du”。对于这句话,我想也是“意可译,非常意“。

I’m writing the culture!911五周年之回忆和反思

Comments

Unregistered user Monday, September 25, 2006 7:32:08 AM

Cassie writes: 刚看到题目时,以为你在用四川话骂人,读了之后才明白原来我们杜师傅的思想很深刻啊!

Lixin DuBruceTruman Tuesday, September 26, 2006 12:53:37 PM

我这个人在台湾的前途问题上和阿扁虽然有点分歧, 但我们有一个共同的爱好就是喜欢"玩弄文字游戏"。(REF:贾庆林评论陈水扁使用“终统”而不是“废统”是“只不过是在玩弄文字游戏”)我想要是我另外两个朋友在场,老子的这句话就更精彩了。这两个朋友,一个是从香港到过二滩的何先生;另一个是我们大学同学佘茜小姐。于是老子就会说:“老子是老子,Du bist Du, He is He, She is She!"

Write a comment

New comments have been disabled for this post.