Ciao Azzurro!!

Subscribe to RSS feed

l'ottantottesimo giorno

Viene l'ottantottesimo giorno presto(2 maggio).
Questo è il giorno che la stagione cambia dalla primavera alla estate.
E poi il clima diventa più caldo e non è variabile,quindi è meglio fare il lavoro di campi.

E poi il Kanji "ottantotto" (八十八)assomiglia a "il riso"(米),quindi questo giorno è piu importante per la gente agrario.

Da questo giorno comincia a raccogliere il tè verde.
C'è un famoso canzone che si chiama "raccolto del tè".

"oggi è il giorno del ottantottesimo. Subito viene estate.
Si vede tante tante foglie nuove alla campagna e montagna.
Eccolà loro raccolgono le foglie di tè vestendo le fascie rosse e cappeli di bosso!"

"夏も近づく八十八夜  野にも山にも若葉が茂る
 あれに見えるは 茶摘じゃないか 茜たすきにツゲの笠”

Ah! Vorrei bere un tè verde e nuovo!

Il ricordo della tua infanzia più felice

Una proffesore lo scritto nel suo libro.

Quando lei ha chiesto alle studente : Qual'è il tuo ricordo della tua infanzia che ti senti il più felice ?".

Quasi tutti studente hanno risposto che è stato il ricordo di essere regalato qualcosa da qualcuno.

Una studentessa ha risposto che è stato il ricordo di essere detto per la prima volta "Grazie" da un'anziana per cederle il posto.(se non mi sbaglio...)

Il mio ricordo è un pò diverso. Non ha relazione con una persona ma è la scena del cielo rosso
guardando da sola dall'alto di un colle.

Ancora adesso mi scaldo il cuore quando mi ricordo questo cielo rosso.



cenare con amiche

Qualche giorni fa ho cenato con amiche a roppongi.
Dicono che ci sono tanti tanti stranieri lì. Sono stata sorpresa che era vero.
Ma non mi piace la atmosfera della questa citta,perchè mi sembrava che tutte cose fosse molto facile e leggere da fare. Ma non so bene di questa città,può darsi piu profondo o può darsi piu divertente.

Il bar dove siamo andata ,c'era un padrone e lui è un amico della mia amica.
Quindi ha regarato una bottiglia di vino per festtigiare il nostro tango .
Era molto buono.

Matrimonio all'Italiana

Ho vist il DVD italiano. Il titolo è "Matrimonio all'Italiana".
Adesso mi interesso molto al drammaturgo- Eduardo De Filippo.
Sto cercando il suo libro ma sembra non c'e in giappone.
Ma ne ho trovato uno nel mio corso di Italiano.
Questo Matrimonio all'Italiana è scritto da De Filippo.
Mi piace molto questa storia .
Dopo ho guardato questo,ho capito perchè gli Italiani amano Sophia Loren.
Lei è allegra ,forte,carina,e intelligente ecc ecc in questo film.
Non ho ancora guardato "I girasoli" e deciso di prenderlo alla prossima volta che andrò il corso di Italiano.

Lezione del Tango

Il lezione scorso,ci è aumentata una donna nuova.

Lei era veramente bellissima e ho chiesto "Sei una indossatrice o attrice?" queen
Ma lei è designer del gioello .

Sono stata molto lieto di aver un compagna come lei. Abbiamo fatto una amicizia subito.

Ma,il insegnante!! Anche lui sembra di essere proprio un colpo di fulmine e ha saltato alla luna bye .
E poi ,nonostante c'erano solo due studentesse,lui ha dimenticato la esistenza di me e è andato a ballare con lei.
Quindi io ho detto:
"Eh,pronto pirate ,torni a terra ,insegnante.Qui sono io!"

JOVANOTTI

Una amica del mio marito,lei e' traduttrice e interprete italiano-giapponese, mi consiglia ascoltare "Jovanotti" per prendere i ritumi del italiano.

Quindi oggi,essendo tornata a casa,sono andata Tower record in Shibuya per complarlo.
Ci erano tanti CD italiano. Andoro' li' a volte .

Adesso, ascolto il suo CD. Raramente ascolto rap musica,ma questa musica suona un po' diverso dalla rap musica che ho ascoltato prima. E' interessante e sarebbe bravo per studiare l'italiano.

In futuro,io divento a rapper?!headbang Chissa'... wink

Su "il uomo di un po' male"

La frase "il uomo di un po' male" ancora esiste in giappone.
ちょい悪オヤジ、という言葉はいまだ健在です。
Adesso ci sono delle riviste per diventare questo" choi-waru-oyaji".
いまでは、ちょい悪オヤジになるための雑誌などもあります。
"Z" e' uno di queste riviste.
”Z"は、そのひとつです。
"Z" suona "ji-" e questo significa "Vecchio" in giapponese. psmurf
”Z"は日本人には”じー”と聞こえ、これは"爺さん”を意味するのです。
"Z" e' una rivista di moda e vita solo per uomini su di 55 anni.
”Z"は55歳以上の男性のためだけのファッションや、ライフスタイルの雑誌です。
Forse,al'uomini che sono gentile e metodici per tutte le donne, si puo chiamare "choi-waru".
おそらく、すべての女性に優しくてまめな男性が"ちょい悪"と、呼ばれると思います。
Le donne direbbero "Che male lui e' ...ma ..va bene!" e non potorebbe trattenere l'amare. heart
女性は、”まあ、ひどいわ!でも許しちゃう!”と、彼を愛さずにはいられない,(かもしれない)。
Secondo me,se il uomo abbia il sogno di diventare "choi-waru" ,non potorebbe diventare vero"choi-waru". spock
私が思うに、男性が「ちょい悪になりたい」という夢を持ったら、本当のちょい悪にはなれないと思います。
Per esempio,LupinⅢ non conosce di essere "choi-waru" se' stesso.(naturalmente)
例えば、ルパン3世、彼は自分がちょい悪だと気づいていない気がします。(当たり前だけど)
Per me.lui e' vero" choi-waru" e la immagine di Italiano. wink
わたしにとって、ルパンは本当のちょい悪で、そして、イタリア人のイメージです。

a lezione del Tango

Al venerdi scorso,sono andata alla lezione del tango.
先週の金曜日、タンゴを踊りに行きました。
E il quel giorno il studente era solo io per caso.
たまたまその日、生徒は私一人だけでした。
Quando e' venuto l'ora del lezione,due insegnante i vestiti molto eleganti hanno entrato.
レッスンの時間になると、エレガントな衣装を着た二人の先生が登場しました。
Ho chiesto a loro (certamente, loro non sono stati tutt'altro che insegnante)"eeehhh.....siete insegnante?"
私は、「ええと・・・先生ですか?」と尋ねました(どうみても、先生以外には見えませんけれど)。
Hanno risposto "Siiiiiii certo!"
彼らは「はい、そうですよ!」と答えました。

Uno era alla destra del mio posto e altro insegnante era alla sinistra.
一人は私の右に立ち、もう一人は左に。
Mentre ballare con un'insegnante,altro insegnante portava la mia gamba e la tirava lontano.
一人の先生と踊っている間、もう一人の先生が、私の足を遠くに引っ張ります。
Dopo imparare 4 passi,abbiamo provato a ballare un brano.
4つのステップを習った後、一曲に踊って見ました。
Ballando il brano,ho calciato la sua gamba e poi gli ho dato una testata.
踊っている間、私は先生の足を蹴っ飛ばし、頭突きを食らわせました。
Non era' ancora "tango" mah..sarebbe meglio dire "Sumou".
まだまだタンゴとはいえません。「相撲」といった方がいいかも・・・



La coccinella

Quando ero la studentessa di liceo,sono chiamata "cuccinella".
Si dice "Tentoh Mushi" in giapponese.
"Tentoh" significa "Cadere"."Musi" significa "insetto".
Cioe' cadevo spesso...

Ma questo ha ragione. Quando ho diventato teso,mi sono sentito che il mio muscolo fosse rigidi.
Quindi se il ragazzo che ammiravo ha passato accanto a me,le mie gambe muovano rigidi.
Se lui ha apparso avanti a me mentre mangiavo il noodle in cafeteria,sono diventata teso e lo mangiavo a uno a uno perche' mie dita non hanno mosso bene. Mi credo che la scena fosse DAVVERO strano.
E' lui che ha dato questo nomignolo di tentohmushi(cuccinella) a me.

Ancora addeso,mi sento cosi a volta.Ma raramente.

高校生の時、てんとう虫と呼ばれていた時期があった。
てんとう、は「転ぶ」のいみだ、つまり、私はよく転んでいたというわけだ。

これにはわけがある。緊張すると、筋肉がぎこちなくなるのだ。
憧れの男の子がそばを通る時には、足がぎこちなくなるし、
学食でうどんを食べている時に彼が現れると、麺を一本一本食べるという、かなり奇妙な
光景だった。 
私にそのあだ名をつけたのは彼だった。( ̄▽ ̄wink!!ガーン

今でも、こんな風になることは極々たまに、ある。

Tradurre

Kumiko Tamaru e' una traduttrice tradi l'italiano-il giapponese.
Il suo libro "Pane Amore" e' molto divertente con vari episodi.

Uno di degli episodi:
Quando e' vistovenuta in giappone la grandissimabellissima designer M:queen: ,Kumiko hala accompagnato accompagnava lei.
GradualmenteDopo un po' M:queen: si e' stufata i discorsi stereotipati.
E poi ha chiedato questo a Kumiko cosi':queen "Io sono stanca.La prossima volta,parlo dico quello che voglio parlare.E tu, Ti prego di tradurlo in modoappropriato."

Nel grande magazzino, con delle persone altealtolocate:

M:queen: - "Le mie gambe sono molto dolorosomi fanno molto male. Voglio tornare allain camera e fare la doccia."
Kumiko:whistle: - "Grazie per avermi il tempo per me
concesso il Vostro tempo."

M queen -"Mi piace il secondo uomo di secondo dalla destra. IlL'uomo sinistra mi sembra mal di salutenon stia bene di salute,gli consiglia che torna di tornarea casa subito e dorme dormire bene."
Kumiko:whistle: -"Grazie per aver fondarefondato il mio ufficio alin cosi benissimobelposto. Mi piace molto anche questa
mostra."

Che umoristici gli italiani sono !