Friday, August 3, 2007 5:02:30 PM
It has been long. Still, I hope I can have stable access to here and express myself freely.
Friday, April 13, 2007 4:50:31 PM
In August, the weekly magazine YWeekend was among the few media outlets that didn't pan the second Garfield movie. The paper's always been giddy about online culture, and it was quite excited to discover that the dubbing in Garfield 2 had made liberal use of contemporary online slang.
Last week, the paper returned to the subject of the Internet's role in movie translation. The first half of the article revisits last August's report on net-slang in the movies with updates for some recent films like Night at the Museum. Here's a list of techniques to give your translations that cutting-edge feel:
Five strategies for mastering popular translation
Be familiar with the Internet; spend time in forums; understand the newest terminology.
Never, never trust the dictionary you have - even if it is updated every year, it can't keep up. Learn how to use search engines; when you run across words you don't know, then enter "new words, slang, or net-speak" in the search bar and you'll definitely find the newest version.
When you have time, go out and chat with people. Try to speak normal language every day.
Try to read newspapers and magazines and note how the headlines change.
Watch more movies and skits - they contain countless examples of popular terms.
The second half of the feature looks into the growing phenomenon of online translation teams producing subtitles for just-released foreign films and TV shows in record time. Some excerpts:
The fast-draw translation of language genuises
by Chen Qimei
Eight years of study; eight hours to translate a US series
Xiao San, translator for Into the West, was for 8 years a fanatic student of the history of the American west, and from middle school he has devoured English-language history books. In 2004, when an American friend of his told him that Into the West was about to air, he decided that he had to translate it. At the time, no Chinese subtitle group was aware of the miniseries.
One night in 2004, right after American TV had broadcast the latest two episodes of Into the West, he got his hands on them and spent 8 hours translating, neither eating nor sleeping. Usually, he takes only half the time to translate two episodes of 24. His familiarity with history meant that he was more of a stickler for detail.
Because he is intimately acquainted with that period of history, when he watched one episode he basically knew what the next episode would show. So when translating, he'd frequently "have an epiphany, and suddenly understand what a sentence meant." Xiao San's translations are basically error-free and his language is well-crafted, establishing his position in the translation group.
Xiao San has run with the translation group for three years; he still feels that the translations from "Shanghai Dubbing" are at the peak, but he is confident in himself: "Compared to us folk-translators, Shanghai's translations are concise and invisible - sometimes they're paraphrases, whereas we'll translate American jokes into jokes that Chinese people will understand." To his mind, perfection is this: a person in a movie does not believe the words of someone else, so he makes reference to a famous lie; this was translated into "That's more of a fake than the Xi'an BMW lottery ticket!"
Translation is a sacred feeling
Xiao re was one of the interpreters of Sky Captain and the World of Tomorrow. He's a die-hard fan of that movie. His translation skills have been jokingly described as "freakish" by members of his group.
He doesn't remember phrases that he's satisfied with, but two mistakes he always carries with him: "Once, I translated 'Captain Apollo' as '[Ship] Captain Apollo', but it really should be translated as [Rank] Captain Apollo'; another time, because I wasn't familiar with The Bible, I translated Cain as 凯恩, but it really should be 该隐."*
Most netizens won't look to carefully at the swiftly-passing subtitles, but some people will make big posts correcting mistakes on the translation group forums....
To guarantee quality, re will leave blank the words that he has not come up with, and then he plays the video together with the subtitles, watching it like an audience member to find out the meaning of the blank spots. Finally, he will turn off the sound and watch it again, only looking at the subtitles, as a final copy-edit. This work will take around five hours.
Xiao re cleverly avoids risk: he only takes shows to translate that he likes and has an interest in. "The lead translator of an episode must first like that show before he can completely rise to his potential." However, translating with the "heart" is not necessarily the best option; Xiao re must suppress both his affection for certain characters to avoid making them shine too much and his hatred for other characters so that he is lenient with them. A translator once did the following: when a character made a brazen remark, the translator couldn't help adding "What kind of person is this?" in parenthesis as an aside. Their personal predilections can become hidden footnotes to popular culture.
When he translated Battlestar Galactica, he felt immersed in a holy state of mind: "My own feelings were in utter harmony with the people speaking. I really hoped that I what I translated would do justice to their magnificent words. So in my mind I had the notion that I really, really had to do a good job translating....if you fall in love with a show, that's what you'll do."
Five mistakes and you're out!
How do translators work? How do they divide up the workload? And how do they ensure quality? We interviewed LL, who is in charge of a subtitling group. His work situation brings us closer to the translators hard at work in the tide of "spiritual civilization."
After dinner, LL logs in as usual to the subtitling forum and inquired about the state of progress on 24. Then he exchanges a few words about the newest movies out with other subtitling bosses in his QQ group. Finally he takes out the newest episode of Prison Break as translated by group members. Looking through it, he discovers a number of mistakes..."shoddy, embarrassing! I want it fixed immediately!"
The reporter asked him, "Will they fix it?" He said, "If they don't obey, they're out!" As boss of the subtitle group, LL is ruthless in protection of its reputation: "One episode is divided among four or five members, so each person has just a bit more than ten minutes to do. If they have more than 5 mistakes, then their translation powers are stripped. We want to be like those professional teams who translate with no typos and no grammatical errors."
Making the subtitles as good as the program
Discriminating viewers will choose a subtitle group that they like, just like choosing a desirable restaurant at which to eat Kung Pao Chicken. Competition among subtitle groups is intense, and there is endless conflict between quality and speed.
For a series that airs at 10am in the US, the subtitle group will translate subtitles by 2pm. "Any faster isn't possible," said LL, "unless the American script-writer sent us the script directly." In the first draft of subtitles is sent out to make time, so mistakes are unavoidable. They'll issue a "polished translation" at 10pm to make clarifications and corrections. This is the way many subtitle groups work: endlessly improving the subtitles and issuing newer drafts.
Talent pools awaiting orders
Before 300 had been out long in the US, LL's group assigned crack translators to interpret: two foreign students in Australia, two in New Zealand, and four overseas Chinese online correspondents in the US and Canada accepted the mission. The subtitles came out two weeks later.
"There are many people translating popular pictures together," but the translation itself is strictly voluntary. The realities of work, school, and travel are reasons that people withdraw from translation groups. The nucleus of the group is fixed, but on many occasions they have to recruit temporary translators; any time they cannot find enough suitable translators, their translation speed will be exceeded by another subtitle group. To avoid that eventuality, LL set up a special "talent pool." A recruitment notice posted on the forum is always in effect, and anyone who wants to translate may leave their contact info. When a new show needs translators, LL will fire off a message to those candidates.
--------------------------------------------------------------------------------
Note: Typical Chinese usage follows the Protestant transliteration; Catholic translations use 加音 for Cain.
Friday, April 13, 2007 2:15:06 PM
1. 被要求24小时开机,销售做得如此壮烈。
2. ……20分钟手机都没有响,崩溃了,不能接受在长达20分钟内全世界60亿人居然没有
一个需要我。
3. 中国人现在最大的问题是八小时以外没人管--解放前神管,解放后党管,现在包产到
户自己管,人们既无能力又无意愿,所以茫然。
4. 我们要慎重使用一些词汇,比如"不可能"、"不得不"等。
5. 有时候我们用调侃的心态、调侃的语言来谈论人生中最严肃的事情,其实是我们不敢
面对。
6. 大量高智商、高能力但没有明确目标的人,在为智商未比高、能力未必好,但是有明
确目标的人而天天努力工作着。
7. 你现在的收入,是不是自小以来的最高点?但是有几个敢说现在是自小以来快乐的最
高点?大家都懂逻辑,推理一下,为什么相信以后挣更多就会更快乐?
8. 不要混淆快乐和享乐--后者才和钱有关系。
9. 中国的学校不会交给你三样必须学的课程:第一,如何快乐;第二,如何组建一个家
庭;第三,如何理财。
10. 四种认知统一最快乐,所以最快乐的人是民工:别人当他是民工,他自己当自己是
民工,他自己想成为民工,他现在确实就是民工。
11. 你现在的生活,是什么都想要,就像杂技演员同时抛七八个球。一旦一个垮掉,就
产生骨牌效应。因为你不懂放弃,因为主流价值观是"越多越好"。
12. 好多人生活像浮萍一样,以为自己很安全,只因为周围的人做着一样的事情。
13. 有几个话题,"见谁侃谁",房子、车子、儿子。这是社会的主旋律。
14. 中国,抱怨可以获得同情,所以人人都在抱怨。
15. 男人决不抱怨。
16. 有两个特点才算男人,第一是不抱怨,第二是动手能力。
17. "走自己的路,让别人说去吧"--实际上你身边的路都已经被身边的人走过了,你唯
一能做的,是选择和哪些人一起走,选择走哪些人的走过的路。很少有人先想好"我要成
为什么样的人",再选择和什么人交往。
18. 赚一百万和能力没关系,你去选择十个年薪百万的做朋友。
19. 建议就是:第一,先设定择友标准;第二,远离弱者。
20. 回去把你的通讯录打开,一个个去问"最近怎么样",如果他说烦啊闷啊,就放半年
不联系他。
21. 员工做得越来越少,最后少到刚好不会被开除;老板付得越来越少,最后少到刚好
你不会跳槽。
22. 一天没活干,就赚到一天--他不会想是浪费了8小时。
23. 大部分人的生活都一样,都不精彩。你可以选择按常理过活,也可以选择看一看那
些不按主流价值观活着的人,他们也很精彩。
24. ……结果怎么样呢?我们又在痛苦当中快乐地渡过一天。
25. 趁着年轻,赶紧思考,而不是赶紧挣钱。
26. 中国人民把自己的生活将给国家、交给公司的意愿很强烈--"你得对我负责!"
27. 大部分人对钱都处于一种信仰的状态,相信有钱之后问题自然会解决。
28. 只要有储蓄,你就不能说"钱不够花"。只是安全感不够。中国人的传统是存钱为将
来,越存越没钱。存钱带不来安全感。保险可以。
29. 穿不下的衣服,放在家里与挂在商场有什么区别?--你去商场里去,说这个、这个
、还有这个,都是我的,只是我家放不下,存你们这,你们得帮我看着!
30. 房子,我们总以为锁里面的面积和锁外面的面积不一样。
31. 干嘛一辈子只住在一个地方,然后把所有人民币都换成油漆涂在墙上?
32. 认同从哪里来?是努力赚钱,换得物质,然后捆绑物质一同出现,而获得认同吗?
33. 在美国,没有人用薪水买奢侈品的。用年投资产出的三分之一来买。
34. 足浴流行,就是因为主流价值观认为,只要我不动,你动,就是我享福--其实疼得
呲牙咧嘴。
35. 当你自己不做梦的时候,别人就替你做了。
36. 今天是我余生的最后一天。
37. 这些年来从没有被人如此狂妄地表扬过。
38. 我们生活中有一堆人,对我们毫无责任,却说一些话让你感觉自己不能成功。发现
有人拉你下水,你想改变他却不让你改变,不让你走出下一步,不管是谁,放弃他。
39. 我们常把好多人的优点都集中在一个理想化的人身上,然后以"他"为榜样。你要学
习的应该是个活生生的人。
40. 卧室里面放电视机,从风水上来说,也是不好的。
41. 只在婚礼之前收到过邀请函,从没在婚礼之后收到过感谢卡。
42. 很多小孩认为自己成人的标志,就是可以在老爸面前抽烟了。
43. 进三步,退两步,再进三步,再退两步。实际上进了六步,可我们总痛恨自己退了
四步。
44. 做任何人生的改变,悠着点,甚至可以停止,但是坚决不放弃。You can stop, but
never quit。
45. 成功的人从不为自己的成功感到惊讶。失败的人也差不多,他从不为自己的失败感
到惊讶--"我就知道干不成!"
46. "绝不让孩子输在起跑线上",这是人说的话吗?人生不是百米赛跑,人生是马拉松
。47. 没有要求你,你自己放弃,那是很可怕的感觉--弱者!Loser!你自己知道你本来是
可以多坚持一点儿的。
48. 骑自行车上班还有一个好处,就是塑身--提臀!
49. 用好木桶原理。把短板补长的概念害死了一批人!在公司里面,你可以有很多缺点
,但是一定要有特长。在这一点上做到极致,让老板离不开你,这样缺点也就变成特点。
50. 如果别人什么都比我强,就另起一行。
51. 赞美和审美是完全不同的概念,我们身边很多人,根本不具有审美的资格,却做着
审视的事情。
52. 西方管最亲的人叫最甜的称呼(亲爱的,甜心……),东方相反(臭家伙,挨千刀
的……)
53. 三年不见面,不敢问公司;五年不见面,不敢问老婆。
54. 别问你的能为你做些什么什么,问你能为你的做些什么。
55. 多抓住孩子的手,因为很快他们就不让你抓了。
56. 大部分人都是"人逢喜事精神才爽",受过训练的人,表现就可以和心情没有关系。
或者,表现出高兴的样子,然后真的高兴了。
57. 能否做到,什么事想不干就瞬间不干了。
58. 很多人现在都是"半天工作制"--每天12个小时么。
59. 中国人喜怒不形于色,练就一副"扑克脸"。所谓扑克脸,是拿到一手好牌,心中狂
喜,面无表情;拿到一手烂牌,暗暗叫苦,面无表情。
60. 为什么没人说"客户是菩萨"?因为中国人离上帝比较远,可以调侃。
61. 在电话中被骂!·¥#%·#……%-*,"对不起,刚才电话信号不好,要不您再说一遍
?"到现在还没有碰到过被同一个客户以同样的激情骂两遍。
62. 不要把客户当朋友。这样你就会产生期望值,如果他伤害你,你就被伤得更深。
63. 无论如何不要在别人崩溃之前先崩溃,不要在别人抱怨之前先抱怨。
64. 大脑的"桌面"也要整理,不要留大量的垃圾文件在最容易调用的位置,把快乐的回
忆深埋在某个角落。
65. 记住自己人生中最快乐的20件事,做成快捷键放在"桌面"上,随时可以调出来。
66. 马路上穿西装的就两种人啦,一种是销售,一种是民工。
67. "不生病"是四九年的好体质的标准。
68. 人最怕的不是做事慢,而是把错事做到极致得对。
69. 人总是在感情上先做出决定,再用理性来找理由支持这个决定。
70. 成为一个有信仰的人,至少是有信念的人。
71. 不考虑钱怎么花,钱再多一倍也没用。要把每一块钱变成你的士兵,让它为你去挣
钱。
72. 房子,只有它在帮你挣钱的时候,才是投资,否则是消费。
73. 看一个人富有与否,是假设他立刻就不工作,能多长时间维持现有的生活质量。如
果你收入的绝大部分都来源于工资,那你永远都不能退休。
74. 二十几岁开始每月拿出一点钱来理财,就像裤袋里放一个玻璃球,没感觉;四十几
岁才开始理财,就像放个网球。
75. 老板不会让你发财,只会给你生活费。发财只能靠自己。
76. 理财的三个原则:第一,储蓄,也就是随时能提出来的现金,能维持你六个月的基
本开销,就够了。第二,房贷等,控制在收入的三分之一以下。第三,全部收入的至少20
%,是不动产赚来的。
77. 上海新天地,每天都好多人跑到那里活给别人看--要一杯星巴克,坐两个小时打电
脑--"看我多小资啊!"
78. 赖床的痛苦和起床的痛苦相比,后者更痛苦,所以继续赖床;起床的痛苦和迟到被
骂的痛苦相比,后者更痛苦,所以最终起床。
79. 人的第一动力是逃避痛苦,第二动力才是追求快乐。
75. 老板不会让你发财,只会给你生活费。发财只能靠自己。
76. 理财的三个原则:第一,储蓄,也就是随时能提出来的现金,能维持你六个月的基
本开销,就够了。第二,房贷等,控制在收入的三分之一以下。第三,全部收入的至少20
%,是不动产赚来的。
77. 上海新天地,每天都好多人跑到那里活给别人看--要一杯星巴克,坐两个小时打电
脑--"看我多小资啊!"
78. 赖床的痛苦和起床的痛苦相比,后者更痛苦,所以继续赖床;起床的痛苦和迟到被
骂的痛苦相比,后者更痛苦,所以最终起床。
79. 人的第一动力是逃避痛苦,第二动力才是追求快乐。
80. 好在痛苦是主观的。就像妇产医院里面,孕妇生产时疼得呲牙咧嘴,但是被丈夫的
摄像机拍到面部表情,无论如何要挤出一个狰狞的微笑。
81. 坚持的唯一结果就是坚持不住。
Thursday, April 12, 2007 12:28:39 PM
Every
afternoon, just after lunch, my almost two-year-old daughter takes a nap. Sometimes the task of settling her falls to me, and often as I put her down amid the teddies, snuggled in a pink gingham sleep suit, I feel a sharp twinge of envy.
Who doesn't crave a midday snooze now and then? There are some people, myself among them, for whom lying down somewhere quiet is a necessity.
So I was fascinated to read a few weeks ago that the French health minister, Xavier Bertrand, has called for the country's employers to take seriously the idea of letting their workers take siestas. “Sleep must not be trivialised,” he said. “Why not a siesta at work? It can't be a taboo subject.”
He'll get no argument from me, if only because the scientific evidence is on his side. Many of his countrymen and women will probably agree, too. Reportedly, more than half of French people who suffer poor sleep think it affects their performance at work.
Bertrand's idea is to conduct an experiment in which a limited number of volunteer companies introduce the after-lunch kip, and then study the results. The siesta would be limited to 15 minutes, and if it improves concentration and quality of work it might be adopted more widely.
As it happens, there is already a reasonable amount of evidence that midday sleeps can help with skills such as memory and learning. In 2000, for example, Masaya Takahashi and Heihachiro Arito from Japan's National Institute of Industrial Health studied the effects of a 15-minute nap after lunch on alertness and logical reasoning in 12 students who'd only been allowed four hour's sleep the night before.
They found that the students who had a nap did better in a test of cognitive function than their napless counterparts. They also reported less sleepiness and were better at logical reasoning. The benefits were seen particularly in the mid-afternoon, the scientists said - at a time when many of us can be found rifling through desk drawers looking for matchsticks to prop open our eyelids.
Other scientists have looked at naps from the perspective of learning and memory. Sara Mednick and her colleagues at Harvard, for example, have done a lot of work with a test that measures how well people can detect specific images amid visual distractions.
In one experiment, they trained roughly 70 participants to do the visual test early one morning. In the early afternoon, some were told to have a 60-minute nap, others were given a 90-minute nap and a third group of unfortunates weren't allowed any nap at all.
Later that evening all the participants were tested on their ability to perform the test. The no-nap group did significantly worse than they had in the morning, the short-nap group did roughly as well as they had previously and the long-nap group did much better. These findings show that napping helped the learning process.
The results I've described so far are all good reasons for taking naps, certainly, but there are better ones: namely, that napping might also be good for your heart. The evidence for this ultimate slacker's excuse was published this month in the excellent journal Archives of Internal Medicine.
In that study, Androniki Naska from the University of Athens Medical School in Greece studied some 23,000 men and women between the ages of 20 and 86, aiming to discover whether napping had any impact on risk of death from heart disease.
None of the patients in the six-year study had any history of heart disease before the study began. The scientists asked them all if they took midday naps, and if so, how often and for how long. They also reported their level of physical activity and dietary habits over the previous year.
Overall, 792 participants died in the six years of the study, including 133 who died from heart disease. The researchers carefully took account of other cardiovascular risk factors and found that people who took naps of any frequency and duration had a 34 per cent lower risk of dying from heart disease than those who did not. What's more, nappers who took a siesta for 30 minutes or more at least three times a week had a 37 per cent lower risk of heart-related death.
Among working men, the impact was even more substantial. On average, those who took midday naps had a 64 per cent lower risk of death from heart disease during the study than those who did not nap, the researchers found.
Given that I'm a working man (of sorts anyway), this is compelling stuff. All I need to decide now is how long I should be napping for. My daughter manages about three hours a day. Would that be too long, do you think?
Thursday, March 22, 2007 4:45:06 PM
什么,不该看到的看到了,该看到的看不到,杭州 确实比上海温柔很多 我怎么会知道会是这样的 ?我怎么知道
逛西湖总是让人很困的,好象有从天上灌下来的风,呼啸着穿过西湖底,再带上女人的脂粉,男人的汗水,那种气味 ,就是很特殊的。
杨柳其实早就长出来了,现在不是春天,春天已经没有了,冬和夏挤来挤去,渐渐的春就消失了。味千的那个靠窗的位置,很可笑的 。包括那些石碑,都在提醒我,自以为是。或许会占据我一段时间。自以为是。我收集的那些菜谱,在以后,很久的以后,管谁知不知情呢。
粉红色,或者淡黄色,又开始幻想那个房间。昨天我想,半年后,会在那个房间里怀着同样的心情。别看那些瓶子,其实只是装饰。一切都在假装宁静,安好,他们都柔化了一些坚硬的东西。为了休息的美好时光,日历上满是叉。我还是这么想,一定要找个朋友和我一起坐在窗台上喝酒,聊天,或者不用聊天。吃我做的甜点。如果天色暗了,就去看电影吧,或者我要搞台缝纫机,做点能假装宁静安好的东西。
那和小时候不一样,那是真正的宁静安好。如果我留在杭州,像所有人都会这么问我,找工作了吗,留杭州吗。我真的觉得,这里不安全的。西湖也不安全,大关也不安全。其实呢,也没什么,总有那么多人愿意去经历,勇敢的 去北京,或者 别的地方,寻找一些梦想的碎片 ,它们说不上梦想,只是看起来像而已。多一点经历,总让自己看起来成熟一点,看起来离成功近一点。
在这个时候 一份工作比什么都看上去体面。可是一份体面的工作并不一定让人活的体面。我终于明白,这个世界谁都不容易。你不是承受这样的压力,就是那样的。就算不小心幸福了一下,还要小心地承受着这之后的变数,不轻松的。一堆堆的乱石子,前面永远是乱石子。每天都不一样。在生命的终点,还是一堆乱石子。为什么还是这么勇敢的,推着乱石子 。
我在车上睡着又醒来的时候,旁边的女孩塞着耳机,眼睛直直的斜着窗外。另外座上的两个老太婆,穿着鲜红色的一样的运动服,激烈的聊天。活像两个红萝卜。这年头,年轻人永远显得苦大仇深。老年人永远显得幸福无邪。
Tuesday, March 20, 2007 3:20:03 PM
吕金 孙华强 陈斌 邵阳 何正楠 胡登科 俞斌 王斌 张扬 龚璞 王唯希 林帆
王艳华 李萌 范琼子 周瑶瑶 沈缘圆 朱俪 陈颖 徐一雯 孙一昀 沈啸华 黄婷 施潇潇 徐岚
姚力涛 王鲁建 应菡婷 张鸣鹤 邬安琪 王舒杭 方彬 姚稷
刘笑远 董江涛 沈公韬 俞砚君 沈菲 盛晨 陈静 厉彦 我 徐玮
1 2 3 4 5 ... 17 Next »