Рассел Эдсон "The Changeling". Павел Ничков

, ,

Это перевод "прозаической поэмы" Рассела Эдсона "The Changeling".

Подмена

У одного человека был сын, который был наковальней. А иногда он становился автопокрышкой.
Я хочу, чтобы ты успокоился, сказал ему отец.
Иногда его сын становился камнем.
Я понимаю, что ты совершенно утратил границы, и уже никакие излишества не кажутся излишними, а нужда не причиняет голод. Но почему бы тебе не позволить времени принять тебя в лоно праха, в его бархатный сон, ты был бы удовлетворен сверх необходимого, и твоя жажда удовлетворения совершенно бы вытекла из ее сосуда, сказал отец.
Тогда его сын стал углом комнаты.
Нет, нет, закричал отец.
И тогда его сын превратился в плинтус.
Нет, нет, лунный свет падает туда, и он превратит твой разум в древесные волокна, закричал отец.
Так что же мне делать? закричал сын.
Сиди, пока время не примет тебя в лоно бархатного покоя, крикнул отец.
Так? закричал его сын, обращаясь в пыль.
Ах, так гораздо приятней и вполне прилично для того, кто требовал слишком много, игнорируя правильный выбор, а сейчас принимает, благодаря доброму совету, более полезную социальную позицию, сказал отец.
Но тут его сын стал его отцом.
Ну вот, сын становится одним из нас, сказал отец.
Сын сказал, ну вот, сын становится одним из нас.
Может, хватит повторять за мной, взвизгнул отец.
Может, хватит повторять за мной, взвизгнул сын.
Ну хорошо, будем считать, что подражание – это просто лесть, заметил отец.
Ну хорошо, будем считать, что подражание – это просто лесть, заметил сын.

Cartoon NoirМне бы такой парад эмоций!

Comments

Gaius BaltarU-2 Monday, August 3, 2009 5:05:22 PM

Не хватает ума понять мораль этой истории

Felin Monday, August 3, 2009 5:25:25 PM

Вывод в том, что Система подгонала его под свои параметры. Он стал тем, кем от него ждали... Я так поняла.

Unregistered user Tuesday, August 18, 2009 5:17:39 AM

Павел Ничков writes: На эту тему есть еще старый анекдот: Диалог: - Слуш, у меня кот гадит везде, не знаю, как его воспитывать. - А ты в следующий раз его мордой в дерьме повози, а потом вышвырни через форточку. ...... - Ну как твой кот? - Потрясающе! Я раза три его в форточку выкинул, так теперь он, когда нагадит, сам мордой в дерьмо ткнётся, потом открывает форточку и выпрыгивает! ---------- Да, я хочу переименовать перевод. Мне кажется, "Придурок" будет лучше.

Felin Tuesday, August 18, 2009 6:31:11 AM

Ооо! Сам автор перевода ко мне пожаловал! Какая честь!)) Не, "Придурок" не лучше...

How to use Quote function:

  1. Select some text
  2. Click on the Quote link

Write a comment

Comment
(BBcode and HTML is turned off for anonymous user comments.)

If you can't read the words, press the small reload icon.


Smilies