Skip navigation.

iversen-skriverier

Harald Morten Iversens blogg

saldo 2008...

I Studio Sokrates i dag meddelte ordekvilibristen Knut Borge oss at det mest positive uttrykket i hans vokabular ved inngangen til 2009 var følgende: "Saldo i min favør". Etter noen ettertanker tenkte jeg at jeg kunne si meg enig, men jeg syntes utsagnet var litt flatt, materialistisk og endimensjonalt. Men når jeg ettertenkte og undersøkte litt og fant at "saldo" betyr fast, hel eller solid og forskjellen mellom debet- og kreditsiden i et regnskap, så tenkte jeg at jazzfilosofen må ha tenkt på flere nivå, som han oftest gjør...

Vi er ved et årsskifte, og mine assosiasjoner går i retning av mitt eget livs debet- og kredit-regnskaper. Hvordan står det til med min saldo anno 2008? Jeg prøver å summere, subtrahere og matemattisere 2008-livet mitt. Det er ikke enkelt, og jeg er usikker på om jeg vil meddele denne bloggen detaljene i livsregnskapet. Jeg slår imidlertid opp i ordbøker, og finner følgende forklaring på ordet saldo: Saldoen på en konto blir ikke oppdatert umiddelbart, og ikke mer enn en gang daglig. Derfor vil det være forskjell på det beløpet som står oppført som disponibelt og saldoen.

- Javel. Det er bra man ikke behøver å saldere livet sitt hver dag, tenker jeg, men at det er forskjell mellom det beløpet som står oppført som disponibelt og selve saldoen, uroer og roer meg. Jeg har ett beløp oppført - altså et resultat, men et annet som er disponibelt. Det kjennes meningsfullt.

Mange vet at debet betyr "skylde" og kommer av latin debere. At "kredit" er motsatt av debet vet også de fleste, men ikke at ordet kommer av latinsk credere = betro.

Jeg krediterer (og debeterer) mine venner en stor takk for gode stunder i digitale og andre rom i kalenderåret 2008....

hm








språkspalte finale...

Dette er min siste artikkel i språkspalta ”Ord fra Ivers”. Det er blitt 69 artikler og ca 24000 ord siden september 2007. Det har vært et artig og interessant stykke arbeid. De aller fleste artiklene har hatt fokus på karakteristiske trekk ved verdalsdialekten – enten stedsnavn, plantenavn, firmanavn, eller gamle og nye ord og uttrykk i dialekten. Jeg har også forsøkt å vise hva som kan skje med dialekten når verdalinger flytter utenbygds. Ikke minst har jeg prøvd å leke med ord.

For mange av oss er dialekten, talemålet på hjemstedet, det språket som står oss nærmest. Det er det som er ”hjertespråket”, det man tenker og husker i, og det man best vet å ordlegge seg på. Mister man dialekten, mister man gjerne noe av seg sjøl. Jeg har vært privilegert som har hatt anledning til å arbeide med språk både i embets medfør og på mer hobbybasis som i ”Ord fra Ivers”. Nå har nye aktører bedt om fast spalteplass i denne avisa og fått klarsignal. Jeg sier derfor takk for meg og takker for mye hyggelig respons fra lesere av ”Ord fra Ivers”.

Ny leik med ord…

Årets språkjulenøtter handler om å lage palindromer. Et palindrom er et ord, uttrykk, en setning eller tall som gir samme resultat enten det leses fra høyre eller venstre (man ser vanligvis bort fra mellomrom og tegnsetting mellom bokstavene). Ordet palindrom kommer fra de greske ordene palin, ”tilbake” eller ”igjen” og dromos, ”bane” eller ”vei”. Da vi var barn, syntes vi det var spesielt og morsomt at setningen ”Agnes i senga” også ble ”Agnes i senga” når vi leste den bakvendt. Det gikk i det hele tatt sport i å lese navn bakvendt og finne navn som var like uansett leseretning, f. eks Anna og Otto.
Palindromer finnes i mange vestlige språk, men de er særlig vanlig i engelsk på grunn av den store variasjonen og hyppige reversingen av bokstavpar i ord, f. eks madam og level. Finsk er et annet språk med høy forekomst av palindromer, og innehar faktisk verdensrekorden for det lengste ettordspalindromet. Ordet ”Solutomaattimittaamotulos” betyr noe slikt som "måleresultatene fra tomatlaboratoriet" og kan leses forfra eller bakfra med samme resultat. ”Regninger” blir ”regninger” uansett leseretning og er kanskje det lengste norske ettordspalindromet.

Setningspalindromene er kanskje mest spesielle, og vi utfordrer leserne til å lage palindromer ut fra bokstavgruppene nedenfor. Et par eksempel illustrerer oppgavetypen: gneissagane = Agnes i senga. Koordinere nedkalle kanel enke le = Alle korkene ned i den ene krok, Ella.
Flere av setningene inneholder personnavn, en av dem et dobbeltnavn og én et engelsk navn. To av setningene inneholder lokale stedsnavn. Tallene i parentes forteller hvor mange ord det er i setningen i palindromet man skal fram til.

Buddhahurra (4)
Nedtrappeareadatennene (5)
Ayatollahoffryrhall (5)
Nirvanareienverner (5)
Artillerikassesisik (6)
Småligsmåveileivi (5)

vennskap....

No'n ivrige folk fra "camino"
valgte blogg i stedet for kino
de fomler med ord
og vennskapet gror
de vil alle så gjerne si no´....

Jeg ønsker en riktig god jul til alle lesere av denne bloggen!

hm

å turtle...

To turtelduer på Brinken
de blogger og klikker på linken
Når de er på nett
så glemmer de lett.
Da har begge det midt i blinken.

halleluja...

Nå har vi bedrevet, kommentert og forklart banning og skjelling så lenge i denne spalta at det er på tide å ta for seg mer sømmelige utropsord i språket, særlig i lys av at det er førjuls- og adventstid. I forbindelse med jula befinner mange seg i rituelle kontekster oftere enn ellers, enten vi går til gudstjeneste, deltar på julefester, avslutningsseremonier på skole og på jobb. Til slike kontekster hører en spesiell type språk. Det er ikke sikkert vi tenker så mye over språket i disse sammenhengene, men det kan være interessant å se nærmere på deler av den rituelle språkbruken. I forbindelse med banning og skjelling har vi sett at det oftest var djevelen i en eller annen utgave som ble påkalt, selv om også gud var representert (herre gud og gud i fjelli). Det er selvsagt en helt annen påkalling av Gud vi møter i den religiøse språkbruken, og det er andre kontekster som frambringer de religiøse utropsorda.

Read more...

å gi nyttige julegaver...

innebærer en "instrumentalisering" av gavebegrepet. Å gi gave til noen skal bety at du bekrefter den du gir gaven til. Hvis du kopler inn nytte- eller nødvendighetsbehovet i motiveringa for gavekjøp når du virrer rundt i butikkene, så har du ikke skjønt hensikten, i følege etnologer.

Dette innebærer at jeg ikke kan kjøpe 10 brukstruser til kjæresten min, men muligens en svart, original silkevariant av begrepet truse. En overraskende diamantring ville oppfylt kriteriene for hva en gave er i vår kultur.

Jeg har ikke den fulle innsikt i disse konvensjonene, men ønsker meg en unyttig bok til jul i år.

søndag 14. desember var...

årets 349.dag, det var uke 50 og det var 17 dager igjen av 2008. At Sigurd Hoel, Arve Tellefsen og Inger Lise Rypdal er født denne datoen er mindre interessant, men denne dagen ga sola oss et eiendommelig, sotsvart og gult lys på brinken. Det var vakkert og melankolsk...

Ellers tar jeg til etterretning at jeg for min del er en dag nærmere døden enn jeg var i går....

hm

snill bannskap...

En del av oss synes bannskap er en uting. Vi har imidlertid behov for utblåsninger innimellom. Da "parfymerer" og omlager vi stygge bannskapsord, får tilfredsstilt våre ekspressive uttrykksbehov og innbiller oss at vi ikke fornedrer oss til de språkfattige folka som må ty til bannskap når livet går oss imot...

Når ”(Guds) bitre død” blir til bætter(d)e, eller med en typisk trøndersk ettersleng; bætteremæ, er det eksempel på sterk omlaging. Det tilsvarende uttrykket med ”beiske død” blir gjerne bæskade, piskadausen eller også registrert; piskantull. Det kan være flere grunner til slike omskapninger, men den mest nærliggende er nok at bannskapsuttrykka blir ”snillere”, ufarligere – mer akseptable. Noen kaller dette ”kjerringbannskap” eller ”kvinnfolkbannskap”. Far(s)ken er rett og slett en mildere måte å si fan på. Et annet mildt særtrøndersk bannord er dærsom ittj (av dersom ikke) og er utvilsomt en ufarligere variant av dæven. Dette kommer tydelig fram når man ser at det kan bli vridd til dærsom ta. Av slik omforma bannskap fins det mange lokale varianter der enkeltpersoner har vært kreative og funnet sine egne utblåsinger, f. eks guri, guri malla, gubben noah (omskrivinger av gud) og jæven galluri, dæven døtti (omskrivinger av djevelen). I uttrykkene Fy flate og fy farao unngår man gud eller djevelen, men benytter ”lydordet” (interjeksjonen) fy som ellers er sterkt representert i bannskap og skjellsord. Det er et paradoks at man først tyr til bannskapsuttrykk for deretter å ”parfymere” dem til akseptabel språkbruk, altså til en slags ”bannskapens deodoranter”.

Samkvem med svenskene vet vi har ført til språklig påvirkning, så også innen bannskapsområdet. Eksempel på slik bannskap har man i tusan og jæklar anama, som kan bli til dæven anami. I mange kulturer, spesielt latinske, er det å fornærme mora til den man ønsker å forulempe, vanlig, og oppfattes som sterkt fornærmende. Da kan man si hijo de perta, som betyr ”sønn av hore”. At dette virker, husker vi fra VM-finalen i fotball 2006 da en av fotballens gentlemen, Zinedine Zidan i sin avskjedskamp for det franske landslaget skallet ned en italiensk motspiller. Italieneren kalte Zidans mor en hore.

Det originale uttrykket gud i fjelli, til og med med dativ, har jeg ellers hørt kun i Verdal.


Skjellsord og mer bannskap…

Det påstås at folk blir verre til å banne og skjelle jo lenger nord i landet de kommer. Årsaken til det kan være at bannskap og skjellsord anses som en akseptabel, til og med berikende og frodig, del av språkets ordforråd i disse miljøene. Oluf var en populær figur i mange norske miljø på tross av sin saftige og vågale språkbruk. De fleste trønderske og nordnorske miljø har et rikholdig repertoar av bannskapsuttrykk og skjellsord.

Ikke bare påkalles Gud og djevelen i dette språket. Man setter sammen kjønnsorgan som peis, kuk og fetta med andre begreper for å oppnå sterkere virkning. En benevnelse som ”tøvpeis” tyder enten på erting eller lett irritasjon, mens ”slogfetta” (av slog, fiskeslo) er dypt fornermende. Ulike uttrykk har altså forskjellig funksjon og virkning. Noen mener at nordnorske skjellsord er mer likestillingsorienterte enn andre typer bannskap. Vulgære sammensetninger som involverer det kvinnelige kjønnsorganet kan like gjerne snus på til å involvere det mannlige; ”tøvfetta” og ”slogpeis” går like bra. En som er på søk etter kvinner og seksuell omgang, kan benevnes en ”fettoter”. Om det finnes noe tilsvarende ord for en kvinne som er ute i samme hensikt, vites ikke, men i vårt område har man vel hørt ”grasjur”. Seksualitet er altså et tabuområde som bidrar til repertoaret av skjellsord og bannskap, herunder homoseksualitet. Folkelige navn på kjønnsorganer er flittig brukt i skjellsord, om enn ikke i samme grad som i engelsk og amerikansk. Lokalt kjenner man f. eks hæstkuk, tulljfett og rompis fra denne kategorien skjellsord.

Et annet tabuområde som bidrar til skjellsord- og bannskapsvokabularet, er det som handler om avføring og kroppsdeler som er knyttet til dette; hannj va en sjithel eller hannj va ettj ferbannja røffel (rævhull). Felles for disse metaforiske uttrykkene er en hensikt om å fornærme eller skjelle ut andre mennesker ved å hente ord fra språklige tabuområder. Overgangen mellom bannskap og skjellsord er her flytende.

Et saftig skjellsord uten erotiske eller religiøse overtoner i Verdal er jørmhys (gjørmehyse). Hvor utbredt dette ordet er, vet jeg ikke, men at det fungerer i mange sammenhenger – det vet jeg.

det lakker mot slutten...

Oppholdet for oss i San Augustin lakker mot slutten. De siste dagene av slike opphold er alltid paniske. Man skal rekke alt hva man ikke har rukket; man blir grådig på solstråler, på spennende steder man ikke rakk å besøke, på mennesker man hadde tenkt å komme i kontakt med, på matretter man hadde tenkt å utforske og turstier man hadde tenkt å gå…

I kjølige canarigrader har vi sittet inne – og ute på terrassen. Vi har trent og trimmet, lest og skrevet mange tusen tegn med mellomrom, som er sendt til ymse tidsskrift. Vi håper at noen av ordene og begrepene vi har strevd oss gjennom, kan gi et lite bidrag til våre fagområder, og at våre livsverdener nå inneholder flere begrepskategorier og tegn enn før vi dro hit – til San Augustin.

Vi har hatt nordiske kanaler på TV, vi har spist pølser med brød, speilegg og bacon de kveldene vi ikke har gått ut og vi har ”seifet” oss inn på stroganof, grillet laks, grillet oksebiff eller laksekoteletter de kveldene vi har vært ute. Vi er trygghetssøkende, kjedelige, defensive og offensive mennesker som drister oss til Gran Canaria, og gjør andre ting enn folk rundt oss…

Den siste utekvelden kom musikerne, spilte og sang kun for oss.. Det var ikke så verst.

Å bannjas...

Banneord er ord og uttrykk i språket som er brukt til å utrykke sterke følelser og sinnstilstander – også for å fornærme eller skjelle ut andre. Bokmålsordboka forklarer ordet ”banne” med ”å lyse straffedom over” eller ”sverge på”, ”være sterkt bestemt eller veldig sikker på”. Banneorda representerer altså kraftuttrykka og dekker et behov eller har en funksjon i språket, og man antar at banneord har eksistert så lenge språk har eksistert.
Det er interessant å registrere fra hvilke språkområder banneorda er hentet. Norsk bannskap går helst langs den religiøse dimensjonen – enten det er Gud eller djevelen, himmel eller helvetet. Oftest er det ”mørkets fyrste” (hannj Gammel-Sjul) som blir påkalt og mobilisert når ”bannskapsbehov” oppstår. Hærre gud og dæven er vanlige eksempler på dette.

Read more...

byen San Augustin...

var utgangspunkt for den første turisme på sørkysten av øya Gran Canaria. Byen er i dag nesten sammenvokst med turistmagneten Playa del Inglés mot øst. En godt vedlikeholdt strandpromenade forbinder byene. Navnet San Augustin skriver seg trolig fra Aurelius Augustinus, født 13. november 354, død 28. august 430, som var biskop av Hippo og en av oldkirkens største teologer. Det er mange byer på kloden som heter San Augustin.

I turist-litteraturen hevdes det med tydelighet at folk som velger San Augustin som destinasjon, ”ikke kunde drømme om at gå ind i Playa del Inglés-området”. Det har vært kulturforskjeller mellom disse byene og er det tydeligvis fortsatt. Vi opplever at veteranturister her på stedet forteller med inderlighet og overbevisning at de aldri har vært i Playa del Inglés, og det er viktig for dem å få sagt det. Litt av det samme opplevde vi i det fornemme Maspalomas i fjor, som ligger ca like langt fra Playa d Inglés – bare på den andre sida.

På hotell Carolina i San Augustin har vi fredelige og flittige feriearbeidsdager. Vi leser, responderer, skriver, promenerer og løper strandkilometere – med havet utenfor og eksibisjonistiske naturister innenfor. Dunas de Maspalomas gir et perfekt underlag for slitne skjelett og støle muskler. Med 4.30-fart skimter man verken havet eller naturistene. Stegene, rytmen, pusten og pulsen har fokus – og forventningene om en kjølig vina la higuera til 1,35 euro på terrassen etter dusjen, sender spreke endorfiner inn i blodsystemene våre.

Vi kommuniserer med verden via internett, vi mailer, blogger, chatter og sms-er med slekt og venner og har nordiske tv-kanaler i stua, så det meste likner livet på brinken. Den store forskjellen er vinden fra havet, susen fra palmene, det milde og fuktige klimaet, de blå timene, kakofonien fra slitne medturister som har vært her i 30 år og som nå misliker alle trappene i skråningen vi bor i. Ikke minst opplevelsen av å være de yngste på hotellet styrker selvbildene våre…

Sånn er det…

Read more...

Vente- og ankomsttimer...

Forsinkelser og venting er en del av sjangeren reise. Da er hovedprosjektet å fordrive tiden. Jeg fordrev tiden ved å se og høre på folk – folk som har det til felles at de reiser til noe så lite eksotisk som Gran Canaria i november. Disse menneskene har så mange like kjennetegn at de kan kategoriseres som en egen art eller rase. De aller fleste ser ut til å være mellom 55 og 70. Jeg hører at de kommer fra det trønderske distriktsnorge. Breie talemål der palataliteten til og med realiseres i endestavinger er i overtall. Fleecejakker fra Wistex og flanellsskjorter eller stripete og flerfargete t-skjorter fra Dressmann og tilbudsjoggesko fra Domus forteller meg at jeg har rett.

I disse lett oppglødde forventningstimene av reisa er det naturlig og logisk at baren og restauranten er tilholdsstedet. Alle går forbi rekesmørbrødene, bagettene, risottoene og croissantene ved matdisken. De stromler målbevisst mot de største baconpølsene og pelmer på tjukke lag av ketchup, hot remulade og dressing. Til drikke bestiller de ”jæger og øl” – en miks som folk i Jägermeisterens hjemland ville få spyfornemmelser av. De rekker å gå mange runder med kombinasjonen stort og lite glass i løpet av ventetimene. Denne arten av menneskeslekta røyker og snuser langt mer enn gjennomsnittsbefolkningen, og de er bekvemme med det. Jeg tror også latterfrekvensen latterens desibelnivå er høyere enn i gjennomsnittsbefolkningen. Ingen av dem står i sikkerhetskontrollen og fomler med bærbare pc-er. Jeg tror de tenker sitt når de ser sære folk gjør slikt. På taxfree-en er disse folka effektive og målbevisste av den enkle grunn at de for lengst har bestemt hva de skal drikke under oppholdet, og de har bestemt hvor mye brennevin de skal overstige kvoten med på hjemturen. De kjøper kun brennevin, snus og sigaretter, ikke eau de toilette.

De snakker om kjente steder på Gran Canaria som om det var lokale stedsnavn i dalene i Sør-Trøndelag. Æ bruke å ta mæ en tur te playan fer å hannjel (Playan her er Playa del Inglés). Æ hi buddj på Amfi’n i fleir år nu (Amfi del Mar). De snakker altså om canariske stedsnavn i trøndersk lydinnpakning med den største selvfølgelighet, noe som gir inntrykk av en sterk tilhørighet til stedet. Alle gir en stormende applaus når flyet lander i Las Palmas. Innerst inne syns jeg dette er litt flaut….

Vi sender med et bilde av stedet vi bor på.

hm





Fintrøndersk på frammarsj...

Forleden kunne vi lese en reportasje i Adresseavisen om fintrøndersk på frammarsj. Det er en stipendiat på NTNU som i tre år har dybdeintervjuet ungdom på tre forskjellige videregående skoler i Trondheim. For to år siden hadde denne forskeren en test på adressa.no sine sider, der folk kunne sjekke om de snakket fintrøndersk, dannet trondheimsmål, folkelig bymål eller breitrøndersk. Resultatene av hans undersøkelser er interessante – ikke bare for trondheimsfolk – men også for dialektbrukere i byer og tettsteder i Nord-Trøndelag. Vi vet nemlig, og har erfaring med, at utviklinga i trondheimsdialekten sprer seg til de fleste byer og større tettsteder i Midt-Norge.

Radikale ungdommer har begynt å snakke med et tonefall og et trykkmønster som tidligere ble assosiert med finere fruer fra øvre Singsaker. Stadig flere bruker såkalt etterleddstrykk i lånord. Disse ungdommene sier ikke lenger pròblem, men problém, de sier ikke àvis, men avís og de foretrekker banán framfor det urtrønderske bànan. Det er interessant for verdalinger at denne ”forfinede” trykkplasseringen hos trondheimsfolk for lengst er realisert i verdalsdialekten – som rester av et gammelt trykkmønster. Det er ganske spesielt hvis den hippe og kule nysjangeren i det toneangivende trondheimsmålet samstemmer med det gamle uttalemønsteret i verdalsdialekten.

Read more...

Trykk og tonelag i verdalsdialekten

Det er i denne språkspalta sett på språklyder som er karakteristiske for verdalsdialekten, og ord, benevnelser, stedsnavn og andre navn som kan ha interesse for språkinteresserte mennesker, er kommentert og forsøkt forklart. Det finnes også andre språklige fenomener som setter preg på dialekten og som er nokså iørefallende, nemlig trykk og tonelag. Hvor i ordet trykket plasseres, og hvilket tonelag et ord har, kan utgjøre betydningsforskjeller. Det er f. eks trykket som utgjør betydningsforskjellen mellom àlle (alle sammen) og allé (Stiklestad allé), og det er tonelaget som utgjør betydningsforskjellen mellom tan`ken (noe man tenker) og tan´ken (bensintanken). I verdalsdialekten har vi flere nyanser innen området trykk og tonelag enn mange andre dialekter.

Read more...

Kommunikasjon eller identitetsmarkering?

Denne gangen vil jeg presentere en verdaling, egentlig inndaling, som hadde bodd i Oslo i knapt 30 år da han ble intervjuet om talemålet sitt. Mannen er gift med en kvinne fra Oslos østkant, og han bodde i en drabantby på østkanten da han ble intervjuet. Han fortalte at de fleste arbeidskameratene hans var fra osloregionen og at nærmiljøet var flerkulturelt. Han hadde en god del samkvem med pakistanere, indere og iranere. Jeg nevner dette fordi det kan være en mulig forklaring på hans språklige strategier som utflytta inndaling i Oslo.

Read more...

Verdaling i Oslo

I de siste språkspaltene har vi gitt noen eksempel på hva som kan skje med verdalsdialekten når man flytter til trønderhovedstaden. Nå skal vi se på språkatferden til verdalinger som har bodd i Oslo i mange år. Den første hadde bodd i hovedstaden i 41 år da han ble intervjuet om dialekten sin. Hele yrkeslivet hadde han tilbrakt i Oslo og han poengterte at han hadde hatt en bred sosial kontaktflate. På spørsmål om hva han syntes om verdalsdialekten svarte han følgende: Jo, æ synnes hannj e fin æ da(…)det villj sei de, de romme i grunnj så my, ikke minnjst derre humorn e typisk synnes æ (…) ja æ synnes at språke de jir en karakteristikk av verdal’n…

Read more...

Status eller solidaritet...

Når folk flytter fra bygda til byen, medfører det store omstillingsprosesser. Den urbane kulturen er annerledes. Folk i byen kler seg på en annen måte, oppfører seg på en annen måte og de deltar i mange forskjellige nettverk, men de kjenner ofte ikke familien som bor i etasjen under. ”Nabokjerringa” sitter dessuten ikke bak gardina og kontrollerer andre beboeres bevegelser. På bygda er nettverkene på godt og vondt færre og tettere og dermed mer kontrollerende og sanksjonerende i forhold til avvikende atferd – enten atferden gjelder språk, klær eller litt for dyr bil. Ikke minst reageres det på språklig avvik – f. eks hvis noen fra grenda knoter eller ”forfiner” dialekten sin.

Read more...

hælsing frå ei fjellhøtt...

Vi oppholder oss på en trøndersk fjellhytte denne helga. Vi nyter oktoberhøsten med snødekte fjelltopper i silhuetten og blikkstilt vann i forgrunnen. Høstfargene er i ferd med å falme i Vera, og den gule grunntonen i floraen rundt hytta - forsterket av en dampende, matt soldis, avstedkommer en melankolsk og vakker høststemning. Vi er vel ca 14 dager før frostnettene nå.

Vi har vandret i blaut myr, på tørre koller og løpt treningskilometere langs fjellveien og sugd fjell-lufta langt ned i lungene. I kveld kaster en gul og halvfull måne lys over myra, og vi skimter skygger av tørrgaddjan. Vi nyter ellers ovnsstekt torsk med løk, créme fraîche, gulrøtter og selleri med en Rhine Riesling Sauvignon Blanc til. Godt vil vi ha det i denne primitive og digitaliserte fjellhytta.
December 2009
S M T W T F S
November 2009January 2010
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31