Vidna dvojezičnost na Koroškem
Thursday, February 12, 2009 9:05:53 AM
Moja teta, ki živi v Celovcu, po nemško Klagenfurt, mi je poslala zgornjo sliko. Prikazuje del turističnega zemljevida, ki je bil kupljen 6. februarja letos pred zmajem (na Novem trgu) v Celovcu. Besedilo je v mnogih jezikih, celo v japonščini, samo v slovenščini ga ni. Ne pričakujem, da bo naslov zemljevida Klagenfurt/Celovec, ker večinsko prebivalstvo Celovca že dolgo ni večinoma slovensko, bi si pa želel, da bi bilo besedilo tudi v slovenščini, sploh ker gre za dvojezično ozemlje. Morda pa imajo poseben zemljevid, ki je samo v slovenščini, ko bom to informacijo preveril, vas obvestim.
Pokojni deželni glavar Jörg Haider je s spodbujanjem nestrpnosti do koroških Slovencev uspel dobro pregnati zavest, da je dvojezičnost pravzaprav bogastvo, in s tem naredil Koroški veliko škodo. Upam, da bo šlo na bolje.
Ko smo že pri dvojezičnosti na Koroškem, naj omenim še, da tudi uradna stran mesta Celovec ni dvojezična in ko sem jim poslal e-pošto, kjer sem jih vprašal zakaj ne, so mi prijazno odgovorili, da je turistična stran poleg drugih jezikov tudi v slovenščini. Imajo sicer nekaj težav s č-ji in nekateri članki niso prevedeni, ampak bolje kot nič.
Pozivam vas, da se, ko boste v Celovcu, ne silite z nemščino ali angleščino, ampak govorite slovensko, saj ima vsaka trgovina in vsak lokal gotovo koga, ki zna slovensko. Če vas pa zaradi tega ne bodo želeli postreči, se jim pa lepo zahvalite in odidite drugam.












Unregistered user # Thursday, February 12, 2009 4:30:07 PM
Klemen BanKlemen # Wednesday, February 18, 2009 5:19:46 PM
hvala za vaš komentar.
Ko, mi je moje dekle reklo, da sem napisal jezno objavo na blogu, sem se ustrašil, da bi me kdo utegnil narobe razumeti in očitno ste me tudi vi razumeli drugače, kot bi si sam želel.
V svojem zadnjem odstavku nisem pozival k bojkotu celovških trgovcev in gostincev, ampak sem želel opozoriti na tipično slovenski problem prilagajanja jeziku sogovorca. Posplošujem, pa vendar: ko Slovenec prestopi mejo svoje države v komunikaciji samodejno preklopi na tuj jezik, prav tako v domovini, ko govori s tujcem. To slovensko značilnost lepo prikaže tudi nadaljevanjka Nepozabno poletje, kjer Ljubljančanka Maja, ki je na počitnicah na avstrijskem Koroškem, svoje koroške vrstnike najprej nagovori v nemščini. Da ne bom spet narobe razumljen: dobro je, če znaš tuje jezike in jih tudi uporabiš, vendar pa moraš po mojem mnenju dati prednost materinščini, če je le mogoče. Na misel mi je prišel še en primer: slovenski politiki, ki radi govorijo v tujih jezikih, tudi če je na voljo prevajalec. Katastrofa! Zapisal sem tudi "če vas zaradi tega (ker govorite slovensko) ne bodo želeli postreči, se jim pa lepo zahvalite in odidite drugam." Za tem še vedno stojim, saj se mi zdi nedopustno, če nekoga ne postrežejo zaradi njegove nacionalnosti, oziroma zato, ker govori drug jezik. Da ne bo še kakšne pomote: tudi če trgovec v Celovcu ne zna slovensko in nima v bližini nikogar, ki bi znal slovensko in bi vskočil kot prevajalec, me lahko kljub temu prijazno postreže, sploh če, potem ko sem že poskusil s slovenščino, preklopim na nemščino ali angleščino.
Še glede avstrijcev v Mariboru: Maribor ne leži na dvojezičnem ozemlju, Celovec pa. Prepričan sem, da je za nemškogovorečega turista v Mariboru dobro poskrbljeno, sploh če upoštevamo zgoraj opisano slovensko značilnost.
Z vašim zadnjim odstavkom se zelo strinjam. Mislim, da lahko za razpoznavnost vsak posameznik naredi nekaj že s tem, da govori slovensko, kjer je to pač mogoče, in tudi zahteva besedila v slovenščini, kjer je to pač mogoče. Če bi se našlo dovolj Slovencev, ki bi želeli kupiti turistični zemljevid Celovca v slovenščini, bi ga lahko - zaradi v vašem komentarju omenjenega ekonomskega interesa.
Unregistered user # Tuesday, July 21, 2009 9:55:17 AM
Klemen BanKlemen # Saturday, July 25, 2009 3:21:44 PM
ideja s Slovenskim Janezom mi je všeč