The world through my lens

Kurobane's blog

Diễn văn thất bại của ông McCain

, , ,

Cám ơn.

Cám ơn tất cả các bạn.

Cám ơn các bạn đã đến đây, trong buổi tối đẹp tuyệt vời ở miền đất Arizona này...



John McCain


Cám ơn.

Cám ơn tất cả các bạn.

Cám ơn các bạn đã đến đây, trong buổi tối đẹp tuyệt vời ở miền đất Arizona này.

Thưa các bạn, chúng ta – chúng ta đã đi đến chặng cuối cùng của chuyến viễn hành thật dài. Người Mỹ đã lên tiếng, và họ đã phát biểu rất rõ ràng.

Cách đây một vài phút, tôi đã có được vinh dự nói chuyện qua điện thoại với thượng nghị sĩ Barack Obama để chúc mừng anh ấy.

[khán giả gào lên phản đối]

Xin các bạn vui lòng chúc mừng anh ấy đã đắc cử vào chức vụ tổng thống của tổ quốc mà chúng ta đều yêu mến.

Trong một cuộc tranh đua kéo dài và khó khăn như cuộc vận động tranh cử lần này, thành công của anh không chỉ đơn giản là rất xứng đáng nhận được lòng kính trọng của tôi về khả năng và tính kiên trì bền bỉ.

Nhưng anh ấy đã chiến thắng nhờ biết khơi dậy niềm hy vọng của hàng triệu người Mỹ, những người đã từng tin rằng họ có rất ít vận may hay rất ít ảnh hưởng trong cuộc bầu cử một vị tổng thống Mỹ. Đó là điều mà tôi rất khâm phục, và tôi tán thưởng thành quả của anh ấy.

Đây là một cuộc bầu cử lịch sử, và tôi nhận ra tầm quan trọng đặc biệt mà cuộc bầu cử này đã mang lại cho những người Mỹ gốc Phi, và cho niềm tự hào đặc biệt thuộc về họ vào đêm nay.

Tôi luôn luôn tin rằng nước Mỹ đang trao cơ hội cho tất cả những ai có lòng kiên nhẫn và ý chí để nắm lấy [những cơ hội ấy]. Thượng nghị sĩ Obama cũng tin vậy.

Nhưng cả hai chúng tôi đều nhận ra rằng, mặc dầu chúng tôi xuất thân từ bất công trong quá khứ, sự bất công đã từng làm hoen ố danh tiếng quốc gia của chúng ta và đã khước từ quyền công dân đầy đủ của một số người Mỹ. Ký ức về những điều ấy, đến nay, vẫn còn đủ mạnh để làm tổn thương [chúng ta].

Cách đây 100 năm, việc tổng thống Theodore Roosevelt mời Booker T. Washington đến ăn tối tại tòa Bạch Ốc được mọi người xem như là một hành động thô thiển.

Nước Mỹ ngày nay là một thế giới khác xa với sự thô bạo và thành kiến cố chấp đáng sợ của thời ấy. Không có một bằng chứng nào tốt hơn việc bầu một người Mỹ gốc Phi Châu vào chức vụ tổng thống của nước Mỹ.

Giờ đây, không có lý do nào..

[khán giả vỗ tay hoan hô làm gián đoạn]

Giờ đây, không có lý do nào để một người Mỹ lại không yêu mến quyền công dân của mình, ở quốc gia vĩ đại nhất trên Trái Đất này.

[khán giả vỗ tay hoan hô]

Thượng nghị sĩ Obama đã và đang đạt được một điều vĩ đại nhất cho chính anh ấy và cho quốc gia của mình. Tôi cổ vũ anh trong chuyện này, và gởi đến anh ấy lời chia buồn thành thật nhất của tôi, vì bà ngoại anh ấy đã không sống để chứng kiến ngày hôm nay.

Mặc dù niềm tin khẳng định với chúng tôi rằng bà ngoại anh đang yên nghĩ trong sự hiện diện của Thượng Đế và rất lấy làm hãnh diện về một người tốt đẹp mà bà đã từng nuôi dưỡng.

Thượng nghị sĩ Obama và tôi đã từng có và đã tranh luận về những khác biệt giữa chúng tôi; anh ấy đã và đang chiến thắng. Không nghi ngờ gì nữa, nhiều điều trong số những khác biệt ấy vẫn còn đó.

Nhưng đây là thời kỳ khó khăn của tổ quốc chúng ta. Và tôi hứa ủng hộ anh ấy kể từ đêm nay, để làm bất cứ điều gì trong quyền hạn của tôi, để giúp anh ấy lãnh đạo toàn thể chúng ta vượt qua những khó khăn thách thức mà chúng ta đang đối diện.

Tôi khuyên tất cả các bạn, tất cả những người Mỹ ...

[vỗ tay]

Tôi khuyên tất cả các bạn, tất cả những người Mỹ đã ủng hộ tôi, hãy tham gia cùng với tôi, không chỉ vào việc chúc mừng thượng nghị sĩ Obama, mà còn nỗ lực cùng tổng thống của chúng ta tìm kiếm những phương cách để ngồi lại với nhau, đưa ra những thỏa hiệp cần thiết để hàn gắn những khác biệt giữa chúng ta và giúp phục hồi sự thịnh vượng của chúng ta, bảo vệ an ninh cho chúng ta trong một thế giới đầy hiểm nguy, và để lại cho con cháu của chúng ta một quốc gia tốt đẹp hơn, hùng mạnh hơn những gì mà chúng ta đã thừa hưởng.

Bất chấp mọi khó khăn, chúng ta là những người Mỹ anh em. Và xin hãy tin vào tôi khi tôi nói rằng, không có một liên kết nào từng có ý nghĩa hơn đối với tôi hơn tình anh em ấy.

Điều đó là tự nhiên. Tất nhiên, đêm nay, người ta cảm thấy một số điều không hài lòng. Nhưng ngày mai, chúng ta nên vượt qua những điều ấy và cùng nhau làm việc để đưa tổ quốc tiến lên.

Chúng ta đã đấu tranh—chúng ta đã đấu tranh hết sức mình. Và dù chúng ta thua cuộc, thất bại ấy là của riêng tôi, chứ không phải là lỗi lầm của các bạn.

[khán giả la: KHÔNG phải đâu! KHÔNG phải đâu! ]

Tôi xin bày tỏ lòng cảm ơn sâu sắc tới tất cả các bạn, và rất vinh dự được sự hổ trợ của các bạn và tất cả những gì các bạn đã và đang làm cho tôi. Tôi cũng ước rằng kết quả đã là khác đi kia chứ, thưa các bạn.

[khán giả la to: Chúng tôi cũng ước vậy nữa.]

Ngay từ đầu, con đường này [tranh cử tổng thống] đã rất khó khăn, nhưng nhờ sự giúp đỡ và tình bằng hữu của các bạn, [tôi] không bao giờ thay đổi hay do dự. Tôi không thể nào diễn tả một cách chính xác tôi biết ơn các bạn đến nhường nào.

Đặc biệt, tôi rất cảm kích người vợ của tôi, Cindy, các con của tôi, và mẹ của tôi …

[hoan hô]

Thưa mẹ thân yêu của con và cùng toàn thể gia đình ta, và thưa các bạn cũ và các bạn bè thân mến của tôi, những người đã sát cánh đứng bên tôi qua nhiều thăng trầm của cuộc vận động tranh cử lâu dài này.

Tôi vẫn luôn luôn là một người may mắn, và tình yêu và lòng can đảm của các bạn đã ban cho tôi nhiều hơn lúc nào hết.

Các bạn biết không, những cuộc vận động tranh cử thường thường là rất ngặt nghèo cho phía gia đình của ứng cử viên, hơn là cho bản thân ứng cử viên. Và điều đó là sự thật diễn ra trong cuộc vận động tranh cử lần này.

Tất cả những gì mà tôi có thể dùng để đáp lại [sự ủng hộ của mọi người] là tình yêu của tôi và lòng biết ơn của tôi, cùng với lời hứa về nhiều năm yên bình đang chờ tôi ở phía trước.

Dĩ nhiên, tôi rất cám ơn Thống đốc Sarah Palin, một trong những người vận động giỏi nhất mà tôi đã từng gặp.

Chị là một trong những người vận động tranh cử giỏi nhất mà tôi đã từng gặp và một tiếng nói mới mẻ, đầy ấn tượng trong đảng của chúng ta, đối với sự cải cách và những nguyên tắc vẫn luôn luôn là sức mạnh to lớn của chúng ta… Tôi cám ơn người chồng cùng năm người con xinh đẹp của chị vì sự cống hiến không biết mỏi mệt tới mục đích của chúng ta, và lòng can đảm và sự phong nhã mà họ thể hiện trong cuộc tranh cử tổng thống mạnh mẽ, gian truân và đầy trăn trở.

Tất cả chúng ta đều quan tâm, trông đợi chị Palin sẽ tiếp tục phục vụ cho tiểu bang Alaska, đảng Cộng Hòa và đất nước của chúng ta trong tương lai.

Tôi xin cám ơn tất cả các bạn thân mến của tôi, từ Rick Davis và Steve Schmidt và Mark Salter, cho tới người làm tình nguyện sau cùng. Các bạn đã đấu tranh rất mạnh mẽ và dũng cảm, tháng này qua tháng khác; thật là một cuộc vận động tranh cử thách thức nhất của thời đại. Xin cám ơn các bạn rất nhiều. Một cuộc tranh cử thất bại sẽ không bao giờ có ý nghĩa đối với tôi cho bằng cái đặc quyền có được niềm tin và tình bằng hữu của các bạn.

Hiện giờ tôi không biết – tôi không biết chúng ta đã có thể làm điều gì hơn (mà chúng ta đã từ chối không làm) để cố gắng chiến thắng cuộc tranh cử này. Tôi sẽ nhường quyền phán xét cho người khác. Mỗi ứng cử viên đều từng lầm lỗi, và tôi chắc rằng tôi đã có phần lỗi của mình. Nhưng tôi sẽ không phải tốn một phút giây nào trong tương lai để hối tiếc một điều gì hết.

Cuộc vận động tranh cử này đã hoàn tất và sẽ còn lưu lại niềm vinh dự lớn nhất của đời tôi, và giờ đây trái tim tôi chẳng chứa đựng gì hết, ngoại trừ lòng biết ơn về những điều [tôi] đã trải qua, cũng như biết ơn người dân Mỹ, bởi vì họ ban cho tôi một cơ hội công bằng trước khi quyết định rằng thượng nghị sĩ Obama và người bạn cũ của tôi - thượng nghị sĩ Joe Biden - sẽ được vinh dự lãnh đạo chúng ta trong 4 năm tới.

[Đám đông lại gào lên phản đối Obama và Biden rất lớn tiếng]

Tôi sẽ không xứng đáng là một người Mỹ chút nào nếu như tôi hối tiếc cái vận mạng đã cho tôi đặc quyền vô hạn để phục vụ quốc gia này trong suốt 50 năm qua.

Hôm nay, tôi đã là một ứng cử viên cho một cơ quan dân cử cao nhất, ở quốc gia mà tôi yêu mến. Và đêm nay, tôi vẫn là một người công chức của đất nước này. Ân sủng này là quá đủ cho bất cứ ai, và tôi xin cám ơn người dân của tiểu bang Arizona về điều ân sủng ấy.

[vỗ tay vang dội]

[khán giả la lên; USA. USA. USA]

Đêm nay – đêm nay, hơn bất cứ đêm nào khác, tôi đang giữ trong trái tim mình, không có điều gì khác ngoại trừ tình yêu dành cho tổ quốc, và cho tất cả các công dân của của đất nước này, dù họ đã ủng hộ tôi hay thượng nghị sĩ Obama.

Tôi cầu chúc thành công đến với anh ấy, người đã từng là đối thủ của tôi và sẽ là tổng thống của tôi. Và tôi kêu gọi tất cả những người Mỹ, như tôi vẫn thường kêu gọi trong các cuộc vận động tranh cử tổng thống này rằng, đừng tuyệt vọng về những khó khăn hiện tại của chúng ta, mà hãy tin tưởng, luôn luôn tin tưởng, vào những lời hứa và sự vĩ đại của nước Mỹ, bởi vì, trên mảnh đất này, không khó khăn gì mà ta không vượt qua được.

Người Mỹ không bao giờ thối lui. Chúng ta chưa bao giờ đầu hàng.

[khán giả vỗ tay]

Chúng ta không bao giờ trốn tránh lịch sử. Chúng ta làm nên lịch sử.

[khán giả vỗ tay]

Cám ơn các bạn. Cầu xin Thượng Đế ban phước lành cho các bạn, và cầu xin Thượng đế ban phước lành cho nước Mỹ.

Xin cám ơn tất cả các bạn rất nhiều.

[khán giả vỗ tay vang dội]

Đến được Bắc Kinh đã là thắng lợi của người IraqNam Phi hậu apartheid và những nỗi lo

Write a comment

New comments have been disabled for this post.