Goodbye Season
Saturday, April 26, 2008 12:40:52 PM
Words & Performance by H2O Translation by Akari Kou
GARASU zaiku no machi ni
Natsu no owari no ame
Kimi no yokogao ni taikutsu ga kakeru
Cơn mưa cuối hạ
Dội ướt con phố toàn cửa kính
Em mỏi mệt ngoảnh mặt trông nghiêng(*)
Totemo kirei ni natta ne
Shiranai hito (onna) no you
Kokoro de boku wa sayonara wo iu yo
Em bây giờ đẹp quá
Như một người xa lạ(1)
Từ tận đáy lòng, anh nói lời giã biệt(2)
WOO BABY
Kono machi wo dete yuku boku to
Atarashii ai me de ou kimi
WOO BABY
Từ thành phố này, anh sẽ ra đi
Dõi theo em với tình yêu mới
GOOD-BYE SEASON
Itsuka juusho no nai tegami
Kimi no tobira todoku darou
GOOD-BYE SEASON
Có bao giờ những lá thư không địa chỉ
Tới được bên em(**)
AH tsuraikeredo konya wa
SOFA de nemuru yo
Ôi, dù đau khổ
Đêm nay anh vẫn ngủ trên sofa(3)
Choudo yonen datsu ne
Kimi to deatte kara
Kyoudai mitai ni wakasa wo aruita
Đúng bốn năm rồi em nhỉ
Từ khi mình gặp nhau
Cùng nhau ta đã bước qua tuổi ấu thơ
Saisho no KISS wa boku ga
Oshiete agetakedo
Ima de wa kimi ga oshieru JEALOUSY
Nụ hôn đầu
Anh đã trao em
Mà giờ đây em tặng anh toàn những ghen tuông
WOO BABY
Gakuensai no POSTER ni
Ichinen mae no futari ga iru
WOO BABY
Tấm poster ngày hội trường năm ngoái
Vẫn còn hình hai chúng mình
GOOD-BYE SEASON
Kimi wa mou yume wo sotsugyou
Boku wa jiyuu wo oikakeru
AH, dare no sei demo nai sa
Otona ni naru no wa
GOOD-BYE SEASON
Em đã chẳng còn ước mơ(***)
Anh cũng theo đuổi tự do(4)
Có phải lỗi của ai đâu
Chỉ vì chúng mình đều đã thành người lớn(5)
GOOD-BYE SEASON
Mada aoi kisetsu no youni
Ki no hayai kareha ga nureru
AH iki wo nomu hodo kimi wa
Utsukushiku nare yo
GOOD-BYE SEASON
Dường như vẫn đang là mùa hạ
Lá úa vàng lại ướt đẫm màu xanh(****)
Hình ảnh em đầy sức sống(*****)
Thật đáng yêu biết bao(6)[/FONT]
Chú thích:
(*) Dịch thoát nghĩa, nguyên văn đại khái là "gương mặt nhìn nghiêng của em trở nên mệt mỏi".
(**) Đầy đủ là "chạm tới được cánh cửa của em"
(***) Nguyên văn "em đã... tốt nghiệp khỏi những giấc mơ", dịch sang tiếng Việt thế thì có mà chết.
(****) Dịch văn vẻ vậy thôi, nguyên văn "những chiếc lá khô nhanh (lại) ướt" (mưa cuối hạ bên Nhật to ghê).
(*****) Cả cụm này đại khái là "hình ảnh em như thể... uống cuộc sống" (công nhận dịch thơ mới mệt làm sao).
(1) Đây gọi là biết người.
(2) Còn đây là biết... mình!?
(3) Ý nói là vẫn thản nhiên như không. Thản nhiên thật thì cứ im ỉm mà làm, đàng này lại phải gào lên cho bà con biết mới khổ chứ.
(4) Tự do này chẳng theo đuổi cũng có, vì bị đá rồi còn đâu.
(5) AQ tái sinh cũng phải vái ông này làm thầy!?
(6) Thế là hết chuyện...







