My own self

Loki's sensible nonsense of nonsensical sense

Going through the motions, by Olaf

, , ,

Olaf, seeing as the Norwegian subtitles of "Going through the motions" on the Buffy DVDs was beyond horrific (seriously, they stunk so incredibly it made me want to cry), has gone all Badger-like and been Better Than the official translation-person:

Kvar einaste kveld
den same verda
Eg går ut og sloss min kamp
Men det følast feil
kva skal eg gjera?
Alt er berre falskt
Alt er berre damp

Eg går rolig ut på leit
som om alt er greit
og håper ingen veit
At eg følgjer blindt rutinen
Vaklar hit og dit
Intet trenger inn i hjartet mitt

Eg var alltid modig og rettferdig
No har eg blitt nølande
Kom ut av di grav, og kjemp iherdig
ingenting vil skje
- Ho er ikkje heilt med
... tusen takk for det

- Ho har handla rett
tatt demonar lett
Men nyleg har vi sett
at ho følgjer blindt rutinen (følgjer blindt rutinen)
Diltar som ein sau
Ho er ikkje den ho ein gong... Au!

Skal det vera slik eg lever?
Vandre rundt i søvnlaus feber?
Korleis kan eg tak... Whatever,
Eg er berre leiiiiiii

å følgje blindt rutinen
miste alt mitt driv
Eg kan ikkje sjå
Om eg er den eg må
Men eg drømmer om å få
Eit liv




I'm impressed.

And the sky and all the heavens...Comics a-buying

Comments

Anonymous Wednesday, November 22, 2006 12:31:06 AM

Terje writes: "Once more, with feeling"? The Angel- and Buffy-DVDs I ordered arrived today (finally! It's been two months, for Chrisakes!), so I might watch that one soon. And since it's so awesome, I think I might watch it both with commentary and without...

Olaf Moriarty Solstrandolafsolstrand Wednesday, November 22, 2006 12:47:43 AM

I just couldn't walk around with «Jeg har brukt slaget, håper bare ingen det har oppdaget» stuck in my brain anymore.

The subtitles versjon:

Hver kveld skjer det behørlig
Jeg går ut og slåss
Men jeg føler alltid det er kjølig
Ikke noe her føles virkelig eller riktig

Jeg har brukt slaget
Håper bare ingen har det oppdaget
At jeg har gått på rutinen
Delen jeg leverer
Ingenting mitt hjerte penetrerer

Jeg var alltid rettskaffen og modig
Nå vakler jeg snodig
Kryp ut av graven, du vil se at kampen
Ikke betyr noen ting
- Hun har ikke slik sving
- Takk for at du merker
Hun gjør det bra med sataner fra Helvete
men det har prellet av, det
Hun går bare på rutinen
- Går på rutinen
Med å late som
Hun er ikke halvparten av det hun... Å!

Forblir jeg uten innlevelse?
Går i søvne gjennom mitt livs innstrebelse?
Hvordan kan jeg gjengjelde ...
Glem det
Jeg vil ikke

Gå på rutinen
Miste alt drivet mitt
Jeg kan ikke se
om dette er meg
Og jeg vil bare
Leve



... and it's not even the worst translated song! THAT'S the scary part.

Georgius the PeasantLoki Aesir Wednesday, November 22, 2006 12:49:18 AM

It's horrendous.

Olaf Moriarty Solstrandolafsolstrand Wednesday, November 22, 2006 12:53:11 AM

It's NOTHING compared to I'll never tell.

Det er henne, hun får meg til å tenne, slik lidenskap og verdighet
Varmen om natten, Jeg holder skatten, holder med slik ferdighet


Georgius the PeasantLoki Aesir Wednesday, November 22, 2006 1:01:22 AM

*shudders*

Anonymous Wednesday, November 22, 2006 3:10:52 PM

Terje writes: Abominations! Gods, that horrible... X(

Olaf Moriarty Solstrandolafsolstrand Wednesday, November 22, 2006 3:53:31 PM

Oh, that's nothing. They translated the line «makes me wanna run and hide» to something with «leke gjemsel», and thus they felt they had to rhyme with that in the next verse (since they pretty much gave damn about the original rhytm and what rhymes with what). So the translation of «I lied, I said it's easy, I tried, but there's these fears I can't quell» was something like «Jeg løy, det var ei glemsel, men møye, frykten kan jeg ei fordøye».

Oh, and Willow's «I think this line's mostly filler» was changed to just «finner ikke rim». W-what?

Anonymous Wednesday, November 22, 2006 11:12:21 PM

tyblazitar writes: Wow, that's a quite nice piece of translation (not that I've read the original, but the language at least seem quite natural and fine). One thing I don't get, however, is: why do songs/poems/whatever have to rhyme in the subs too? I mean, it would look better in many cases if it didn't rhyme, and the point of subs is to understand the meaning, you'll hear the rhymes anyways. Some of those examples makes me extremely sad, but also happy. Yay, there are underqualified people in the kind of jobs i want! ^^

Olaf Moriarty Solstrandolafsolstrand Thursday, November 23, 2006 12:00:18 AM

No, songs/poems/whatever DON'T always have to rhyme in the subs too. That's up to the subtitler, I think -- problem is, it's normally pretty hard to translate a rhyme into a new rhyme without destroying some of the meaning, and that's what the subtitlers don't always understand because they have so much fun making silly rhymes.

Should I subtitle this, I would have just skipped everything that has to do with rhyming. What I wrote above was just to prove to myself that if I should have done the same thing the subtitler did here, it would have been better. And because I needed to get those sataner fra Helvete out of my brain.

How to use Quote function:

  1. Select some text
  2. Click on the Quote link

Write a comment

Comment
(BBcode and HTML is turned off for anonymous user comments.)

If you can't read the words, press the small reload icon.


Smilies