Your Chance to Comment on a New Bible Translation
Thursday, September 15, 2011 2:14:21 AM
Refe Tuma, the site admin at Greeking Out, has offered to host my translation of the Gospel of John, the first portion of what will eventually be a translation of the entire New Testament. For now, I am calling it the Dewayne Dulaney Version, or DDV. Later I may think up a snappier name. 
After discussing with Refe the best approach, we agreed on my posting the installments on the blog at Greeking Out. Over time these will be compiled and put on the Resources page there. The Translator’s Preface, which gives the goals and methods of the translation, and discusses its features, has been posted already; you can read it here: Translator's Preface: The Gospel of John, Dewayne Dulaney Version (DDV)
Among these features will be extensive notes on key Greek terms and on the grammar and syntax of various passages in John as these bear on questions of exegesis and translation, as well as studies of Greek idioms. There will also be appendixes where selected important Greek terms and theological concepts will be discussed at greater length, such as the term μονογενης (monogenes) used in Jn. 1:14, 18; 3:16, 18; 1 Jn. 4:9. This term is typically but wrongly translated as "only begotten". There will also be notes on textual variants that bear on the translation, a glossary, and a bibliography.
Refe plans to have chapter 1 and notes ready to post later this week, hopefully by Thursday.
This project is still in the draft stage, but I am inviting you, both B-Greek members and visitors, to try out the work and comment. I believe the work can benefit from your input. Whether it is discussing the accuracy of the translation, its readiblity, or how helpful the notes and appendixes may be, I want to hear from you.
As I want to make the work useful to as wide an audience as possible, this translation seeks to put the meaning of the Greek into clear, natural English. As a result, I have tried hard to avoid “Biblish” and theological terms or “churchese” that does not communicate to the common reader. At the same time, I am seeking to do the work with the highest standards of scholarship. Most important, I desire to honor the Lord Jesus Christ with this effort.
For more information on the goals and features of the translation, please read the Preface at the link above.
Again, I invite you to try out and comment on this new effort.
May God bless,
Δεβένιος Δουλένιος
דּוּאֵין דּוּלֵינִי
Dewayne Dulaney
Works CitedGospelGifs, http://gospelgifs.com. I found the "Darwin is Dead" graphic at this site.
Mac Gallery, http://www.geocities.com/Heartland/Ridge/1217/MacGalleryIndex.html I found the "Made with the Magic of Macintosh" banner here. (No copyright info listed).
Microsoft Office Online: http://office.microsoft.com/en-us/default.aspx (Clip art and photos). I found the the "Roman Librarian" image (by the "You're Invited to Comment" statement) at this site. ©2008 Microsoft Corporation. All rights reserved.
Copyright and Trademark Notices;
All original material on this blog is copyright © 2010-2012 Dewayne and Mary Dulaney. It may only be reproduced for nonprofit personal, church, or educational use. Credit must be given to the author.
Macintosh and the Apple logo are trademarks of Apple Inc. (Apple Computer). © 2008 Apple Inc.
Microsoft is a tradmark of Microsoft Corporation. © 1985-2001, 2008 Microsoft Corporation.
You're Invited to Comment and Ask Questions
I welcome questions and comments concerning my blog, or about the Bible and Christianity in general. Feel free to write me at my email address or use the member messaging service on Opera. I look forward to hearing from you.
—Dewayne Dulaney

