Michelia

Nếu con đường đó dẫn tôi đến...

Subscribe to RSS feed

Thơ Mahmoud Darwich




Mahmoud Darwich là con thứ nhì trong một gia đình có tám người con. Ông sinh ngày 13 tháng Ba năm 1941 tại làng al-Birwah, một làng thuộc Galilée, cách Saint-Jean-d’Acre chín cây số. Bị xua đuổi vào năm 1948, gia đình qua Liban tỵ nạn. Hai năm sau bí mật trở lại. Ông lớn lên ở Israel, tham gia phong trào yêu nước khi còn rất trẻ. Từng bị tống giam nhiều lần và bị quản thúc tại gia nhiều năm vì hoạt động văn nghệ và báo chí. Năm 1970 phải rời Palestine qua Cairo hai năm và đã sống ở Beyrouth 12 năm, sau đó lại phải rời Liban khi quân Israel tràn tới... Cư ngụ tại Paris và Tunis. Chủ tịch Hội nhà văn và nhà báo Palestine. Điều khiển tạp chí văn hóa al-Karmil, xuất bản ở Chypre. Tác phẩm gồm khoảng 20 cuốn, phần lớn là thơ, một số là tiểu luận và chứng từ, ghi lại bước đường đấu tranh của dân tộc ông. “Những kẻ đi qua…” từng gây sóng gió trong công luận Israel. Bài này đã có tới bốn bản dịch tiếng Hy-bá, một bản tiếng Anh và một bản tiếng Pháp… Nhiều tuyển tập thơ Mahmoud Darwich đã được dịch sang Pháp văn, do các nhà xuất bản Les Éditions de Minuit, Actes Sud, hoặc Gallimard tại Pháp ấn hành.



Những kẻ đi qua giữa những lời nói thoáng qua


1.

Các người những kẻ đi qua giữa những lời nói thoáng qua
hãy đem những tên tuổi của các người mà đi đi
Hãy rút lại những giờ phút của các người khỏi thời gian của chúng tôi, đi đi
Hãy cưỡng đoạt những gì các người muốn
màu xanh của vùng trời và cát của ký ức
Hãy chụp những tấm hình các người muốn, để biết
rằng các người sẽ không hay biết
bằng cách nào những hòn đá của đất chúng tôi
lại dựng nên chiếc mái của trời

2.
Các người những kẻ đi qua giữa những lời nói thoáng qua
Các người đem lại gươm đao, chúng tôi cung cấp máu
các người đem lại sắt thép và lửa đạn, chúng tôi cung cấp thịt da
các người đem lại một chiến xa khác, chúng tôi cung cấp đá
các người đem lại bom cay, chúng tôi cung cấp mưa
Nhưng bầu trời và không khí
đối với các người và đối với chúng tôi cũng là một thứ như nhau
Thế nên các người hãy lấy phần máu chúng tôi của các người, và đi đi
hãy đi ăn tối, tiệc tùng và khiêu vũ, rồi đi đi
Để chúng tôi giữ lấy những đóa hồng của những người tuẫn giáo
để chúng tôi được sống như chúng tôi muốn

3.
Các người những kẻ đi qua giữa những lời nói thoáng qua
như bụi đắng cay, hãy qua đâu tùy các người muốn
nhưng đừng đi qua giữa chúng tôi như những loài ruồi nhặng bay bay
Chúng tôi có những việc phải làm trong đất chúng tôi
chúng tôi phải trồng lúa
phải tưới đẫm bằng sương của thân xác chúng tôi
Chúng tôi có những điều không vừa ý các người ở đây
những đá và chim đa-đa
Thế nên, hãy đem quá khứ, nếu các người muốn
qua khu chợ bán đồ cổ
và hoàn phục bộ xương khô cho con chim rẻ quạt
trên một cái khay bằng sứ
Chúng tôi có những điều không vừa ý các người
chúng tôi có tương lai
và chúng tôi có những việc phải làm trong xứ sở chúng tôi

4.
Các người những kẻ đi qua giữa những lời nói thoáng qua
hãy dồn đống những ảo tưởng của các người vào một cái hố bỏ hoang, và đi đi
hãy hoàn trả kim thời khắc cho sự chính đáng của con bê vàng
hay cho nhịp điệu súng sáu
Chúng tôi có những điều không vừa ý các người ở đây, đi đi
Chúng tôi có những điều không có nơi các người :
một quê hương rướm máu, một dân tộc rướm máu
một quê hương hữu ích cho lãng quên và cho kỷ niệm

5.
Các người những kẻ đi qua giữa những lời nói thoáng qua
đã đến lúc các người đi đi
và đã đến lúc các người định cư ở nơi đâu thích hợp với các người
nhưng đừng định cư giữa chúng tôi
Đã đến lúc các người đi đi
đã đến lúc các người chết ở nơi đâu thích hợp với các người
nhưng đừng chết giữa chúng tôi
Chúng tôi có những việc phải làm trong đất chúng tôi
nơi đây, chúng tôi có dĩ vãng
tiếng nói khai mào của sự sống
và nơi đây chúng tôi có hiện tại, hiện tại và tương lai
nơi đây chúng tôi có cõi thế này và cả đời sau nữa
Thế nên, các người hãy ra khỏi đất chúng tôi
ra khỏi đất liền của chúng tôi, vùng biển của chúng tôi
ra khỏi lúa của chúng tôi, muối của chúng tôi, vết thương của chúng tôi
ra khỏi mọi sự, hãy ra khỏi
những kỷ niệm của ký ức
hỡi các người những kẻ đi qua giữa những lời nói thoáng qua


Trong Palestine mon pays: L’affaire du poème
(Les Éditions de Minuit, Paris, 1988)




Dịch, Diễm Châu
Source, Tienve.org

Lên Súng - Taslima Nasreen



Lên Súng

Trước nhà tôi những anh chàng đặc vụ canh gác đêm ngày.
Họ ghi chép tất cả vào một cuốn sổ tay: ai vào, ai ra, và những lần tôi ra, tôi vào,
Ai là các bạn tôi, tôi ôm hôn ai, tôi thì thào với ai...
Nhưng có một điều họ không thể ghi chép, ấy là những lần đi đi, lại lại
Của những gì lướt qua đầu tôi,
Những ý nghĩ mà tôi ôm ấp trong mộng.

Chính quyền có súng trường, súng máy,
Còn tôi, con muỗi nhỏ nhoi, tôi có mũi chích của tôi.



Thủy Trúc dịch
Nguồn: Tienve.org

thơ Faith Wilding



Chờ


(Một tiếng nói phụ nữ với âm sắc thụ động, thoáng buồn, bắt đầu như giọng trẻ con, trở nên gần như tuyệt vọng ở tuổi thanh xuân, dịu dàng khi làm mẹ, rồi rất chập chạm và khàn vỡ lúc về già)


Chờ . . . chờ . . . chờ . . .
Chờ một người nào đến
Chờ một người nào đón về
Chờ một người nào bế
Chờ một người nào cho ăn
Chờ một người nào thay tã. Chờ . . .
Chờ biết bò, biết đi, chờ biết nói
Chờ được nâng niu
Chờ một người nào ẵm ra ngoài
Chờ một người nào chơi với tôi
Chờ một người nào đặt tôi lên bồn cầu
Chờ một người nào đọc sách cho tôi nghe, mặc quần áo cho tôi, thắt dây giày cho tôi
Chờ Mẹ chải tóc tôi
Chờ Mẹ cuộn tóc tôi
Chờ mặc cái váy xếp diềm
Chờ làm một bé gái kháu khỉnh
Chờ ngồi vào lòng Bố. Chờ . . .
Chờ bộ đồng phục mới để đi học
Chờ một người nào đưa đến trường
Chờ được thức đến bảy giờ tối
Chờ trở thành một cô gái
Chờ lớn lên. Chờ . . .

Chờ cặp vú nẩy nở
Chờ mặc cái áo ngực
Chờ được có kinh nguyệt
Chờ được đọc những sách cấm
Chờ tay chân hết vụng về
Chờ một vóc dáng cân đối
Chờ cuộc hẹn hò đầu tiên
Chờ có một bạn trai
Chờ đi dự tiệc vui, được mời khiêu vũ, được ôm trong vòng tay
Chờ được xinh đẹp
Chờ điều bí mật
Chờ cuộc đời bắt đầu. Chờ . . .
Chờ trở thành một người nào đó
Chờ được dùng phấn thoa mặt
Chờ những cái mụn tan đi
Chờ được thoa son môi, được mang giày gót cao và vớ dài ống
Chờ được chưng diện, được cạo lông chân
Chờ được duyên dáng mỹ miều. Chờ . . .
Chờ chàng nhìn thấy tôi, gọi tên tôi
Chờ chàng mời đi dạo phố
Chờ chàng lưu tâm đến tôi
Chờ chàng yêu tôi
Chờ chàng hôn tôi, chạm vào tôi, sờ vú tôi
Chờ chàng đi ngang nhà tôi
Chờ chàng nói với tôi em đẹp lắm
Chờ chàng đòi tôi chỉ yêu một mình chàng
Chờ được vuốt ve âu yếm, được thề hứa, được trao hết cho nhau
Chờ được hút thuốc, được uống rượu, được đi chơi khuya
Chờ trở thành một người đàn bà. Chờ . . .
Chờ mối tình lớn của tôi
Chờ người đàn ông hoàn hảo
Chờ Ông Chân Chính. Chờ . . .

Chờ kết hôn
Chờ ngày đám cưới
Chờ đêm động phòng
Chờ làm tình
Chờ chàng ôm lấy tôi
Chờ chàng làm tôi phấn khích
Chờ chàng cho tôi hoan lạc
Chờ chàng cho tôi một cơn sướng ngất. Chờ . . .
Chờ chàng đi làm về, làm đầy ngày tháng của tôi. Chờ . . .
Chờ đứa bé của tôi
Chờ bụng tôi phồng lên
Chờ cặp vú tôi căng đầy sữa
Chờ nghe đứa bé cựa mình
Chờ đôi chân tôi hết sưng phù
Chờ những cơn co thắt đầu tiên
Chờ đến hết những cơn co thắt
Chờ cái đầu thò ra
Chờ tiếng khóc đầu tiên, đùm nhau
Chờ ôm con tôi vào lòng
Chờ con tôi bú sữa tôi
Chờ con tôi nín khóc
Chờ con tôi ngủ yên suốt đêm
Chờ cặp vú tôi hết sữa
Chờ vóc dáng cân đối trở lại, những vết da căng trên bụng tan đi
Chờ có chút thì giờ cho riêng mình
Chờ được xinh đẹp trở lại
Chờ con đến tuổi đi học
Chờ cuộc sống bắt đầu. Chờ . . .

Chờ các con đi học về
Chờ chúng lớn lên, rời nhà
Chờ được làm chính mình
Chờ cảm giác nao nức
Chờ chàng kể tôi nghe một điều gì thú vị, hỏi tôi em cảm thấy thế nào
Chờ chàng hết càu nhàu, nắm lấy bàn tay tôi, hôn chào tôi buổi sáng
Chờ mọi việc hoàn tất
Chờ các con thành gia thất
Chờ điều gì đó xảy ra. Chờ . . .
Chờ giảm cân
Chờ sợi tóc bạc đầu tiên
Chờ tuổi mãn kinh
Chờ được thành già dặn khôn ngoan
Chờ . . .

Chờ thân xác tôi tàn tạ, xấu xí
Chờ thịt tôi nhão ra
Chờ cặp vú tôi khô quắt lại
Chờ các con tôi đến thăm, những lá thư . . .
Chờ bạn bè tôi lìa đời.
Chờ chồng tôi về thiên cổ. Chờ . . .
Chờ tôi đau ốm
Chờ mọi sự tốt hơn
Chờ mùa đông trôi qua
Chờ chiếc gương soi nói với tôi tôi đã già nua
Chờ đi đại tiện hết táo bón
Chờ cơn đau đớn tan đi
Chờ cuộc vùng vẫy chấm dứt
Chờ buông thả
Chờ buổi sáng
Chờ đến cuối ngày
Chờ giấc ngủ. Chờ . . .


-------------------
Nguyên tác: "Waiting", trong Judy Chicago, Through the Flower: My Struggle as a Woman Artist (New York: Anchor Books, 1977) 213-217.

Dịch: Hoàng Ngọc-Tuấn
Source: Tienve.org
May 2013
M T W T F S S
April 2013June 2013
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31