Skip navigation.

Kyuden Togashi

La Elevada Casa de la Luz

El mundo editorial da asco

, ,

Joseph Ratzinger, aka Benedicto XVI, acaba de publicar un libro; se trata de un estudio personal sobre la vida de Jesús, unificando las figuras del personaje bíblico y del Jesús histórico. Son las conclusiones teológicas de un hombre que habrá investigado bastante. Su estudio es mayor, pero ha decidido publicar una primera parte con lo que tiene hasta la fecha, y publicar un segundo libro (que ya está comenzado) con el resto si Dios le da salud.

Excepcionalmente, me he interesado por el libro. A pesar de que ha sido un best-seller. Era de esperar... ¿no...? Toda la legión de fanáticos lo compraría, es normal que las primeras ediciones se agotaran pronto...

Pues no. El libro es una de esas desfachateces abrumadoras por parte de las editoriales: 19,50 €. Veinte eurazos en números redondos. No sé por qué el venerable Papa se molesta en escribir en lenguaje ameno y fácil si va a permitir que conviertan su obra en un sacacuartos de ese calibre. He visto reportajes en la telelvisión: por citar uno una señora entrada en años salía de la librería con tres ejemplares, para su hermana, su amiga y ella misma. Sesenta euros, diez mil pesetas, porque lo ha escrito el Papa. Y io diría que ninguna de las tres lo va a leer entero ni les interesa especialmente la vida de Jesús.

Pero por si fuera poco, el libro fue publicado en abril en su lengua natal, el alemán. No se puso a la venta en castellano hasta el 28 de agosto, y la presentación oficial de la Conferencia Episcopal Española ha sido el 3 de septiembre. Esto es vergonzoso. Han tenido que pasar cuatro meses para que el libro fuera traducido a la segunda lengua en importancia mundial, a la lengua de la mitad de los católicos.

A modo de muy inexperto aficionado, he hecho algunas traducciones caseras de textos en inglés. Comprendo pues que el asunto requiere tacto, serenidad y revisiones. Como también comprendo que con un equipo de cinco traductores, podría estar perfectamente traducido en un mes. El libro es de 500 páginas; 100 páginas por cabeza, 3 páginas diarias. Debe de ser mucho pedir. O será que las editoriales no tienen para pagar semejante cantidad de traductores, o que no les compensa invertir tanto en un libro con pocas expectativas.

Señores de la editorial: váyanse a tom[censurado] un viaje de placer anal; métanse el libro en la nariz. Señor Benedicto: no cuela que un señor de su bagaje y posición se haya dejado engañar por las malvadas editoriales; métase el silencio cómplice por la oreja derecha. Señores de La Cope, Libertad Digital y demás medios simpatizantes, casualmente olvidadizos con el precio del libro: métanse sus convenientes despistes por la oreja izquierda.

La magia de la radioEl nombre de mis ancestros

Comments

Anonymous 8. September 2007, 12:29

Leralion writes:

Es una vergüenza, como siempre. Espera a que lo saquen en bolsillo de aquí a unos años. O bien pídelo en la biblioteca.

Anonymous 8. September 2007, 22:30

martin writes:

Pues razón tienes, la verdad. Lo peor es que igual ese libro, dentro de 4 o 5 años, te lo encuentras a un par de euros, en algunas de esas librerias de ofertas, porque no se vendio toda la tirada(eso si no destruyen directamente los que no vendan...).

¿No seria mejor vender 1000 libros a 10 euros, que 100 a 100?

Al parecer no.

Con todo, para mi cada vez se publica mas basura, me gustaria saber cuantos libros de los que se sacan al año, merecen de verdad la pena(y mientras, hay libros antiguos maravillosos, de los cuales es imposible encontrar un ejemplar, porque no se saco una nueva edicion en siglos).

Un saludo

Anonymous 9. September 2007, 14:44

Gu writes:

Es lo de siempre. Como dirían en SlashDot o en su hermana pequeña BarraPunto, el proceso es:

1.- Publica a bombo y platillo el nombre del famoso,
2.- Pon un precio desorbitado,
3.- ...
4.- ¡Profit!

A día de hoy se trata de sacar el mayor provecho posible de cualquier cosa, sea la que sea. Supongo que gran parte de los beneficios irán a parar a la Iglesia Católica, por lo que el silencio cómplice está justificado por el beneficio económico. Y me da igual si ese dinero se usa para enviarlo a dar de comer a nadie; tangar a los usuarios con el clásico truco de la credulidad y del fanatismo ("lo compro porque es del Papa y es un señor bueno y en el que creo a ciegas") es eso, tangar, timar.

Qué triste.

Besos

Anonymous 11. September 2007, 19:33

Shinjo Toryu writes:

Libro de bolsillo...y aun ya cuestan lo suyo visto lo que son, un manojo conpacto de papel con caracteres de impresión simples y pequeños, algnas veces de mala calidad. Y te piden 8/9 lerus facilmente.

En cuanto a la espera por la traducción, pues yo que soy fan de una saga de ciencia ficción llamada "Dune" lo sé mas que bien, teniendo en cuenta que en EE.UU los nuevos libros del hijo del gran Frank Herbert (con otro tipo) ya llevan una ventaja de 3 libros publicados, te das cuenta que se lo toman con calma, mucha calma.
Tardan meses en sacar el libro traducido, lo publican en formato tapa dura con precio de atraco en un callejón (20 lerus o mas) que nadie compra...y tardan otros meses en sacarlo en libro de bolsillo, calcula un año de diferencia con tespeto a cuando sale en su pais de origen, facilmente vamos.
Ni hace falta 5 traductores, es cuestión de cuanto quieres imprimir y en que tiempo, la rentabilidad. Es un negocio si, pero visto la cantidad enorme de libros-basura que publican, da grima ver como otros tardan meses o se publican en pequeñas cantidades para que la gente se mate a comprarlos.

Otra cosa es lo libros que saben que van a vender como churros, tipo Harry Potas, el del Mister Vaticano que mencionas y otros de famosos qu se vende mas por el nombre escrito en la portada que por el libro en si...

Asi estan las cosas.

Atenea 21. September 2007, 18:45

No me sorprendería que un personaje como Ratzinger estuviera feliz de participar en un (¿otro más?) negocio de mercenarios, como es el mundo editorial.

En cuanto a las traducciones, yo, traductora profesional, puedo decirte que las editoriales en general y las españolas en particular pagan tarifas de miseria por los trabajos de traducción. La traducción literaria debería ser la mejor pagada y suele ser la peor pagada. Mucha gente profesional ha elegido orientarse a otro tipo de clientela, personas educadas que saben lo que entraña traducir. Y esas personas saben que contratar a cinco traductores baratos para darles cien páginas a cada uno es un desastre seguro, porque también se ahorran el proceso de revisión y edición, y tienes quinientas páginas sin ilación. Te aseguro que si la industria editorial (que, sin duda, es un asco) valorara el trabajo de traducción todos estaríamos más contentos.

Saludos,
Atenea

Anonymous 27. September 2007, 07:29

irichc writes:

Si el precio se paga y no atañe a un bien de primera necesidad, ¿quiénes somos nosotros para decir que es caro? Yo me gasto la tercera parte del sueldo en libros o música y me parece muy barato. Nunca antes en la historia la cultura ha sido tan accesible a tantos.


http://fvoluntaria.blogspot.com/

How to use Quote function:

  1. Select some text
  2. Click on the Quote link

Write a comment

Comment
(BBcode and HTML is turned off for anonymous user comments.)

If you can't read the words, press the small reload icon.


Smilies