Skip navigation.

Kyuden Togashi

La Elevada Casa de la Luz

Posts tagged with "Timo"

Revelación de las 12:45 de la mañana de ayer, 28 de abril

, ,

Estaba pensando en la niña recalcitrante de las aventuras de Narnia, la adolescente con el arco en una mano y la lógica en otra. Esto no es lógico. Aquello no es razonable. Etcétera. Pensé que más o menos en esa edad hay un buen número de jovencillos que descubren el pensamiento racional, bien estructurado, y se agarran a él con fe de iluminados. Deriva en el interés por la ciencia el método científico y el desdén por lo que no está demostrado. Io mismo pasé por esa fase.

Read more...

Inspiración genial

, ,

He estado un rato sentado en un banco, percibiendo el ambiente de finales de marzo. Los árabes usan el mismo término para referirse a los locos, los poetas y los adivinos, y viene a significar algo como "tocado por los djinns". Sea lo que sea, esa gente tiene algún tipo de iluminación o capacidad especial. En el caso de los poetas, me maravilla que sean capaces de contar cosas coherentes e incluso bonitas en una estructura formal de versos y sílabas. El lenguaje sirve para dar libertad a los pensamientos y sensaciones. La poesía formal es, en un sentido, una libertad condicional, o mejor dicho condicionada. Las Rimas de Bécquer, El Cuervo de Poe, cualquier soneto de Shakespeare..., es casi siniestro que si te paras a contar sílabas haya exactamente las que debe haber. El lenguaje, recargado o sutil o barroco o austero, pero nunca cojo, se adapta a esos incómodos moldes como por arte de magia o toque de genio. Incluso versos de rima sencilla pero con una musicalidad y un ritmo tan perfectos y exquisitos como

remember, remember
the fifth of november


me dejan mudo de asombro y pensativo. Componer algo con esa fuerza acústica y a la vez con un mensaje interesante me resulta imposible.

¿O no?

A riesgo de ser pesado, vuelvo al haiku. Poema japonés de tres versos de 5, 7 y 5 sílabas, con unas características típicas pero sin rima. En esencia, decriben lo que ocurre alrededor del poeta. Con tan poco espacio para palabras es difícil decir algo. No hace mucho que estos poemas me irritaban por puro ridículo y absurdo. Después los leía con curiosidad y he llegado a encontrarlos interesantes. A veces escribo alguno. Esta tarde en el banco pensé en dos cosas que contar. Pensé en lo que quería decir, y me vinieron a la cabeza dos series de cinco, siete y cinco sílabas, explicando exactamente lo que quería decir. Mmmm.

Guardé mi libretita y mi bolígrafo mini —un encantador Bic no más grande que mi dedo, irresistible y de tinta negra— y volví a casa. Por el camino me crucé con una chica que salía de la estación de trenes. Iba (ella) cantando algo que no comprendí, pero sonreí.

El mundo editorial da asco

, ,

Joseph Ratzinger, aka Benedicto XVI, acaba de publicar un libro; se trata de un estudio personal sobre la vida de Jesús, unificando las figuras del personaje bíblico y del Jesús histórico. Son las conclusiones teológicas de un hombre que habrá investigado bastante. Su estudio es mayor, pero ha decidido publicar una primera parte con lo que tiene hasta la fecha, y publicar un segundo libro (que ya está comenzado) con el resto si Dios le da salud.

Excepcionalmente, me he interesado por el libro. A pesar de que ha sido un best-seller. Era de esperar... ¿no...? Toda la legión de fanáticos lo compraría, es normal que las primeras ediciones se agotaran pronto...

Pues no. El libro es una de esas desfachateces abrumadoras por parte de las editoriales: 19,50 €. Veinte eurazos en números redondos. No sé por qué el venerable Papa se molesta en escribir en lenguaje ameno y fácil si va a permitir que conviertan su obra en un sacacuartos de ese calibre. He visto reportajes en la telelvisión: por citar uno una señora entrada en años salía de la librería con tres ejemplares, para su hermana, su amiga y ella misma. Sesenta euros, diez mil pesetas, porque lo ha escrito el Papa. Y io diría que ninguna de las tres lo va a leer entero ni les interesa especialmente la vida de Jesús.

Pero por si fuera poco, el libro fue publicado en abril en su lengua natal, el alemán. No se puso a la venta en castellano hasta el 28 de agosto, y la presentación oficial de la Conferencia Episcopal Española ha sido el 3 de septiembre. Esto es vergonzoso. Han tenido que pasar cuatro meses para que el libro fuera traducido a la segunda lengua en importancia mundial, a la lengua de la mitad de los católicos.

A modo de muy inexperto aficionado, he hecho algunas traducciones caseras de textos en inglés. Comprendo pues que el asunto requiere tacto, serenidad y revisiones. Como también comprendo que con un equipo de cinco traductores, podría estar perfectamente traducido en un mes. El libro es de 500 páginas; 100 páginas por cabeza, 3 páginas diarias. Debe de ser mucho pedir. O será que las editoriales no tienen para pagar semejante cantidad de traductores, o que no les compensa invertir tanto en un libro con pocas expectativas.

Señores de la editorial: váyanse a tom[censurado] un viaje de placer anal; métanse el libro en la nariz. Señor Benedicto: no cuela que un señor de su bagaje y posición se haya dejado engañar por las malvadas editoriales; métase el silencio cómplice por la oreja derecha. Señores de La Cope, Libertad Digital y demás medios simpatizantes, casualmente olvidadizos con el precio del libro: métanse sus convenientes despistes por la oreja izquierda.