都民 (Dou Min)

他 喊 愛 你、你 愛 小心.

Subscribe to RSS feed

Những ngày bực bội

Trong gần 2 tuần qua, chẳng có thời gian nào để rảnh và nghỉ ngơi, vì áp lực công việc quá nhiều, thậm chí có hôm đi từ 6h sáng đến 12h đêm mới có mặt ở nhà, có lẽ vì thời gian trước ở nhà không nên đã quá chán với cuộc sống nhàn hạ, nay được đi làm nên làm việc rất hăng say, đôi lúc cũng rất bực bội trong người nhưng lại không biết xuất phát từ đâu nữa, những điều nhỏ nhặt nhất cũng có thể làm C2 cảm thấy bực mình, 1 cú điện thoại nhầm số, 1 người qua đường không nhìn đường nhiêu đó thôi cũng đủ làm C2 thấy rất bực bội, không biết tại vì sao, nhưng nó lại diễn ra như vậy, mấy hôm nay không có nhắn tin cho T2 chắc T2 cũng không nhớ gì đến C2 nữa rồi, thôi thì âm thầm nhớ, âm thầm thương, đối với C2 bây giờ, chẳng còn ai có ý nghĩa lớn trong đời cả, công việc là người bạn mỗi ngày mà C2 có thể tiếp xúc có thể đắng cay ngọt bùi vì nó, thật vậy, những giọt mồ hôi vì nặng nhọc, nhưng nó thật là sảng khoái. Chúc T2 1 tuần mới vui vẻ, thành công.

Ra đi rồi sẽ trở lại!



Đã được 1 tuần làm việc vất vả rồi, và bây giờ là giây phút thoải mái nhất của ngày chủ nhật đầu tiên sau những ngày làm việc, ôi cái lưng của C2, ước gì có T2 ở đây nhỉ! dù có đấm lưng như kiến bò thì C2 vẫn cảm thấy thích, có nhéo thì C2 vẫn muốn được bị nhéo, và có bị mắng bảo là cứng đầu, đầu đất thì đành câm nín chịu hết, vì C2 chỉ muốn T2 quay về đây thật nhanh thôi.
Mấy ngày qua T2 về mà C2 lại rảnh được mỗi buổi tối, mà buổi tối thì T2 lại hay bận việc, cảm ơn T2 đã dành cho C2 những giây phút có thể không gọi là giờ vàng nhưng nó cũng có thể gọi là 1 tên gì đó tương tự thật xứng đáng với vàng ấy chứ.
Nghe T2 nói 2 năm nữa lấy chồng, ôi trời ơi, tim muốn nhảy ra ngoài, cảm thấy buồn lắm, C2 phải cười lờ đi cho T2 không thấy được vẻ lo âu của C2.
Đã vậy còn bảo là tháng 10 gặp chồng nữa chứ! chưa hết cơn đau lại đau thêm 1 lần nữa rồi, sao T2 đối xử ác với C2 ghê, cứ muốn C2 bị bệnh tim thì phải. chắc khi đó T2 ở Sài gòn rồi, nếu điều đó là thật thì buồn lắm !

Tháng 9 này T2 về, ừ hãy về đây đi, mong thời gian trôi qua thật mau, C2 sẽ dẫn T2 lên 1 nơi cao nhất của thành phố mà ngắm cảnh đêm, chắc là sẽ đẹp hơn nhiều khi đi dạo biển ấy chứ, nhưng trước hết phải đi 1 mình lên đấy trước đã, xem có gì không ổn không đã, ngày đã tắt rồi, lại thấy đói bụng rồi, chỉ thích ăn và ngủ thôi hhii, ước gì ốm được mấy kg ha ^_^.

Phía sau ánh mắt buồn !!



Tại sao C2 lại bảo T2 lên xem blog nhỉ! có lẽ là có những điều để nói, gặp nhau sao mà không nói nên lời được chứ!
T2 à, ngày mà C2 đưa T2 lên nhà cô gì đó, có lẽ C2 đã nghe những chuyện mình không nên nghe, tại sao T2 lại muốn để C2 nghe chứ, T2 không biết cảm nhận của C2 lúc đó đâu, C2 chưa từng nghĩ sẽ biết về H cả, vì đó không phải là người ảnh hưởng đối với C2, người đó hoàn toàn xa lạ, C2 ghét người đó biết mấy, H chẳng có gì gọi là xứng đáng cả. C2 chảy nước mắt mà T2 không thấy được, C2 ngồi chết điếng đi mất. Tối hôm qua, C2 chỉ muốn ngồi 1 nơi nào đó để nói chuyện thôi, đứng ngay chỗ cái nơi mà C2 bảo T2 lên ngồi trước cũng được, có thể là 1 nơi có ánh sáng tốt hơn, muốn đứng nói chuyện thật lâu, C2 thích đi dạo nhưng không phải lúc nào cũng ngồi trên xe đi suốt được, C2 muốn T2 hiểu ý nhưng T2 không hiểu ý gì cả, nếu có thì chắc T2 không muốn điều đó xảy ra, T2 sợ gì chăng, không đâu, C2 không làm gì để phải hối hận cả, giữa C2 và T2 hình như là vẫn còn 1 khoảng cách mà không thể đo được, C2 không mơ tưởng.

未来へ

ほら 足元(あしもと)を見(み)てごらん

これがあなたの歩(あゆ)む道(みち)

ほら 前(まえ)を見(み)てごらん

あれがあなたの未来(みらい)



母(はは)がくれたたくさんの優(やさ)しさ

愛(あい)を抱(だ)いて歩(あゆ)めと繰(く)り返(かえ)した

あの時(とき)はまだ幼(おさな)くて

意味(いみ)など知(し)らない

そんな私(わたし)の手(て)を握(にぎ)り

一緒(いっしょ)に歩(あゆ)んできた

夢(ゆめ)はいつも空高(そらたか)くあるから

届(とど)かなくて怖(こわ)いね

だけど追(お)い続けるの

自分の物語だからこそ

諦めたくない

不安になると手を握り

一緒にその優(やさ)しさを時(とき)には嫌(いや)がり

歩んできた

離(はな)れた母(はは)へ素直(すなお)になれず

ほら 足元(あしもと)を見(み)てごらん

これがあなたの歩(あゆ)む道(みち)

ほら 前(まえ)を見(み)てごらん

あれがあなたの未来(みらい)


その優(やさ)しさを時(とき)には嫌(いや)がり

離(はな)れた母(はは)へ素直(すなお)になれず

ほら 足元(あしもと)を見(み)てごらん

これがあなたの歩(あゆ)む道(みち)

ほら 前(まえ)を見(み)てごらん

あれがあなたの未来(みらい)

ほら 足元(あしもと)を見(み)てごらん

これがあなたの歩(あゆ)む道(みち)

ほら 前(まえ)を見(み)てごらん

あれがあなたの未来(みらい)

未来(みらい)へ向(む)かって

ゆっくりと歩いて行こう

愛してる (Aishiteru - I LOVE U)

愛してる
Trình bày : 風味堂 - Fumido



Lyric
恋の終わりはいつも人を優しくする
悲しいけれどホントなんだ     
君がサヨナラ言った二人最後の夜
初めて君からその身を寄せてきたんだ
恋の終わりはいつも人を素直にする  
悔しいけれどホントなんだ        
朝がせまってきてる二人最後の夜   
声にならない気持ちがふと手を伸ばす
※あと少しだけ あと少しだけ
君を抱きしめさせてくれないか
夜が明けるまで君のぬくもりを
ウソでいいから僕にくれないか※
Ha-                
愛してる 愛してる
もう 言えなくて  
Ha-         
ずっと愛してる-△
恋の終わりは君をもっと綺麗にする  
今よりもっと綺麗な思い出になる    
めぐる季節に消える二人最後の夜   
そんな思い出なんかに          
変わってしまう前に            
(※くり返し)
いつか消えてしまう恋の中で      
ひとつだけ残るものがあるなら     
夜が明けるまで君のぬくもりを     
ウソでいいから僕にくれないか     
…くれないか                
(△くり返し)
Romanji

Koi no owari wa itsumo hito wo yasashiku suru
Kanashii keredo honto nan da
Kimi ga sayonara itta futari saigo no yoru
Hajimete kimi kara sono mi wo yosete kitan da
Koi no owari wa itsumo hito wo sunao ni suru
Kuyashii keredo honto nan da
Asa ga sematte kite ru futari saigo no yoru
Koe ni naranai kimochi ga futo te wo nobasu
Ato sukoshi dake ato sukoshi dake
Kimi wo dakishime sasete kurenai ka
Yo ga akeru made kimi no nukumori wo
Uso de ii kara boku ni kurenai ka
Ha-
Aishite ru aishite ru
Mou ienakute
Ha-
zutto aishite ru
Koi no owari wa kimi wo motto kirei ni suru
Ima yori motto kirei na omoide ni naru
Meguru kisetsu ni kieru futari saigo no yoru
Sonna omoide nanka ni
Kawatte shimau mae ni
Itsu ka kiete shimau koi no naka de
Hitotsu dake nokoru mono ga aru nara
Yo ga akeru made kimi no nukumori wo
Uso de ii kara boku ni kurenai ka
....kurenai ka
Dịch lời

...Ánh bình minh như muốn xua đi đêm cuối cùng của hai chúng mình. Lòng anh như muốn nói nhưng lại chẳng thể cất lên được thành lời. Anh bất chợt đưa tay ra, như để níu kéo em lại. Thêm một chút nữa, một chút nữa thôi! Cho anh được ôm em trong vòng tay được không...Cho anh được cảm nhận hơi ấm của em trong đêm cuối cùng này, khi bóng đêm cũng sắp sửa tàn. Cho dù có thể em không thật lòng..., nhưng xin em.
Yêu em nhiều....!!!!

Cá là niềm vui của tôi!!!!!!

Tạm biệt người tôi yêu

「さよなら 大好きな人」  Tạm biệt người tôi yêu Có một nhà thơ Việt Nam được mệnh danh là ông hoàng thơ yêu, thế nhưng khi định nghĩa về tình yêu Xuân Diệu phải đi tìm câu trả lời cho mình qua lời thách đố: "Đố ai định nghĩa được tình yêu". Vâng, có lẽ lời thách đố của Xuân Diệu cả ngàn đời nữa cũng không ai tìm ra được một định nghĩa chính xác. Yêu là cùng nhìn về một phía. Yêu là luôn dành những tình cảm tốt đẹp nhất cho người mình yêu. Yêu là mong cho người mình yêu hạnh phúc... ngay cả khi chia tay. Ai thích nhạc Nhật, chắc không thể quên bài hát "Sayonara daisuki na hito". Bài hát là một tình cảm chân thành dành cho người mình yêu khi phải nói lời chia tay. Khi trái tim chia xa, dẫu rằng tôi sẽ rất tiếc, sẽ có rất nhiều đau khổ. Nhưng dù thế nào đi nữa, em [anh] vẫn là người tôi yêu suốt cả cuộc đời này. くやしいよ とても かなしいよ とても 。。。 それでも私の だいすきな ひと Chia tay, con tim trở nên yếu lòng. Thế nhưng bài hát có da diết mà lại không hề bi lụy. Tôi sẽ cố không để nước mắt rơi nữa đâu. Bởi vì tôi ghét sự yếu đối và thương hại... "Giờ đây tôi sẽ không khóc nữa đâu, xin đừng khóc" như một lời an ủi chính bản thân mình nhưng có lẽ đó là lời cầu xin người mình yêu đừng khóc nữa. Nhắc rằng nước mắt đừng rơi, để bóng hình sẽ ghi trong tim được trọn vẹn nét cười なかないよ いまは なかないで いまは 。。。 なみだよ とまれ さいごに えがおを おぼえて おくため いま、「さよなら だいすな ひと」 を ききます。  [Và bây giờ, chúng ta nghe bài hát "Tạm biệt người tôi yêu"] - Trong bài hát này, tính từ 「すき(な)」 có nghĩa là thích nhưng người Nhật lại dùng để bày tỏ tình cảm với người mình yêu. Rất ít khi họ dùng động từ yêu 「あい」 để bày tỏ tình cảm. - Bài hát này có rất nhiều tính từ đuôi i và đuôi na cho nên bạn có thể học về tính từ qua bài hát này. Lyric bài hát Sayonara daisuki na hito Mada daisuki na hito Kuyashiiyo totemo Kanashiiyo totemo Mou kaettekonai Soredemo watashi no daisuki na hito Nanimo kamo wasurerarenai Nanimo kamo sutekirenai Konnajibun ga mijimede Yowakute kawaisou de daikirai Sayonara daisuki na hito Sayonara daisuki na hito Zutto daisuki na hito Zutto zutto daisuki na hito …… Nakanaiyo ima wa Nakanaide ima wa Kokoro hanareteiku Soredemo watashi no daisuki na hito Saigodato iikikasete Saigomade iikikasete Namidayo tomare Saigo ni egao wo Oboete oku tame Sayonara daisuki na hito Sayonara daisuki na hito Zutto daisuki na hito Zutto zutto daisuki na hito Zutto zutto zutto daisuki na hito *Dịch* さよなら 大好きな人 Tạm biệt người yêu của tôi さよなら 大好きな人 Tạm biệt người yêu まだ 大好きな人 Người mà tôi vẫn yêu くやしいよ とても Cho dù tôi rất tiếc 悲しいよ とても Cho dù rất đau khổ もう かえってこない Dù em đã không quay trở về nữa それでも私の 大好きな人 Nhưng em vẫn là yêu của tôi. 何もかも忘れられない Tôi không thể quên bất cứ thứ gì 何もかも捨てきれない không thể dứt bỏ đi bất cứ gì こんな自分がみじめで Dù bản thân tôi có buồn như thế 弱くてかわいそうで大きらい Nhưng tôi rất ghét sự mềm yếu và thương hại. さよなら 大好きな人 Tạm biệt người yêu của tôi さよなら 大好きな人 Tạm biệt người yêu của tôi ずっと 大好きな人 Người mà tôi mãi yêu ずっとずっと 大好きな人 mãi mãi là người yêu tôi. 泣かないよ 今は Giờ đây tôi không khóc nữa 泣かないで 今は Xin tôi đừng khóc nữa 心 はなれていく khi trái tim đã chia xa それでも私の 大好きな人 Dù như vậy em vẫn là người yêu của tôi 最後だと言いきかせて Để nói lời cuối cùng 最後まで言いきかせて Để nói đến cuối cùng rằng 涙よ 止まれ nước mắt sẽ ngừng rơi さいごに笑顔を 覚えておくため chỉ còn nhớ đến khuôn mặt cười của nhau cuối cùng. さよなら 大好きな人 Tạm biệt người tôi yêu さよなら 大好きな人 Tạm biệt người tôi yêu ずっと 大好きな人 Người mà tôi mãi yêu ずっとずっと 大好きな人 Mãi mãi là người yêu của tôi ずっとずっとずっと 大好きな人 mãi mãi, mãi mãi là người yêu tôi.

Tomorrow, i leave Nha Trang, i can't breath!!!!!!!!

Ngày mai, tôi lại phải rời khỏi Nha Trang nữa rồi, có lẽ khi đọc được những dòng chữ này, chắc ấy sẽ thất vọng về tôi, vì có lẽ khi không ở đây, tôi sẽ không thực hiện được mình sẽ thay đổi thành 1 con người khác, tôi muốn mình sẽ quên, trước đây tôi không biết định nghĩa động từ này, bây giờ tui đã biết quên là như thế nào. tuy chữ kanji Min không biết nhiều, nhưng nhìn vào có thể hiểu được ấy đang nói gì, điều đó tôi biết quá ấy chứ, chả cần phải dùng đến bất kỳ ngôn ngữ nào tôi vẫn hiểu. Xin lỗi vì đã không nhắn tin lại cho ấy, có lẽ ấy đã mất đi một người bạn chân thành như tôi, ấy thật ngọt ngào, tôi luôn muốn nói: ấy cũng có ảnh hưởng rất lớn đến cuộc đời tôi, một mối tình đầu của những người mới yêu nhau, 1 tình yêu trẻ con, tại sao nó không lớn lên được nhỉ, chắc là do thiếu sự chăm sóc và quan tâm. thật hối hận vì điều đó. Lớn rồi, cũng hiểu là chỉ có yêu không thì cũng chẳng được gì, yêu không thể nuôi sống nhau được, [谢谢 (ありがとう), 是我不爱你, 我不想你] Min biết đấy, tuy học ít nhưng cũng hiểu được đấy. Đừng buồn nha, bây giờ Min chỉ có thể quan tâm đến (川)qua blog cua Min thôi, có thời gian lên mà đọc nhé, dạy Min cách tra từ điển chữ Kanji luôn nhé, chứ mò kim đấy bể thì cũng hơi khó. Đừng suy nghĩ nhiều nữa nhé! ấy đã mất nhiều rồi đấy, đừng để mất thêm nữa nhé! hãy trân trọng và giữ gìn những gì mình đã có, đừng thờ ơ quay lưng nhé.

Lần cuối tôi được thấy....

Chưa bao giờ Min lại nghĩ, cuộc sống lại có những kỳ diệu cả, nếu như có thì nó chỉ như là 1 con gió thoảng qua, tôi biết ấy không thuộc về tôi, và dù cho tôi có tự tin nói lời yêu ấy đi chăng nữa, tôi cũng sẽ không thể nói, vì tôi muốn giữ một tình bạn đẹp này, một mối tình đầu riêng trong trái tim của tôi, ấy muốn tôi là gì cũng được, tôi không là người yêu, vậy tôi sẽ là bạn. Ấy chưa bao giờ tin sự chân thành của tôi, tôi phải làm sao để lắp đầy được những lỗ hỏng của lòng tin tưởng mà ấy dành cho tôi đây, tôi thật sự thấy mình thật nhỏ bé đối với ấy, với tôi, yêu ấy không có nghĩa là luôn ở bên cạnh ấy, thấy ấy hạnh phúc và vui vẻ, tôi không còn gì vui hơn, ấy không dành cho tôi, tôi biết điều đó. Đối với ấy, tôi chỉ là 1 con rối, tôi cảm thấy vậy, ấy bảo gì tôi làm đó, có lẽ tôi sinh ra là để dành cho ấy, nhưng điều đó có lẽ phải sau 2 năm nữa tôi mới biết được, Hôm nay, 3h chiều gặp ấy, tôi không biết mình nên vui hay nên buồn, có lẽ vui sẽ nhiều hơn, nếu có buồn tôi cũng không muốn ấy thấy, thấy tôi yếu mềm thì tôi mất thể diện 1 người con trai trưởng thành mất. Dù sao 1 lời tạm biệt tôi cũng không thể nói được, tôi thật là... nếu như được một điều ước, tôi muốn mình sẽ trở thành chiếc kính cận để giúp ấy nhìn thế giới này tươi đẹp hơn. Không có gì để hối hận, nhìn lại ngày hôm qua để sống ngày hôm nay và ngày mai tốt hơn. Đây là 1 bài hát tiếng Nhật mà Min yêu thích nhất, có lẽ nó sẽ hợp với tâm trạng min trong lúc này. 最後の言い訳 (saigo no iiwake) - The Last Excuse Hideaki Tokunaga Ikaw Parin (Japanese Version) lyrics Neta furi ga konona ni tsurai koto da to wa Ima ochita shizuku wa namida dade ne Soshite kimi ga dete iku yoake wo matte Kurayami ga kowai kimi no koto dakara Ichiban daiji na mono ga ichiban tooku e iku yo Kona ni oboweta kimi no subete ga omoide ni naru Dari kara mo kimi nara sukare lu to omou Shin pai wa iranai sabishii yo Muri ni bokuno taame da to sayonara no waki Omo otteru kimi dakara setsunakute Ichiban chikaku ni itemo ichiban wakari aenai Kona ni ai shita bokuno subete ga iiwaki ni naru Ichiban daiji na mono ga ichiban tooku e iku yo Kona ni oboweta kimi no subete ga omoide ni naru Subete ga omoide ni Ichiban chikaku ni itemo ichiban wakari aenai Kona ni ai shita bokuno subete ga iiwaki ni naru Ichiban daiji na mono ga ichiban tooku e iku yo Ichiban chikaku ni itemo ichiban wakari aenai Ichiban daiji na mono ga ichiban tooku e iku yo "Khi em không ở bên anh thì có rất nhiều người quý mến em, điều đó làm cho anh luôn yên tâm về em và anh cũng thấy trong lòng mình nhớ nhung vì điều đó, cũng đến lúc phải nói lời chia tay, 1 lời chia tay thật khó nói, và cũng là lần cuối cùng mình gặp nhau ..."
June 2012
S M T W T F S
May 2012July 2012
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30