Necrosis Fansub busca personal
Thursday, September 3, 2009 2:46:39 PM

Se nos vino la nueva temporada de animación japonesa y estamos cortos de personal además de que necesitamos igualmente personal para poder terminar TODOS los proyectos que tengamos parados.Por ello si tienes experiencia y deseas colaborar con nosotros, pásate por este tema y postea tu solicitud de reclutamiento.
Actualmente buscamos TODOS los puestos habidos y por haber en el fansub pero como la mayoría no sabe de que va esto, lo voy a explicar de modo breve.
Para mayor información , revisen todos los puestos tras el salto.
-TRADUCTORES/CORRECTORES
Aquí hay dos vertientes, ya que el anime puede conseguirse en su fuente original, el japonés, y subtitulado al inglés. Como muchos saben, generalmente los fansubs se basan en la versión en inglés para sus traducciones, pero nunca cae mal una traducción directa del idioma madre, sobre todo cuando el anime en cuestión no cuenta con el privilegio de haber sido subtitulado
Así que buscamos:
· Traductores inglés/español
· Traductores japonés/español
En el caso de traductores de inglés, que tengan un excelente dominio del idioma, así como buen manejo del español y su ortografía.
En el caso de los traductores de japonés, que tengan experiencia traduciendo de oído o directo de texto, así como el buen dominio del español y su ortografía.
Cabe hacer un buen énfasis en cuanto al dominio del español, que tal vez algunos encuentren fuera de lugar siendo el idioma con el que se trata todos los días. Pero al momento de traducir se requiere un español muy limpio, sin palabras altisonantes en lo posible, con una variedad amplia de vocabulario, así como una buena ortografía.Necrosis NO discrimina traducciones hechas por gente de españa ya que en la variedad está la clave del éxito.
-TIMMERS (Sincronizadores)
Los timmers tienen la función de sincronizar los subtítulos con su episodio correspondiente, esto es, contar con el script (archivo en .txt con los diálogos) y el audio de la raw para trabajar. Sincronizar consiste en ir escuchando cada diálogo en japonés y adecuarlo a la línea ya traducida, basándose en el espectro de sonido que proporciona ya sea el ssa (SubStation Alpha) o el Aegisub, que son los dos programas utilizados en el fansub para esta función.
Para ser timmer no se requieren ni grandes conocimientos ni un pc potente, sólo muchas ganas de trabajar ^^
-KARAOKERS
Esta es una de las cosas más complejas dentro de un fansub, ya que requiere de todos los conocimientos arriba mencionados salvo la traducción para poder realizar uno. El karaoker además debe de contar con un buen gusto visual y creatividad para realizar los efectos que convengan para cada ocasión en particular.
Hay dos tipos de karaokes, los realizados con efectos de textsub y los realizados en el AAE (Adobe After Effects).En el fansub implementaremos igualmente los Karaokes hechos en LUA por lo que si saben del tema, se les acepta gustosamente.
-EDITORES
La función de un editor dentro del fansub es agregar al episodio todos esos cartelitos que vienen originalmente en japonés y la gente normal no sabe leer xD. Eso incluye aquellos letreritos que se mueven, que aparecen por un lado o por el otro de la pantalla, así como los títulos de los capítulos y cosas afines, es un gran trabajo por realizar ^^
Ahora bien, los conocimientos de un editor son un poco más complejos, ya que requiere saber manejar los efectos en textsub (plugin que hace posible visualizarlos), tener nociones de timmeo y el uso de virtualdub, así como un buen gusto en cuestión visual.
Ahora bien, si además se cuentan con conocimientos en AAE, la persona está consagrada para la edición.
La labor es más complicada pero muy gratificante.
Encodeo-Compresión
Es la labor más complicada dentro del fansub; de esa persona depende que el episodio salga ya que tiene la función principal de pegar los subtítulos (recuerden que usamos subs pegados en la mayoría de nuestros proyectos) a la fuente de video. Básicamente buscamos a personas que sepan de compresión y sepan usar los programas de encoding, Megui - Virtualdub así como el uso de scripts de video del Avisynth. Por sobretodo buscamos personas que sepan pegar los archivos del AAE ya que ahora recien estamos usando karaokes en este medio. Aparte debe de saber usar el programa Rapid CRC para insertar el código crc (ejemplo acá en este archivo -tomen en cuenta lo que está en negritas- : [Necrosis]Sekirei 01 [XVID+MP3][A172356BA].avi).
Aparte se recomienda más que todo si saben usar el megui para las compresiones en el formato x264.Para nuestras releases de ahora en adelante.
RAW HUNTERS
Este es el puesto mas importante a la hora de trabajar.Lo que se pide acá es que sea alguien que sepa manejar los programas PSP japoneses , Winny , Share o Perfect Dark.¿Con qué finalidad? con el propósito de poder buscar y usar nosotros mismos nuestras propias RAWs sin tener que tirar o depender de grupos de distribución y también con la intención de ir buscando sacar nuestros animes en HD (Alta definición).Aparte es requisito fundamental saber trabajar con archivos en extensiones .TS (Transport Stream que es la RAW antes de ser codificada).
Como condición para entrar a nuestro grupo , no aceptamos la doble militancia (eso es , pertenecer a otro fansub).Si alguna vez estuviste en un fanusb y quieres entrar a nuestro grupo puedes ingresar.Antes no.Y por sobre todo, tener el tiempo disponible para poder trabajar ademas de un enorme sentido de la responsabilidad.








