Skip navigation.

Tĩnh Lặng

" Trời xanh ngươi ở trên đầu - Ta yêu ngươi lắm nỗi đau tuyệt vời ..."

Phiên Chợ Scaborough

Bạn có đến phiên chợ Scarborough không
Nơi đó có rất nhiều ngò tây , ngải đắng , hương thảo và cỏ lá thơm
Hãy nhắc về tôi với một người ở đó
Nàng đã từng là người tôi yêu thật thiết tha ...


“ …Có lúc ta muốn sống như cây cỏ
Nghiêng mình chào những làn gió tự do
Ngò Tây , hương thảo , ngải đắng , lá xô thơm
Bản tình ca ngát hương thảo mộc … “

Scarborough Fair : Classic Guitar


Phiên Chợ Scaborough

Bạn có đến phiên chợ Scarborough không
Nơi đó có rất nhiều ngò tây , ngải đắng , hương thảo và cỏ lá thơm
Hãy nhắc về tôi với một người ở đó
Nàng đã từng là người tôi yêu thật thiết tha

Trên ngọn đồi trong cánh rừng sâu thẩm
Nơi có dấu vết của chú sẻ nâu mào phủ tuyết
Ngọn núi như đứa trẻ trong những tấm áo khoác và chăn bông phủ kín
Ngủ ngon lành quên cả tiếng kèn vang

Nhắn với nàng may cho tôi một chiếc áo sơmi bằng len mịn
Bằng ngò tây , ngải đắng , hương thảo và cỏ lá thơm
Chiếc áo không đường chỉ nối hay vết kim khâu
Và rồi nàng sẽ là người tôi yêu chân thực

Bên sườn đồi rải rác lá rơi
Xóa sạch những nấm mồ bằng lệ trong ánh bạc
Anh lính lau súng mình bóng loáng
Ngủ ngon lành quên cả tiếng kèn vang

Hãy bảo nàng tìm một mẫu đất vuông
Trồng ngò tây , ngải đắng , hương thảo và cỏ lá thơm
Giữa biển mặn và bến bở xa thẳm
Và rồi nàng sẽ là người mà tôi yêu đằm thắm

Chiến tranh nổ ra cùng với những đoàn quân áo đỏ
Người chỉ huy ra lệnh cho lính mình bắn giết
Chiến đấu cho một mục đích
mà từ lâu họ đã lãng quên.

Hãy bảo nàng thu hoạch bằng một chiếc liềm da
Ngò tây , ngải đắng , hương thảo và cỏ lá thơm
Bó chúng lại thành một bó thạch nam
Và rồi nàng sẽ là người tôi yêu mãi mãi.


Bạn có đến phiên chợ Scarborough không
Nơi đó có rất nhiều ngò tây , ngải đắng , hương thảo và cỏ lá thơm
Hãy nhắc về tôi với một người ở đó
Nàng đã từng là người tôi yêu thật chân tình

Scarborough Fair : Giàn đồng ca



Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on snowcrested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strands
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine

Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Scaborough Fair qua tiếng Cello đầy hoài niệm

Sự tích của bài hát :
Bài hát này nói về hai câu chuyện , một chuyện tình và một cuộc chiến tranh . Xuyên suốt toàn bộ bài hát , thật ra chính là những lời nhắn nhủ của một người lính nằm lại trên mặt trận gửi đến người yêu của mình . Họ ly tan vì chiến tranh , chàng trai cầm súng lên đường và mãi mãi không còn quay trở về . Và qua những lời nhắn gửi của chàng trai , ta có thể cảm nhận được rằng đâu đó một sự khắc khoải đợi mong , sự mỏi mòn của người con gái ở chốn quê nhà xa xôi . Hơn thế nữa , đó còn là nỗi nhớ thương da diết , sự tiếc nuối vô hạn , quyến luyến không nguôi của người lính trẻ đang yêu . Bài hát ngầm lên án chiến tranh , những đoàn người ra đi và vĩnh viễn nằm lại trên chiến trường , chiến đấu vì cái mục đích mà đã từ lâu con người đã lãng quên …

Scaborough Fair qua tiếng Violin thật nhẹ nhàng

Xuất xứ của bài hát :
Xứ Scaborough thuộc nước Anh ngày nay , là một hải cảnh rất quan trọng ở phía Bắc nước Anh . Như bài hát đã nói rất rõ , đây là vùng đất của các loài thảo mộc , đặc biệt là ngò tây , ngải đắng ( cây Húng Tây ) , hương thảo và cỏ lá thơm ( còn gọi là cây Xô Thơm ) . Nơi đây thường xuyên tổ chức những phiên chợ trao đổi hàng hóa , mua bán và những dịp lễ truyền thống của xứ sở Scaborough , và sau này đã được đặt thành tên bài hát : “ Scaborough Fair – Phiên Chợ Scarborough “
Bài hát Scaborough Fair đã được nghe loáng thoáng thuở ban đầu từ những người hát rong , những người này di chuyển đi về nhiều nơi , mỗi một nơi họ đi qua , bài hát lại có một tên gọi khác và cách hòa âm phối khí khác , dần lâu nó trở thành gần như một bài hát dân ca quen thuộc với mọi người và cái tên của tác giả dần dần đã không còn được biết đến . Trải qua nhiều thế kỷ , Scaborough Fair vẫn là một bản tình ca không bao giờ bị lãng quên , được chuyển thể qua rất nhiều phiên bản khác nhau từ có lời cho đến hòa tấu lẫn độc tấu , song , ý nghĩa của nó vẫn luôn được giữ nguyên vẹn từ thuở ban sơ mộc mạc , chân tình …

Scaborough Fair qua tiếng Flute xa xôi và khắc khoải

Đôi dòng tản mạn :
“ Phiên chợ Scaborough , câu chuyện tình ngát mùi hương thảo mộc “
Đó là một chuyện tình đẹp và thấm đẫm nước mắt qua những lời ngắn gửi chân tình đến người yêu của một người lính nằm lại trên mặt trận , mang theo đó một nỗi niềm thiên thu bất tận còn vương vấn đến ngàn năm .

" Bạn có đến phiên chợ Scarborough không
Nơi đó có rất nhiều ngò tây , ngải đắng , hương thảo và cỏ lá thơm
Hãy nhắc về tôi với một người ở đó
Nàng đã từng là người tôi yêu thật thiết tha "

Linh hồn của chàng trai vẫn ngày ngày trông theo những chuyến tàu trở về quê hương , những bến bờ xa biền biệt chỉ để nhờ một người nào đó nhắn với người anh yêu rằng anh rất nhớ nàng

" Nhắn với nàng may cho tôi một chiếc áo sơmi bằng len mịn
Bằng ngò tây , ngải đắng , hương thảo và cỏ lá thơm
Chiếc áo không đường chỉ nối hay vềt kim khâu
Và rồi nàng sẽ là người tôi yêu chân thực "

Anh mãi yêu em và anh chỉ cần ở em một tình yêu thật lành lặn , không có sự chấp vá , và em hãy để nó mãi là một tình yêu trọn vẹn nhé !

" Hãy bảo nàng tìm một mẫu đất vuông
Trồng ngò tây , ngải đắng , hương thảo và cỏ lá thơm
Giữa biển mặn và bến bở xa thẳm
Và rồi nàng sẽ là người mà tôi yêu đằm thắm "

Anh muốn nằm lại trên mảnh đất quê hưong ta , nơi cỏ cây thơm ngát còn mãi vấn vưong những bến bờ xa xôi , nhưng giấc mơ mà mình chưa hề chạm đến

Hãy bảo nàng thu hoạch bằng một chiếc liềm da
Ngò tây , ngải đắng , hương thảo và cỏ lá thơm
Bó chúng lại thành một bó thạch nam
Và rồi nàng sẽ là người tôi yêu mãi mãi.

Đừng làm đau tình yêu của chúng ta , em nhé ! Hãy cứ để chúng nghiêng mình theo làn gió của một cuộc sống yên bình , và em hãy cứ để gió cuốn trôi đi những ứoc mơ thuở nào , vì ... nó sẽ không bao giờ đến nữa .Và hãy thật hạnh phúc em ạ ...ngưòi yêu của anh !


Scaborough Fair : Guitar Plamenco


Ý nghĩa của 4 loài thảo mộc :
Bốn loài thảo mộc đã được liên tục nhắc đến suốt bài hát đó là : Ngò tây , Ngải Đắng , Hương Thảo và Cỏ Lá thơm . Chúng đã được nhắc đến một cách hoàn toàn có dụng ý mà bất cứ ai cũng có thể nghĩ ra rằng mỗi loại thảo mộc đó đã có sẵn một ý nghĩa nào đó cho riêng mình từ rất xa xưa .
Đúng như vậy , đó là những loài cây tượng trưng cho tình yêu , nhưng là một tình yêu thầm kín của một người con gái , không sặc sỡ , không phô trương … một cách bày tỏ âm thầm nhưng lại ẩn giấu một tình yêu to lớn và bền vững .

Parsley - Ngò Tây :Cầu mong sự bình an cho người yêu
Sage - Ngải Đắng : Em yêu anh ! Em mãi chờ anh !
Rosemary - Hương thảo : Sự chung thủy của một cô gái ( Những cô dâu thời ấy vẫn có thói quen vắt một nhành hoa hương thảo lên tóc hoặc cài trên ngực áo của mình )
Thyme - Có lá thơm : Sự thân trọng , sự đắn đo suy nghĩ của một cô gái trước khi quyết định yêu một người con trai .

Bốn loài thảo mộc đích thực muốn nói về một tình yêu , những ước mơ xa xôi của đôi lứa yêu nhau . Một bài ca ngát hương hoa cỏ , hương thơm man mác như gọi về những kí ức không phai của một chuyện tình đẹp . Và dù có ra sao đi chăng nữa , thì đó vẫn mãi mãi là tình yêu bất tử với thời gian , một bản tình ca thật đẹp đã có từ ngàn năm …

" Bạn có đến phiên chợ Scarborough không
Nơi đó có rất nhiều ngò tây , ngải đắng , hương thảo và cỏ lá thơm
Hãy nhắc về tôi với một người ở đó
Nàng đã từng là người tôi yêu thật thiết tha ... "





Em và mưaMón Quà Của Em

Comments

Mèo Ú 27. April 2009, 11:32

Tuyệt quá, cám ơn bạn nhiều.

Ú.

Người Lai 27. April 2009, 13:02

Không có chi , cám ơn bạn đã ghé thăm nhé

Mai Dung Dang 4. June 2009, 14:05

Ôi...Mình cũng thích bài dân ca Anh này lắm. Nhưng hum nay mới biết xuất xứ của nó. Hihi. Bạn tìm xuất xứ bài hát ở trang gốc nào vậy? Có thể nói cho mình không? Cảm ơn bạn nhiều :smile:

Người Lai 4. June 2009, 15:20

Có rất nhiều bài viết nói về bài hát này với nhiều nội dung khác nhau . Mình đã viết lại qua những gì mình biết . Phần lớn mình lấy từ trang này ^^ :
http://nhacvietplus.vietnamnet.vn/vn/phainghe/3485/index.aspx

Mai Dung Dang 4. June 2009, 15:35

Thank you! :smile:

Người Lai 4. June 2009, 15:36

^^ you're welcome

Mai Dung Dang 4. June 2009, 15:39

Bài hát này mình thích version của Sarah Brightman nhất. P: Nhưng lời nhạc bị hạn chế. Hì

Người Lai 5. June 2009, 03:06

hihi , chắc là tùy người , riêng mình thì mình lại không thích version của Sarah Brightman vì bà ta luyến láy quá nhiều ... nên đâm ra nó mất đi cái vẻ mộc mạc giản dị của bài hát , hơn nữa là nó làm mất đi ý nghĩa của bài hát p: như mình nói đó đây là lời tâm sự của một chàng trai , nếu đảo lời lại vô câu :
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then she'll be a true love of mine
bà ta hát là " tell him " , không lẽ là dặn chàng trai may áo sao ? mà phong tục thời ấy ở các nước phương tây , đàn ông bao đời nào động vào kim chỉ .
Nhưng cũng có rất nhiều người thích version của Sarah Brightman ^^

Nguyễn Minh Châu 19. June 2009, 03:50

i love this song!

Người Lai 19. June 2009, 04:15

hihi me too !

Catrich_nuong 24. June 2009, 17:26

Ôi... Ôi... Ôi...
It's a breath-taking song

Người Lai 25. June 2009, 02:41

ặc xài tiếng Mỹ với ta hử đệ tử

Catrich_nuong 25. June 2009, 06:18

Khà khà! Ờ thì sư phụ toàn lấy thế mạnh của mình ra chảnh chọe với trò thì trò cũng phải "tung tóe" một tí chứ nhẩy! Keke!
Báo với sư phụ là hum nay trò chính thức luyện tập ạ!
Nói thế nhưng mà giờ vẫn đang ngồi gõ lap! :D

Người Lai 25. June 2009, 06:27

ặc , tiếc với đệ tử là thế mạnh đó không của riêng trò :drunk: , chằng qua là ta ... nhưòng trò không thôi thiên hạ kêu ta dìm nhân tài.
Thế nào ^^ , đã chơi ra chút hơi hưóng gì của bài "mắt đui" chưa ?

Catrich_nuong 25. June 2009, 06:29

Khà khà! Đi tập ngay bây giờ đây ạ! Khửa khửa! Mà sao cái đàn nó nặng thế hả sp uii! :ko: :ko:

Write a comment

You must be logged in to write a comment. If you're not a registered member, please sign up.

Download Opera, the fastest and most secure browser
December 2009
M T W T F S S
November 2009January 2010
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31