Skip navigation.

Log in | Sign up

NguyenHuu's page

The beauties make nice our world

Bài diễn văn nhậm chức của Tổng thống Barack Obama

VOA 20/01/2009
Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama đọc bài diễn văn nhậm chức tại Trụ sở Quốc hội ở thủ đô Washington ngày 20/1/2009
Thưa quốc dân đồng bào,
Hôm nay tôi đứng đây với sự khiêm cung trước nhiệm vụ mà chúng ta phải đối phó, với lòng biết ơn về sự tin tưởng mà đồng bào đã dành cho tôi, và nghĩ đến những hy sinh mà các bậc tiền bối của chúng ta đã chịu đựng. Tôi cảm ơn tổng thống Bush về sự phục vụ của ông cho đất nước chúng ta, cũng như lòng hào hiệp và tinh thần hợp tác mà ông đã chứng tỏ trong suốt quá trình chuyển tiếp.
Cho đến nay, đã có 44 người Mỹ đọc lời tuyên thệ nhậm chức tổng thống. Những lời tuyên thệ này đã được đọc lên vào những thời kỳ đầy thịnh vượng và trong những thời hòa bình yên ổn. Tuy vậy, lời tuyên thệ này cũng vẫn thường được đọc lên trong những lúc thời gian đầy u ám và sóng gió. Vào những thời điểm như thế, nước Mỹ vẫn tiếp tục tiến bước không phải đơn giản chỉ vì tài năng và viễn kiến của những người nắm giữ các chức vụ cao, mà còn bởi vì nhân dân chúng ta tiếp tục trung thành với những lý tưởng của các bậc tiền bối, và trung thành với các văn kiện lập quốc.
Sự việc đã diễn ra như vậy. Và nó phải diễn ra như vậy với thế hệ người Mỹ hiện nay.
Sự kiện chúng ta đang lâm vào một cuộc khủng hoảng là điều ai cũng hiểu rõ. Quốc gia chúng ta đang có chiến tranh, chống lại một mạng lưới rộng lớn của bạo lực và lòng thù hận. Nền kinh tế của chúng ta bị suy yếu trầm trọng, do hậu quả của lòng tham và sự thiếu trách nhiệm của một số người, nhưng cũng vì sự thất bại chung của chúng ta phải có những lựa chọn khó khăn và chuẩn bị đất nước cho một thời đại mới. Nhà cửa đã bị mất mát; công việc bị cắt giảm; cơ sở kinh doanh bị đóng cửa. Công tác chăm sóc sức khỏe quá tốn kém; trường học chúng ta làm nhiều người thất bại; và mỗi ngày lại có thêm bằng chứng cho thấy rằng cách thức sử dụng năng lượng của chúng ta làm cho kẻ địch của chúng ta mạnh thêm và đe dọa đến hành tinh của chúng ta.

Đây là những chỉ dấu của khủng hoảng, bằng vào số liệu thống kê. Có những chỉ dấu không đo lường nhưng cũng không kém phần sâu sắc là sự hủy hoại lòng tin trên khắp đất nước. Đó là mối sợ hãi canh cánh rằng sự suy thoái của nước Mỹ là không thể tránh khỏi và rằng thế hệ kế tiếp phải hạ thấp kỳ vọng của mình.

Hôm nay, tôi xin nói với đồng bào rằng những thách thức mà chúng ta đang đối mặt là có thực. Những thách thức này rất nhiều và nghiêm trọng. Những thách thức không thể được giải quyết một cách dễ dàng và nhanh chóng. Nhưng nước Mỹ phải biết rằng, chúng sẽ được giải quyết.

Ngày hôm nay, chúng ta tề tựu ở đây bởi vì chúng ta đã chọn hy vọng thay vì sợ hãi, thống nhất về mục đích thay vì sự xung đột và bất hòa.

Ngày hôm nay, chúng ta đến đây để tuyên bố sự cáo chung của những lời than phiền nhỏ nhặt và những lời hứa hão huyền, những lời trách cứ và những giáo điều đã lỗi thời, đã bóp nghẹt nền chính trị của chúng ta quá lâu.

Chúng ta vẫn là một đất nước trẻ trung nhưng như lời Thánh Kinh đã nói, đã đến lúc ta phải gạt qua một bên những điều ấu trĩ. Đã đến lúc chúng ta phải tái khẳng định tinh thần kiên trì; để chọn cho chúng ta một lịch sử tốt đẹp hơn; để tiếp tục phát huy tặng phẩm quý giá đó; tư tưởng cao cả đó, đã được truyền lại cho chúng ta từ thế hệ này sang thế hệ khác: đó là lời hứa được Thượng Đế mặc khải là mọi người đều bình đẳng, mọi người đều tự do, đều xứng đáng có cơ hội mưu cầu hạnh phúc đầy đủ.

Trong khi tái khẳng định tính chất vĩ đại của đất nước chúng ta, chúng ta hiểu rằng sự vĩ đại đó không bao giờ là một điều đương nhiên mà có được. Phải có công phu mới xây dựng được sự vĩ đại đó. Cuộc hành trình của chúng ta không hề là những lối đi tắt hay sự chấp nhận những điều bất cập. Đó không phải là một con đường cho những người thiếu can đảm, cho những người thích nhàn nhã hơn là lao động, hay những người mưu tìm sự vui thú của giầu sang và danh vọng. Thay vào đó, ấy là con đường của sự chấp nhận rủi ro, những người hành động, những người tạo ra thời thế – một số những người đó là những người nổi tiếng nhưng thường hơn đó những người, nam cũng như nữ, mà việc làm không được ai biết đến, những người đã đưa chúng ta tiến lên con đường dài, gập ghềnh tiến đến phồn vinh và tự do.

Đối với chúng ta, họ là những người đã gói ghém một ít của cải trần thế của và vượt qua những đại dương để đi tìm một cuộc sống mới.

Đối với chúng ta, họ đã lao động cực nhọc trong những cơ xưởng tối tăm và chinh phục miền Tây; chịu đựng roi vọt và cầy xới đất đai khô cứng.

Đối với chúng ta, họ đã chiến đấu và hy sinh, ở những nơi như Concord và Gettysburg; ở Normandy và Khe Sanh.

Luôn luôn những người đàn ông và phụ nữ này đã không ngừng tranh đấu, hy sinh và làm việc cho tới khi đôi tay của họ rướm máu để cho chúng ta có được một cuộc sống tốt đẹp hơn.

Họ đã nhận ra rằng nước Mỹ cao cả hơn con số gộp chung của những tham vọng cá nhân, cao cả hơn mọi sự khác biệt bắt nguồn từ bối cảnh gia đình, của cải hoặc phe nhóm.

Đây là hành trình mà ngày nay chúng ta tiếp tục theo đuổi. Đất nước chúng ta tiếp tục là quốc gia thịnh vượng và hùng mạnh nhất trên Trái đất. Sức sản xuất của công nhân của chúng ta không hề sút giảm so với thời kỳ trước khi vụ khủng hoảng này bắt đầu. Sự sáng tạo của trí óc của chúng ta không hề sút giảm, và hàng hóa và dịch vụ của chúng ta vẫn tiếp tục được cần tới in hệt như tuần trước, tháng trước, hoặc năm trước. Khả năng của chúng ta vẫn không hề suy giảm. Nhưng thời đại mà chúng ta đứng yên trong tự mãn, bảo vệ những quyền lợi hẹp hòi và trì hoãn việc đưa ra những quyết định khó khăn – thời đại đó quả thật đã qua rồi. Bắt đầu từ hôm nay, chúng ta phải đứng dậy chiến thắng chính chúng ta và bắt đầu làm việc lại để xây dựng lại nước Mỹ.

Bất cứ chỗ nào chúng ta nhìn tới đều có những việc cần phải làm. Tình trạng của nền kinh tế đòi hỏi chúng ta hành động, hành động một cách quả quyết và nhanh chóng, và chúng ta sẽ hành động – không những để tạo ra công ăn việc làm mới, nhưng còn để xây dựng một nền tảng mới cho sự tăng trưởng. Chúng ta sẽ xây dựng đường sá, cầu cống, mạng lưới tải điện và đường dây chuyển tải dữ liệu số để hỗ trợ cho công cuộc thương mại và nối kết chúng ta với nhau. Chúng ta sẽ khôi phục vị thế xứng đáng của khoa học, và áp dụng những điều kỳ diệu của kỹ thuật để nâng cao phẩm chất của công tác chăm sóc sức khỏe và giảm thiểu chi phí của công tác này. Chúng ta sẽ biến ánh sáng mặt trời, sức gió và đất đai thành năng lượng để chạy xe và vận hành nhà máy. Và chúng ta sẽ chuyển hóa trường học các cấp của mình để đáp ứng nhu cầu của thời đại mới. Chúng ta có thể làm được tất cả những việc này. Và những việc này là tất cả những gì mà chúng ta sẽ làm.

Giờ đây, có một số người đặt nghi vấn về tầm vóc của những tham vọng của chúng ta – những người cho rằng hệ thống của chúng ta không có khả năng để thực hiện nhiều kế hoạch to lớn như vậy. Nhưng những người đó là những người có trí nhớ không mấy tốt. Vì họ đã quên mất những gì mà đất nước này đã làm; những gì mà những người đàn ông và phụ nữ tự do có thể đạt được khi óc tưởng tượng được kết hợp với mục đích chung và nhu cầu kết hợp với lòng dũng cảm.

Những gì mà những người có thái độ hoài nghi quá độ không thể hiểu được là mặt đất dưới chân họ đã chuyển dịch – là những sự tranh cãi chính trị vô bổ đã phí phạm năng lực của chúng ta quá lâu giờ đây không còn áp dụng nữa. Câu hỏi mà chúng ta nêu lên hôm nay không phải là chính phủ của chúng ta quá lớn hay quá nhỏ, mà là chính phủ hoạt động có hiệu quả hay không – phải chăng chính phủ giúp đỡ các gia đình tìm được công ăn việc làm với mức lương khả quan, giúp họ có được sự chăm sóc sức khỏe với phí tổn phải chăng, giúp họ có được một cuộc sống về hưu tử tế. Nếu câu trả lời là ‘phải’, chúng ta nhất định sẽ xúc tiến. Nếu câu trả lời là ‘không’, chúng ta sẽ chấm dứt các chương trình đó. Và những người quản lý tiền bạc của công chúng như chúng tôi sẽ phải chịu trách nhiệm – phải chi tiêu một cách khôn ngoan, sửa đổi những thói quen xấu, và làm việc minh bạch trong ánh sáng ban ngày, bởi vì chỉ có như vậy chúng ta mới có thể khôi phục niềm tin của dân chúng đối với chính phủ.

Câu hỏi trước mắt chúng ta cũng không phải là thị trường là một sức mạnh tốt hay xấu. Sức mạnh của thị trường trong việc tạo ra của cải và nới rộng tự do là vô địch, nhưng vụ khủng hoảng này nhắc nhở chúng ta rằng nếu không có một cặp mắt chăm chú theo dõi, thị trường có thể vượt khỏi tầm kiểm soát – và đất nước không giàu mạnh trong lâu dài khi thị trường chỉ mang lại lợi ích cho những người giàu có. Sự thành công của nền kinh tế của chúng ta lúc nào cũng không thể chỉ tùy thuộc vào Tổng Sản Lượng Nội Địa, mà tùy thuộc vào sự thịnh vượng lan tỏa đến đâu; tùy thuộc vào khả năng của chúng ta trong việc nới rộng cơ hội cho những người có ý chí – không phải vì đó là một việc từ thiện, mà vì đó con đường chắc chắn nhất để đạt được mục tiêu chung.

Về vấn đề phòng vệ chung của chúng ta, chúng ta bác bỏ sự lựa chọn sai lầm là lựa chọn giữa an toàn và lý tưởng. Những người sáng lập nước Mỹ, từng đương đầu với những mối hiểm nguy mà chúng ta khó lòng tưởng tượng, đã soạn thảo một hiến chương để bảo đảm cho pháp trị và quyền của con người, một hiến chương được nới rộng bằng máu của nhiều thế hệ. Đây là những lý tưởng vẫn tiếp tục soi sáng thế giới và chúng ta sẽ không từ bỏ những lý tưởng này vì sự tiện lợi nhất thời. Và vì vậy, tôi xin nói với tất cả những dân tộc và chính phủ khác đang theo dõi buổi lễ hôm nay, từ những thủ đô to lớn cho tới ngôi làng nhỏ bé mà cha tôi đã chào đời, rằng quí vị nên biết là nước Mỹ là bạn của tất cả mọi quốc gia, mọi người đàn ông, mọi người phụ nữ, và mọi em bé – là bạn của những ai muốn mưu tìm một tương lai của hòa bình và phẩm giá, và chúng tôi sẵn sàng nhận lãnh trách nhiệm lãnh đạo thêm một lần nữa.

Xin quí vị nhớ rằng những thế hệ trước đây đã đương đầu với chủ nghĩa phát-xít và chủ nghĩa cộng sản không phải chỉ bằng phi đạn và xe tăng, nhưng bằng những mối quan hệ đồng minh vững chãi và những sự tin tưởng mạnh mẽ. Những thế hệ đó hiểu rằng chỉ riêng sức mạnh không thôi không đủ để bảo vệ chúng ta, và sức mạnh cũng không dành chúng ta quyền làm những gì chúng ta thích. Thay vào đó, họ biết rằng sức mạnh của chúng ta gia tăng qua việc sử dụng sức mạnh một cách thận trọng; an ninh của chúng ta phát xuất từ sự chính đáng của mục tiêu của chúng ta, từ sức mạnh của tấm gương của chúng ta, và từ những phẩm chất tốt đẹp của lòng khiêm tốn và tinh thần tự chế.

Chúng ta là những người canh giữ di sản này. Một lần nữa, với sự hướng dẫn của những nguyên tắc này, chúng ta có thể ứng phó với những mối đe dọa mới, những mối đe dọa đòi hỏi một nỗ lực lớn hơn – đòi hỏi sự hợp tác và thông cảm nhiều hơn nữa giữa các quốc gia. Chúng ta sẽ triệt thoái một cách có trách nhiệm để giao cho nhân dân Iraq đất nước của họ, và củng cố nền hòa bình phải vô cùng chật vật mới có được ở Afghanistan. Với những người bạn mới và những người từng là kẻ thù, chúng ta sẽ làm việc không ngừng nghỉ để giảm thiểu mối đe dọa của vũ khí hạt nhân, và đảo ngược xu hướng tăng nhiệt toàn cầu. Chúng ta không có gì để phải cảm thấy xấu hổ vì lối sống của mình, và chúng ta cũng nhất định bảo vệ cho lối sống này; và đối với những người muốn đạt được mục tiêu bằng cách gieo rắc khủng bố và giết hại những người vô tội, chúng tôi muốn nói ngay với quí vị rằng tinh thần của chúng tôi đã trở nên vững mạnh hơn và không thể bị khuất phục; quí vị không thể thắng được chúng tôi - chúng tôi sẽ đánh bại quí vị.

Vì chúng ta biết rằng di sản đa dạng của mình là một sức mạnh chứ không phải là một nhược điểm. Chúng ta là một quốc gia của người Cơ đốc giáo và Hồi giáo, của Do thái giáo và Ấn độ giáo và của cả những người không tin theo đạo nào. Đất nước chúng ta hình thành bởi mọi ngôn ngữ và văn hóa bắt nguồn từ khắp nơi trên trái đất; và bởi vì chúng ta đã nếm mùi cay đắng của nội chiến và chia cách chủng tộc và đã vượt qua chương sử đen tối đó và trở nên mạnh hơn và đoàn kết hơn, cho nên chúng ta tin rằng những mối thù hận lâu năm rồi sẽ có ngày phai nhạt; tin rằng những lằn ranh chủng tộc sẽ nhanh chóng bị xóa đi; tin rằng thế giới đang thu hẹp, và sự liên đới của loài người sẽ được thể hiện; và tin rằng nước Mỹ phải đóng một vai trò để xây dựng một kỷ nguyên mới của hòa bình.

Đối với các quốc gia Hồi giáo, chúng ta tìm một hướng mới phía trước, dựa trên ích lợi hỗ tương và kính trọng lẫn nhau. Đối với các lãnh đạo trên khắp quả địa cầu muốn gieo rắc tranh chấp, hoặc đổ lỗi cho những tệ nạn xã hội của họ cho phương Tây, cần biết rằng nhân dân quí vị sẽ phán xét tốt cho quí vị về những gì quí vị có thể xây dựng, chứ không vì những gì quí vị hủy hoại. Đối với những ai bám víu quyền lực bằng tham nhũng, gian lận, và bằng cách bịt miệng những người bất đồng, hãy biết rằng quí vị đang đứng ở phía trái của lịch sử; nhưng chúng tôi sẵn sàng đưa tay giúp đỡ nếu quí vị sẵn sàng thay đổi lề lối của quí vị.

Đối với các quốc gia nghèo, chúng tôi cam kết làm việc với quí vị để các đồng ruộng của quí vị đơm hoa kết trái, và để cho nước sạch được tuôn chảy đến mọi nơi; để nuôi sống những cơ thể thiếu đói và giúp phương tiện cho những người cầu tiến mơ ước được mở mang trí tuệ. Và đối với các quốc gia giống như đất nước chúng ta, được hưởng những của cải tương đối dồi dào, chúng ta nguyện rằng chúng ta không thể nào vô cảm trước những thống khổ bên ngoài biên giới của chúng ta, và chúng ta cũng không thể tiêu dùng các nguồn lực của thế giới mà không nghĩ đến hậu quả. Vì thế giới đã thay đổi, chúng ta phải thay đổi với thế giới.

Trong lúc xét đến con đướng mở ra phía trước, chúng ta tưởng nhớ với tấm lòng biết ơn sâu sắc trước những người Mỹ dũng cảm cao cả, ngay vào giờ phút này, tuần tra các sa mạc xa xôi và núi non hẻo lánh. Họ nêu lên tấm gương cho chúng ta hôm nay, cũng hệt như những anh hùng đã khuất yên nghỉ nơi nghĩa trang quốc gia Arlington để lại cho chúng ta qua nhiều thời đại...Chúng ta vinh danh họ, không phải chỉ vì họ là những người bảo vệ tự do cho chúng ta, mà còn vì họ thể hiện tinh thần phục vụ; một ý chí hướng đến một điều gì cao cả hơn chính bản thân họ. Thật vậy, trong lúc này, lúc sẽ định hình cho cả một thế hệ, quả thực tinh thần này cần phải hiện hữu trong tất cả chúng ta.

Khi nói đến chuyện chính phủ có thể làm gì và phải làm gì,thì điều tối hậu chính là niềm tin và quyết tâm của toàn dân mà quốc gia này trông cậy vào...Đó chính là lòng tử tế đưa tay đón nhận một người lạ vào trong nhà mình khi vỡ đê gây nạn lụt, nó cũng là lòng vị tha mà các công nhân sẵn sàng giảm bớt giờ để chia sẻ thiệt hại chung thay vì để cho một đồng nghiệp của mình mất việc; lòng tử tế đó soi sáng cho chúng ta mỗi khi chúng ta ở vào tình huống đen tối nhất. Lòng dũng cảm của nhân viên chữa cháy xông vào một cầu thang ngạt khói để cứu người, và cũng như ý chí của bậc cha mẹ quyết tâm chăm lo nuôi dưỡng cho con cái, mà cuối cùng số phận của chúng ta được quyết định.

Những thử thách của chúng ta có thể là mới mẻ. Các công cụ mà chúng ta dùng để đối phó với thách thức có thể là mới mẻ. Nhưng các giá trị đã dẫn đến thành công của chúng ta là những giá trị tự ngàn xưa, đó là siêng năng, cần cù trong công việc, lương thiện, can đảm, tinh thần thượng võ, khoan dung, thích tìm hiểu, học hỏi, trung thành và yêu nước. Đó là những chuyện có thật. Chúng là động lực âm thầm cho tiến bộ xuyên suốt lịch sử của nước Mỹ. Điều đang đòi hỏi chúng ta là quay về với những chân giá trị đó. Điều đòi hỏi chúng ta hiện nay là một kỷ nguyên mới của trách nhiệm ; một sự thừa nhận của mỗi người Mỹ rằng chúng ta có nghĩa vụ với chính chúng ta, quốc gia chúng ta, và cả thế giới ; những nghĩa vụ mà chúng ta vui lòng nhận lãnh, không phàn nàn với ý thức sắt đá rằng không có điều gì giúp thỏa mãn tinh thần, phản ảnh tư cách của chúng ta, cho bằng cống hiến tất cả cho một sự nghiệp khó khăn.

Đây là cái giá và sự hứa hẹn của quyền công dân.

Đây là nguồn gốc của sự tin cậy của chúng ta - sự hiểu biết rằng Thượng Đế để cho chúng ta để định hình một định mạng không chắc chắn.

Đây là ý nghĩa của tự do và tín ngưỡng của chúng ta- Tại sao mọi người, nam, nữ, trẻ em thuộc mọi chủng tộc và mọi niềm tin có thể cùng nhau vui mừng kỷ niệm tại quảng trường quốc gia vĩ đại này và tại sao một người có thân phụ cách đây gần 60 năm đến một nhà hàng ăn địa phương đã bị từ chối không được tiếp mà nay đứng trước mặt quý vị để đọc một lời tuyên thệ thiêng liêng nhất.

Do đó, chúng ta hãy đánh dấu ngày này bằng cách nhớ lại chúng ta là ai và chúng ta đã đi qua những chặng đường dài như thế nào. Vào năm khai sanh quốc gia Hoa Kỳ, trong những tháng giá lạnh nhất, một nhóm nhỏ những người ái quốc xúm lại với nhau bên cạnh đống lửa gần tàn bên bờ một dòng sông băng giá. Thủ đô đã bị bỏ lại phía sau. Kẻ thù đang tiến tới. Tuyết loang đầy máu. Vào thời điểm mà nhiều người ngờ vực nhất không biết cuộc cách mạng của chúng ta có đi đến kết quả hay không, thì vị quốc phụ của chúng ta hạ lệnh tuyên đọc những lời sau đây: “Hãy nói cho thế giới tương lai...là vào lúc mùa đông giá lạnh nhất, không có gì ngoài hy vọng và đức tính có thể sống còn...rằng thành phố này và xứ sở này, được cảnh báo trước hiểm họa chung, nhất quyết tiến tới…”

Đất nước Hoa Kỳ, đối mặt với những hiểm họa chung, trong mùa đông gian khổ này của chúng ta, chúng ta hãy nhớ lại những lời lẽ vượt thời gian đó. Với hy vọng và đức tính, chúng ta hãy một lần nữa can đảm vượt qua dòng nước băng giá và chịu đựng bất cứ cơn giông bão nào có thể thổi tới. Hãy để cho hậu thế của chúng ta nhắc lại là khi chúng ta bị thử thách, chúng ta đã không dừng bước bỏ dở cuộc hành trình, rằng chúng ta không quay lui trở lại mà chúng ta cũng chẳng hề ngập ngừng, nao núng và với tầm mắt đăm đăm đặt vào chân trời phía trước và với hồng ân của Thượng Đế ban cho chúng ta, chúng ta mang món quà tự do quý giá nhất chuyển giao lại một cách an toàn cho các thế hệ mai sau.


1 - 5 of 1233 First | | Last
Thông Tấn Xã vàng Anh - PhongCK Full Post View | List View
Máu anh đổ, thấm xuống đảo Hoàng Sa Nhắc nhở dân Nam, hãy giữ lấy Sơn hà
Diễn văn nhậm chức của Tân Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama
Ông Barack Obama đã tuyên thệ nhậm chức để trở thành tổng thống thứ 44 của Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ. Dưới đây là toàn văn bài phát biểu của ông (bản dịch của Ban Việt ngữ BBC):

Thưa quốc dân,
Tôi đứng đây ngày hôm nay, cảm thấy thật khiêm nhường trước trách nhiệm trước mắt, biết ơn về sự tin cậy của quý vị, và nhớ về những hy sinh của tổ tiên. Tôi xin cảm ơn Tổng Thống Bush về những cống hiến của Ngài cho đất nước, về sự hào phóng và tinh thần cộng tác của Ngài trong quá trình chuyển giao này.

Bốn mươi tư công dân Mỹ đã tuyên thệ nhận chức tổng thống. Những từ ngữ được vang lên trong những thời thịnh vượng và thời bình. Và những lời tuyên thệ cũng thường vang lên trong lúc dông bão. Vào những thời khắc đó, nước Mỹ đã vượt qua, không chỉ đơn giản nhờ vào kỹ năng hay tầm nhìn của những người lãnh đạo, mà bởi Chúng Ta, Nhân Dân Mỹ đã có niềm tin vào lý tưởng của cha ông, theo đúng tinh thần của các văn bản lập quốc của chúng ta.

Niềm tin đó đúng trong quá khứ. Niềm tin đó phải đồng hành với thế hệ người Mỹ hiện nay.
Các thách thức nghiêm trọng

Chúng ta hiện đang trong giữa cuộc khủng hoảng mà ai ai cũng biết. Đất nước chúng ta đang trong thời chiến, chống lại một mạng lưới bạo lực và thù hận rộng khắp, một phần là hậu quả của thái độ tham lam, vô trách nhiệm của một số người, nhưng cũng là hậu quả của việc chúng ta đã thất bại, không có những lựa chọn khó khăn, chuẩn bị sẵn sàng cho đất nước trong kỷ nguyên mới.

Nhà mất, việc không, kinh doanh đình đốn. Chi phí y tế thì quá tốn kém; chất lượng trường học khiến nhiều người thất vọng. Càng ngày càng có thêm bằng chứng cho thấy cách chúng ta sử dụng năng lượng càng khiến kẻ thù của chúng ta mạnh thêm trong lúc trái đất càng bị đe doạ thêm.

Đó là các chỉ dấu về cuộc khủng hoảng, tính theo dữ liệu và số liệu thống kê. Không đo đếm được cụ thể đến vậy, nhưng cũng không kém phần sâu sắc, đó là tâm trạng mất niềm tin trên toàn đất nước - một tâm trạng sợ hãi đeo đẳng rằng sự đi xuống của nước Mỹ là không thể tránh khỏi, và rằng thế hệ kế tiếp sẽ phải hạ bớt tầm nhìn.

Hôm nay, tôi xin nói với quý vị rằng các thách thức mà chúng ta đang đối diện là rất thật. Các thách thức đó rất nghiêm trọng và có nhiều. Các thách thức đó không thể xử lý được một cách dễ dàng hay trong một thời gian ngắn. Nhưng xin quý vị hãy biết rằng chúng sẽ được xử lý.
Ngày hôm nay, chúng ta tụ hội về đây bởi chúng ta đã lựa chọn hy vọng thay vì sợ hãi, cùng hướng tới một mục tiêu chung thay vì có xung đột và bất hòa.

Ngày hôm nay, chúng ta tới để tuyên bố chấm dứt những lời than vãn vụn vặt cùng những lời hứa hẹn dối trá, những lời tố cáo lẫn nhau cùng những lời nói giáo điều nhàm chán, những thứ đã bóp nghẹt nền chính trị của chúng ta quá nhiều.

Chúng ta vẫn là một quốc gia non trẻ, nhưng như kinh thánh nói, đã tới lúc bỏ sang một bên những điều nông nổi. Đã đến lúc tái xác nhận tinh thần kiên nhẫn của chúng ta, nhằm chọn lựa một lịch sử tốt đẹp hơn, nhằm hướng tới món quà quý giá, ý tưởng cao đẹp vốn được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác: Chúa trao cho mọi người quyền được bình đẳng, quyền được tự do, mọi người đều có quyền mưu cầu hạnh phúc.

Trong khi tái khẳng định sự vĩ đại của dân tộc chúng ta, chúng ta hiểu rằng sự vĩ đại đó không bao giờ là thứ được cho không. Chúng ta đã phải giành lấy nó. Hành trình của chúng ta đi cho tới nay chưa bao giờ là một trong những con đường đi tắt hoặc một cái gì đó dễ dàng hơn. Đó không phải là con đường cho những người nhút nhát, cho những người hay ưa thích sự nhàn tản hơn là lao động, hay cho những người chỉ tìm kiếm những thú vui của sự giàu sang và nổi tiếng. Thay vào đó, chính những người dám chấp nhận hiểm nguy, những người lao động, những người làm ra các sản vật – mà một vài trong số họ là những người nổi tiếng nhưng thông thường hơn là những người đàn ông và đàn bà vô danh trong những lao động của họ - là những người đã đưa chúng ta vượt qua con đường dài đầy khó khăn gập ghềnh và dẫn chúng ta tới sự thịnh vượng và tự do.

Vì chúng ta, họ đã phải bươn chải khắp các đại dương mà trong tay chỉ có chút ít tư trang, của cải để mưu cầu một cuộc đời mới.

Vì chúng ta, họ đã phải vất vả lao động ở những công xưởng hà khắc và phải cất công định cư ở miền Tây; đã phải chịu đựng những trận đòn roi da và cấy cầy trên nền đất cứng.

Vì chúng ta, họ đã chiến đấu và hy sinh ở những nơi như Concord và Gettysburg, Normandy và Khe Sanh.

Hết lần này đến lần khác, những người đàn ông và đàn bà này đã tranh đấu, hy sinh và làm việc tới tận khi đôi bàn tay của họ trai sạm để chúng ta có thể có một cuộc sống tốt đẹp hơn, Họ đã nhìn thấy nước Mỹ lớn hơn tất cả những tham vọng cá nhân, lớn hơn tất cả những khác biệt về sự sinh thành, của cải và phe phái của chúng ta gộp lại.

Đây là hành trình chúng ta tiếp tục ngày hôm nay. Chúng ta vẫn là quốc gia thịnh vượng nhất, mạnh nhất trên trái đất. Các công nhân của chúng ta không hề làm việc kém hiệu quả hơn thời điểm cuộc khủng hoảng này bắt đầu. Trí óc của chúng ta không hề kém sáng tạo, hàng hoá và dịch vụ của chúng ta không hề kém cần thiết hơn tuần trước, tháng trước hay năm ngoái. Năng lực của chúng ta vẫn không hề bị sút giảm. Nhưng thời của sự bảo vệ những lợi ích hẹp hòi và lảng tránh những quyết định không mấy thú vị của chúng ta - thời đó chắc chắn đã trôi qua.

Bắt đầu ngày hôm nay, chúng ta phải tự mình đứng dậy, tự phủi bụi và bắt đầu trở lại công việc tái lập nước Mỹ. Bởi vì ở bất cứ nơi đâu chúng ta nhìn vào, chúng ta sẽ thấy có việc phải làm. Tình trạng kinh tế hiện nay đang kêu gọi chúng ta hành động, can đảm và mau lẹ, và chúng ta sẽ hành động – không chỉ để tạo ra những việc làm mới, mà còn để đặt một nền móng mới cho sự tăng trưởng. Chúng ta sẽ xây dựng cầu, đường, các lưới điện và đường dây kỹ thuật số để cung cấp cho thương mại và kết nối chúng ta lại với nhau. Chúng ta sẽ khôi phục khoa học ở vị trí đúng đắn của nó, sẽ sử dụng các điều kỳ diệu của công nghệ để nâng cao chất lượng chăm sóc y tế và hạ giá thành của nó. Chúng ta sẽ khai thác năng lượng từ mặt trời, từ gió và đất để cung cấp nhiên liệu cho xe hơi và vận hành các nhà máy của chúng ta. Và chúng ta sẽ chuyển các trường học, trường học phổ thông và đại học để đáp ứng các nhu cầu của một thời đại mới. Tất cả điều này chúng ta có thể làm. Tất cả những điều này, chúng ta sẽ làm.

Vào lúc này, đang có những người đặt ra các câu hỏi trước các tham vọng của chúng ta - những người này cho rằng hệ thống của chúng ta không thể kham nổi quá nhiều các kế hoạch. Trí nhớ của họ quá ngắn. Bởi vì họ đã quên rằng đất nước này đã làm được điều đó; điều mà những con người tự do, nam cũng như nữ, có thể đạt được khi trí tưởng tượng của mọi người được hòa trong một mục đích chung, điều cần thiết cho sự can đảm.

Điều mà những người hoài nghi không thể hiểu là mặt đất đang chuyển dịch dưới chân họ - là những luận điểm chính trị cũ kỹ vốn làm héo mòn chúng ta lâu nay, không còn có thể áp dụng được nữa. Câu hỏi chúng ta đặt ra hôm nay không phải là liệu chính phủ của chúng ta quá lớn hay quá nhỏ, nhưng mà là liệu nó có vận hành được hay không - liệu nó có thể giúp cho các gia đình tìm kiếm được việc làm với một đồng lương tử tế, một sự chăm sóc y tế mà họ có thể chi trả được hay tìm kiếm được một hưu bổng xứng đáng. Ở đâu mà câu trả lời là được, chúng ta dự kiến sẽ tiến tới. Ở đâu mà câu trả lời là không, các chương trình sẽ dừng lại.

Và ai trong số chúng ta đang quản lý những đồng đô-la công cộng sẽ phải thận trọng tính toán - để chi tiêu một cách khôn ngoan, phải thay đổi những thói quen xấu và phải làm công việc của chúng ta dưới thanh thiên bạch nhật – vì chỉ khi đó chúng ta mới có thể khôi phục được lòng tin hết sức quan trọng giữa người dân và chính phủ của họ.

Cũng không phải đó là câu hỏi đặt ra trước chúng ta rằng liệu thị trường là một lực lượng lành mạnh hay không. Sức mạnh của thị trường nhằm sản xuất ra của cải và mở rộng tự do là không gì sánh nổi, nhưng cuộc khủng hoảng này nhắc nhở chúng ta rằng nếu không có một con mắt thận trọng, thị trường có thể xoay chuyển và đi ra khỏi vòng kiểm soát - một quốc gia không thể thịnh vượng lâu dài khi nó chỉ tạo thuận lợi cho những người giàu có. Thành công của nền kinh tế của chúng ta đã luôn luôn dựa trên không chỉ quy mô của tổng sản phẩm quốc nội của chúng ta, mà còn dựa trên tầm vóc của sự thịnh vượng của chúng ta; dựa trên khả năng mở rộng cơ hội cho tất cả những người thiện ý, sẵn lòng – không nằm ngoài tính từ thiện, mà còn bởi vì đó là con đường chắc chắn nhất đưa tới lợi ích chung của chúng ta.

Đối với công cuộc quốc phòng, chúng ta bác bỏ sự lựa chọn giữa an toàn và các lý tưởng của chúng ta. Những bậc cha ông khai quốc của chúng ta, vốn đã từng phải đương đầu với những hiểm nguy mà chúng ta hiếm khi có thể hình dung được, đã soạn thảo ra một bản hiến chương đảm bảo pháp trị và các quyền con người, một bản hiến chương đóng góp bằng máu của nhiều thế hệ. Những lý tưởng này vẫn tiếp tục thắp sáng trên thế giới, và chúng ta sẽ không từ bỏ chúng vì những điều không thích hợp.

Và do đó đối với tất cả các dân tộc và chính phủ khác đang theo dõi chúng ta hôm nay, từ các thủ đô lớn nhất tới ngôi làng nhỏ nơi cha tôi ra đời: quý vị biết rằng nước Mỹ là bạn bè với từng quốc gia, từng cá nhân dù là nam hay nữ, từng đứa trẻ, đang tìm kiếm tương lai hoà bình và phẩm giá, và chúng ta sẵn sàng để đi đầu một lần nữa.

Hãy nhớ rằng thế hệ cha anh chúng ta đã hạ gục chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa cộng sản, không chỉ bằng tên lửa và xe tăng mà bằng những liên minh vững chắc và bằng niềm tin bền bỉ. Lớp cha anh hiểu rằng chỉ sức mạnh không thôi sẽ không thể bảo vệ nổi chúng ta, và nó cũng không cho phép chúng ta làm những gì mình muốn. Các thế hệ trước hiểu rằng sức mạnh của chúng ta lớn mạnh dần là nhờ chúng ta đã sử dụng nó một cách cẩn trọng. Nền an ninh của chúng ta được xây dựng từ sự chính danh, từ sự gương mẫu, từ sự khiêm nhường và sự biết kiềm chế của chúng ta.

Chúng ta là những người gìn giữ di sản này. Được dẫn dắt bởi những nguyên tắc cơ bản này, một lần nữa chúng ta sẽ đương đầu được với các đe doạ mới, là các đe doạ cần được đối phó bằng những nỗ lực to lớn hơn - thậm chí là cả sự hợp tác to lớn hơn cùng và sự thông hiểu hơn giữa các quốc gia. Chúng ta sẽ bắt đầu chuyển giao một cách có trách nhiệm đất nước Iraq cho người dân Iraq, và sẽ vượt lên giành giật hòa bình vốn khó giữ tại Afghanistan. Cùng với bạn cũ thù xưa, chúng ta sẽ làm việc không ngừng nhằm giảm bớt đe dọa hạt nhân và đảo ngược tiến trình ấm nóng toàn cầu. Chúng ta sẽ không xin lỗi vì cách sống của chúng ta và không do dự khi bảo vệ lối sống này. Đối với những kẻ muốn đạt mục tiêu bằng cách khủng bố và giết người vô tội, thì các người hãy nghe đây: tinh thần của chúng ta mạnh hơn của các người, các người không thể bẻ gãy ý chí của chúng ta, các người không thể tồn tại lâu chúng ta, và chúng ta sẽ đánh bại các người.

Chúng ta biết rằng di sản của chúng ta là sức mạnh chứ không phải là sự yếu đuối. Chúng ta là một quốc gia của người Thiên Chúa Giáo và người Hồi Giáo, người Do Thái giáo và người Ấn giáo, và của cả những người không tôn giáo. Chúng ta được hình thành bởi các ngôn ngữ và văn hóa hội về từ khắp nơi trên trái đất. Từng đã trải qua vị đắng của nội chiến và tệ phân biệt màu da, từng trỗi dậy từ thời kỳ đen tối đó để trở nên mạnh mẽ hơn, đoàn kết hơn, chúng ta tin rằng rồi sẽ đến ngày nỗi thù nghịch cũng qua đi, làn phân ranh giữa các bộ tộc sẽ không còn; khi thế giới này trở nên nhỏ bé hơn, lòng nhân hậu sẽ ngự trị và Hoa Kỳ sẽ đóng vai trò mở ra một kỷ nguyên mới, hoà bình.

Đối với thế giới Hồi giáo, chúng ta tìm hướng đi tới mới, dựa trên lợi ích chung và sự tôn trọng lẫn nhau. Đối với các nhà lãnh đạo đang muốn gieo rắc xung đột hay đổ lỗi cho phương Tây gây ra những tệ nạn trong xã hội của họ - quý vị hãy hiểu rằng người dân sẽ đánh giá dựa trên những gì quý vị xây chứ không phải những gì quý vị phá. Đối với những người bám lấy quyền lực nhờ tham nhũng, dối trá và bịt miệng tiếng nói đối lập, hãy biết rằng quý vị đang đi ngược lịch sử, nhưng chúng tôi sẽ chìa tay ra nếu quý vị biết từ bỏ nắm đấm.

Đối với các quốc gia nghèo khó, chúng tôi cam kết sẽ sánh vai cùng quý vị để giúp các trang trại xanh tươi, để dòng nước sạch được tuôn trào, để nuôi dưỡng những sinh linh đói khát. Và đối với những quốc gia được hưởng sự đầy đủ như chúng ta, chúng ta nói với họ rằng chúng ta không thể tiếp tục thờ ơ với những nỗi thống khổ phía bên ngoài biên giới, cũng không thể tiếp tục sử dụng tài nguyên thế giới mà không quan tâm gì tới những ảnh hưởng kéo theo. Thế giới đã thay đổi và chúng ta phải thay đổi theo.

Khi chúng ta cân nhắc con đường phía trước, chúng ta tưởng nhớ với lòng biết ơn khiêm nhường trước những người Mỹ dũng cảm, vào chính lúc này đây, đang tuần tra các sa mạc, rặng núi xa xôi. Họ có cái để nói với chúng ta, giống như những anh hùng gục ngã tại Arlington đã thì thầm từ bao thời đại. Chúng ta vinh danh họ không chỉ vì họ là những người bảo vệ tự do của chúng ta, mà còn vì họ hiện thân cho tinh thần phục vụ; sẵn sàng tìm ý nghĩa trong những điều lớn hơn bản thân họ. Và chính trong khoảnh khắc này - một khoảnh khắc sẽ định hình cả một thế hệ, chính tinh thần này phải hiện hữu trong tất cả chúng ta.

Vì cho dù chính phủ có thể làm gì và phải làm gì, quốc gia này chung cuộc là nhờ vào niềm tin và quyết tâm của nhân dân Mỹ. Đó là sự tử tế đùm bọc người xa lạ khi những con đê bị vỡ, là sự vị tha của những công nhân thà làm bớt giờ chứ không để bạn mình mất việc, chính chúng sẽ đưa ta qua những giờ đen tối nhất. Chính là sự dũng cảm của nhân viên chữa cháy băng qua cầu thang đầy khói, chính là bậc cha mẹ sẵn lòng chăm sóc con, mà quyết định số phận của chúng ta.

Các thách thức của chúng ta có thể là mới mẻ. Các công cụ mà chúng ta dùng để đối phó có thể là mới mẻ. Nhưng các giá trị đã dẫn đến thành công của chúng ta - sự trung thực và chăm chỉ, dũng cảm và công bằng, khoan dung và tò mò, trung thành và lòng yêu nước - những điều này là cũ. Những điều này là có thật. Chúng đã là lực đẩy âm thầm cho tiến bộ xuyên suốt lịch sử của chúng ta. Điều đang đòi hỏi chúng ta là quay về với những sự thật đó.

Điều đòi hỏi chúng ta lúc này đây là một kỷ nguyên mới của trách nhiệm, một sự thừa nhận của từng người Mỹ rằng chúng ta có nghĩa vụ với chính bản thân, quốc gia, và thế giới; những nghĩa vụ mà chúng ta không phải miễn cưỡng chấp nhận mà sẵn sàng nắm lấy, với hiểu biết chắc chắn rằng không có điều gì làm tinh thần thỏa mãn, phản ảnh tư cách của chúng ta cho bằng cống hiến trọn vẹn cho một sự nghiệp khó khăn.

Đây là giá và sự hứa hẹn của quyền công dân.

Đây là nguồn gốc của niềm tự tin, sự hiểu biết rằng Thượng Đế trông cậy vào chúng ta để định hình một định mệnh chưa chắc chắn.

Đây là ý nghĩa của tự do và tôn giáo của chúng ta - là vì sao mọi người, nam, nữ, trẻ em thuộc mọi chủng tộc và tín ngưỡng có thể cùng nhau chào đón tại quảng trường quốc gia vĩ đại này và vì sao một người có cha cách đây gần 60 năm có thể không được phục vụ tại một nhà hàng địa phương mà nay đứng trước mặt quý vị để đọc lời thề thiêng liêng nhất.

Vậy chúng ta hãy đánh dấu ngày này bằng cách nhớ lại chúng ta là ai và chúng ta đã đi xa thế nào.

Vào năm Hoa Kỳ ra đời, trong những tháng lạnh nhất, một nhóm nhỏ những người yêu nước chụm lại bên nhau bên cạnh đống lửa gần tàn trên bờ dòng sông băng giá. Thủ đô đã bị bỏ lại. Kẻ thù đang tiến tới. Tuyết loang lỗ vết máu. Vào thời điểm khi kết quả cuộc cách mạng rơi vào hồ nghi, vị cha già của quốc gia ra lệnh đọc cho mọi người những lời này:

“Hãy nói cho thế giới tương lai... rằng trong mùa đông giá lạnh nhất, khi chỉ còn lại hy vọng và nghị lực... thì thành phố và đất nước, lo lắng trước mối nguy hiểm chung, đã tiến lên để đối đầu.”

Nước Mỹ ơi. Giữa những nguy hiểm chung, trong mùa đông gian khó của chúng ta, hãy nhớ những lời bất tử này. Với hy vọng và nghị lực, chúng ta hãy một lần nữa can đảm vượt qua dòng nước băng giá và chịu đựng bất cứ cơn bão nào sẽ đến. Hãy để con cháu chúng ta nhắc lại rằng khi chúng ta bị thử thách, chúng ta đã chối từ không để cuộc hành trình phải ngừng lại, rằng chúng ta không quay lui hay ngập ngừng, và với con mắt chăm chú nhìn vào chân trời và với ân phước của Thượng Đế ban cho, chúng ta mang theo món quà của tự do và chuyền lại bình an cho các thế hệ sau.

Cảm ơn quý vị. Thượng đế ban phước lành cho quý vị. Và Thượng đế ban phước lành cho nước Mỹ.

--------------------------------------------------------
Báo chí Việt Nam đã dịch sai và cắt bỏ hai câu nhạy cảm:
- Vì chúng ta, họ đã chiến đấu và hy sinh ở những nơi như Concord và Gettysburg, Normandy và Khe Sanh. (For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.)
- Hãy nhớ rằng thế hệ cha anh chúng ta đã hạ gục chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa cộng sản, không chỉ bằng tên lửa và xe tăng mà bằng những liên minh vững chắc và bằng niềm tin bền bỉ. (Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.)
---------------------------------------------------------


Obama's inaugural speech

My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true.
They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.

Báo chí Nhật đưa tin: 50 người VN liên quan vụ phi công VN chuyển hàng trộm cắp

Chủ Nhật, 21/12/2008, 09:00 (GMT+7)
http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=293734&ChannelID=6
TT - Báo Asahi (Nhật) chiều 20-12 đưa tin liên quan đến nhóm người VN trộm cắp tại Nhật, cảnh sát Nhật thu thập được tại nhiều khách sạn gần các sân bay quốc tế một danh sách nhiều người nhận hàng ngoài cơ phó Đặng Xuân Hợp.Theo đó, trong danh sách này có tên khoảng 50 người thuộc phi hành đoàn, trong đó có cả cơ trưởng và tiếp viên. Ngày 19-12, cơ quan chức năng của các vùng Yamaguchi, Osaka, Aichi, Hyogo, Saitama, Chiba… đã bắt đầu tiến hành xác định việc có hay không chuyện những người này có liên quan đến việc vận chuyển hàng có nguồn gốc không hợp pháp. Danh sách này được xác định qua thông tin từ các phiếu chuyển phát mà cơ quan chức năng phía Nhật thu thập, được xác định là fax từ VN sang, để giao dịch với đầu mối nguồn hàng tại Nhật.
Cơ phó Đặng Xuân Hợp sau khi bị bắt - Ảnh: Chunichi
Trao đổi với Tuổi Trẻ chiều 20-12, một quan chức cấp cao của Vietnam Airlines (VNA) cho biết chưa nhận được thông tin gì về danh sách các phi công hoặc phi hành đoàn có liên quan đến đường dây vận chuyển hàng ăn cắp như báo chí Nhật Bản đưa.
Quan chức này cho biết sau khi có thông tin từ văn phòng đại diện VNA tại Nhật báo về, VNA đã ra quyết định đình chỉ bay phi công Đặng Xuân Hợp và đưa một phi công khác của VNA sang thay thế. Ông cũng cho biết có nghe thông tin về đường dây vận chuyển hàng và tiền trong các phi công của VNA nhưng không có chứng cứ và bằng chứng nên không thể xử lý được.
Ngay sau khi phi công Hợp bị tạm giữ, VNA và đoàn bay 919 đã họp và tổ chức chấn chỉnh lại hoạt động của các phi công, tiếp viên. Được biết đoàn bay 919 đã xử lý một số trường hợp phi công lái máy bay Airbus 330, Boeing 777 mang tiền và hàng bất hợp pháp về VN với hình thức xử lý là đình bay, buộc làm nhân viên mặt đất.
Đ.T.DUY - L.NAM

VN - Thái Lan (2-1): Quà Giáng sinh ngọt ngào

24/12/2008 18:38
Công Vinh nổ súng giúp VN thắng tuyệt vời trước Thái Lan - Ảnh: Bạch Dương
(TNO) Đêm Giáng sinh 2008 kỳ diệu đã đến với những người VN, bởi nó không chỉ là lễ hội đơn thuần mà còn là một chiến thắng đặc biệt ngay trên đất Thái Lan trong trận chung kết lượt đi AFF Cup vào tối nay (24.12).
Xem diễn biến trận đấu
Vũ Phong, Công Vinh rồi cả Dương Hồng Sơn.... đều là những người hùng! 20 người hùng của bóng đá VN, kể cả nhà phù thủy Calisto đã giúp bóng đá VN lần đầu tiên ở gần với chiếc Cup vô địch AFF hơn bao giờ hết.
>> Đũa thần Calisto!
>> Quang Hải, Công Vinh “lên” Star Sports
>> Thái Lan chịu sức ép, VN thoải mái
>> Kiatisuk: Thái Lan đang chịu áp lực phải thắng
Đội hình xuất phát: Việt Nam: Hồng Sơn - Quang Thanh, Như Thành, Phước Tứ, Quang Cường, Tấn Tài - Vũ Phong, Minh Châu, Tài Em, Công Vinh - Việt Thắng.
Hiệp 1:
Trên SVĐ Rajamangala, tuyển VN tiếp tục ra quân trong trang phục toàn trắng đầy may mắn, tương tự như khi đá trận bán kết lượt về với Singapore. Trong khi đó, chủ nhà Thái Lan vẫn trung thành với bộ quần áo toàn vàng.
So với trận bán kết lượt đi, ông Calisto đã có hai sự điều chỉnh khi đưa Quang Cường, Tấn Tài vào sân ngay từ đầu. Quang Cường sẽ chơi ở hành lang cánh phải thay cho Việt Cường phải vắng mặt do nhận thẻ đỏ ở trận bán kết trước đó.
Không có gì ngạc nhiên khi đội chủ nhà là người tung ra cú sút đầu tiên về phía khung thành của thủ môn Dương Hồng Sơn. Một sức ép nặng nề sẽ đổ dồn lên phần sân của đội tuyển VN là điều đã được dự báo. Nhưng quan trọng hơn, điều mà chúng ta muốn chứng kiến là cách mà học trò của ông Calisto sẽ chống chọi với sức ép đó như thế nào?
Ngay phút thứ 4, Tấn Tài đã phải nhận thẻ vàng đầu tiên của trận đấu.
Các mũi tấn công của Thái Lan thường xuyên khoan thẳng vào cánh trái nơi mà Quang Cường lần đầu tiên được đá chính. Rất có thể HLV P.Reid đã chỉ đạo cho các học trò đánh thẳng vào vị trí còn bỡ ngỡ này.
Mặc dù mới lần đầu ra sân nhưng Quang Cường (trắng) chơi đầy chắc chắn - Ảnh: Bạch Dương
Tuy nhiên, đã 12 phút trôi qua, hàng phòng ngự hai tầng của đội tuyển VN vẫn đang đứng vững. Các trung vệ của tuyển VN đang chơi một cách rất bình tĩnh và đánh chặn được gần như tất cả các đợt lên bóng của đối phương.
Phút 13, cơ hội đầu tiên ăn bàn rõ ràng đã đến với Thái Lan khi Sutee đánh đầu cận thành từ khoảng cách 4m sau đường chuyền của Thonglao. Tuy nhiên, pha bay người đẹp mắt của Hồng Sơn đã cứu thua cho tuyển VN một bàn thua trông thấy.
20 phút đã trôi qua, lối chơi của đội tuyển VN đang dường như đi đúng hướng. Các học trò của ông Calisto đã chơi chậm, chắc và không hề bị cuốn theo lối chơi của đối phương. Ngoài ra, các cầu thủ áo trắng cũng đang chứng tỏ rằng họ hoàn toàn có thể đứng vững trước sức ép nặng nề từ trên khán đài của SVĐ Rajamangala.
Phút 22, tuyển VN có được cú sút đầu tiên về phía khung thành của thủ môn Kosin, tiếc rằng pha dứt điểm của Công Vinh lại hơi vội vàng và đi thiếu chính xác.
Phút 28, thêm một lần nữa Hồng Sơn đã đổ người xuất sắc để cản phá đường căng ngang của Teerasil Dangda và ngay sau đó, Như Thành phải ập vào truy cản một cầu thủ áo vàng giải nguy.
2/3 thời gian thi đấu của hiệp 1 đã trôi qua và chúng ta vẫn đang thi đấu thoải mái và tự tin. Tuy nhiên, sức ép khá lớn của đội chủ nhà đã khiến cho tuyển VN gần như không thể lên bóng như mong muốn. Lối chơi "thu mình chờ cơ hội" đang được các học trò của ông Calisto thực thi một cách nghiêm túc.
Trong khoảng 10 phút cuối cùng của hiệp 1, đội bóng áo trắng đã bắt đầu có những pha lên bóng đầy tự tin với những pha xuống biên thật bài bản! Hàng phòng ngự vững chắc của Thái Lan đang gặp một số thách thức nhất định trước sự thoải mái của các cầu thủ VN.
Và bất ngờ đã xảy ra ngay phút 40 khi Vũ Phong có cú đánh đầu cắt mặt tuyệt vời đưa bóng vào góc xa khung thành của thủ môn Kosin, mở tỉ số trận đấu. Đó là một pha phối hợp trên cả tuyệt vời khi Tấn Tài thoải mái băng xuống bên cánh trái rồi chuyền cắt mặt để Vũ Phong đưa bóng vào lưới.
Vỡ òa với niềm hạnh phúc chưa bao giờ nghĩ đến! - Ảnh: B.D
Một bàn thắng ngọt ngào, một món quà Giáng sinh tuyệt vời bởi chúng ta đang chơi trên SVĐ Rajamangala của Thái Lan. Một đối thủ mà chúng ta bao giờ cũng e dè và thường bị khuất phục.
Niềm vui còn chưa qua đi thì sự hưng phấn lại còn tăng gấp bội. Hai phút sau bàn mở tỉ số, tuyển VN đã gia tăng cách biệt lên 2-0! Điều kỳ diệu mà 11 chiếc áo trắng đã tạo nên khiến hàng triệu con tim người Việt thêm ngất ngây.
Pha phản công đầy bất ngờ của đội tuyển VN đã giúp cho Việt Thắng một mình thoát xuống đối mặt với Kosin. Chọn phương án chắc ăn nhất, Việt Thắng đã rất đồng đội để chuyền ngang cho Công Vinh một mình thoải mái đưa bóng vào lưới trống. Thật không thể tin được, chúng ta đã khép lại hiệp 1 với một tỷ số khó tin nhất.
Với 2 cơ hội rõ ràng, chúng ta đã có 2 bàn thắng lận lưng ngay trên sân khách. Và đó là một điều kỳ diệu, một món quà mà "ông già Noel" Calisto đã mang lại! 45 phút của hiệp 2 còn ở phía trước nhưng dù sao chúng ta đang có rất nhiều hy vọng!
Hiệp 2:
Sức ép nặng nề đã được các cầu thủ chủ nhà Thái Lan gia tăng, bởi trước mắt họ chẳng còn gì để mất. Tuy nhiên, tương tự hiệp 1, trong 10 phút đầu tiên của hiệp 2, pha tấn công nguy hiểm nhất lại thuộc về các cầu thủ VN.
Một pha đánh trung lộ bài bản trên không giữa Công Vinh và Việt Thắng đã suýt nữa đem lại bàn thắng thứ 3 cho đội tuyển VN sau cú vô lê sạt cột của tuyển thủ đang chơi cho Đồng Tâm Long An.
CĐV VN hứng khởi trên SVĐ Rajamangala - Ảnh: B.D
Khi mà đối phương đã dâng quá cao để tìm kiếm bàn thắng thì đó cũng là cơ hội quý giá để tuyển VN thực hiện những pha phản công đầy sắc bén của mình. Phút 53, một mình Tài Em đối mặt với Kosin nhưng tiếc rằng cú dứt điểm của anh lại đi quá "hiền".
Trong tình huống đó, nếu chuyền ngang cho Công Vinh thì có lẽ tỉ số đã tăng lên 3-0 cho đội tuyển VN.
Thế trận trong hiệp 2 đang diển ra theo một kịch bản: Thái Lan đang hừng hực lao lên trong khi tuyển VN vẫn lạnh lùng chờ đợi cơ hội. Thủ môn Hồng Sơn đang chơi đầy hưng phấn, còn hàng phòng ngự thì tổ chức thật kín kẽ. Chính vì vậy mà cả Tấn Tài hay Vũ Phong đều có khá nhiều đất trống để thực hiện những đường phản công sắc bén.
Phút 64, một lần nữa Hồng Sơn chơi tuyệt vời để cứu thua cho đội tuyển VN sau cú dứt điểm hiểm hóc của một chiếc áo vàng.
Phút 66, tuyển VN có sự thay đổi đầu tiên ở trận chung kết lượt đi này. Và không ai khác, đó chính là tiền đạo ghi bàn duy nhất trong trận bán kết lượt về với Singapore: Quang Hải. Độ quái và sự bùng nổ ở cự ly ngắn sẽ giúp cho Quang Hải tạo thêm nhiều mối đe dọa về phía khung thành của thủ môn Kosin.
Chỉ còn 15 phút nữa là trận chung kết lượt đi tại Bangkok sẽ kết thúc. Thành quả đang ở rất gần với các học trò ông Calisto và món quà Giáng sinh cũng đang được hàng triệu người hâm mộ VN chờ đợi để chính thức mở nó ra. Một đêm Giáng sinh đặc biệt đã đến rất gần với những người VN.
Một bàn thắng thắp lại hy vọng cho Thái Lan và nó cũng đe dọa một niềm vui trọn vẹn dành cho thầy trò ông Calisto. Ngay sau bàn thắng trên, Teerasil Dangda nhanh chân đệm bóng tung lưới Hồng Sơn từ một đường chuyền bên cánh trái. Sự ngỡ ngàng của các cầu thủ VN còn chưa qua đi thì may mắn đã đến cho đội tuyển chúng ta, khi trọng tài phất cờ không công nhận bàn thắng trên.
Teerasil Dangda đã ở vào thế việt vị theo nhận định của trọng tài. Và tỉ số vẫn đang là 2-1 nghiêng về đội tuyển VN. Một tỉ số vẫn đang đầy thuận lợi cho chúng ta khi trận đấu chỉ còn khoảng 10 phút nữa là kết thúc.
Tuyển VN tự tin vượt mặt Thái Lan - Ảnh: Bạch Dương
Liên tiếp trong các phút 81 và 82, khung thành của tuyển VN suýt phải rung lên sau các pha dứt điểm của tiền đạo Thái Lan. Tuy nhiên, pha đổ người tuyệt đẹp của thủ thành Hồng Sơn lại một lần nữa cứu nguy cho VN.
Lẽ ra, chúng ta đã không bị thủng lưới ở bàn rút ngắn tỉ số của Ronnachai khi bóng đã trúng cột dọc bật ra. Nhưng hơi thiếu may mắn, khi bóng đã đập trúng ngay cái chân đã đổ của Hồng Sơn lăn vào lưới. Rõ ràng là thủ môn này đã chơi cực kỳ xuất sắc trong pha phản xạ trên nhưng tiếc rằng may mắn đã không đứng về phía chúng ta.
Năm phút cuối cùng của trận đấu như trôi qua cực chậm đối với hàng triệu con tim hâm mộ VN. Chúng ta đang cách chiến thắng chỉ trong vài phút ngắn ngủi trước sức ép nghẹt thở mà đội chủ nhà Thái Lan đang tạo ra.
90 phút chúng ta đã đứng vững và giờ đây chỉ còn đúng 4 phút cộng thêm của trận đấu. Chiến thắng Thái Lan ngay trên sân của họ là điều không tưởng. Đánh bại một HLV đẳng cấp thế giới như Peter Reid là điều mà rất ít người hâm mộ VN nào có thể nghĩ đến trước trận đấu. Nhưng tất cả đều đang sắp trở thành hiện thực.
Và sự chờ đợi dai dẳng, nghẹt thở của hàng triệu người hâm mộ VN cũng phải dừng lại. Đúng 20h50 phút, tiếng còi kết thúc trận đấu đã chính thức vang lên! Chúng ta đã chiến thắng Thái Lan ngay trên sân của họ. Tỉ số sít sao 2-1 ở trận lượt đi là một thắng lợi quá lớn cho các học trò ông Calisto khi họ sẽ gặp lại Thái Lan trên sân Mỹ Đình vào ngày 28.12.
Xin cám ơn đội tuyển VN, xin cám ơn HLV trưởng Calisto đã mang đến món quà không thể tuyệt vời hơn trong đêm Giáng sinh 2008 đầy cảm xúc này!
Thành Trung

Khởi tố vụ án đưa và nhận hối lộ liên quan đến PCI

Thứ Tư, 10/12/2008 - 12:14 AM
Việt Nam luôn được coi là một trong những quốc gia sử dụng hiệu quả vốn ODA nhất trên thế giới. (Ảnh: SGTT)
(Dân trí) - Ngày 9/12, Cơ quan CSĐT Bộ Công an đã khởi tố vụ án đưa và nhận hối lộ xảy ra trong quá trình thực hiện dự án Đại lộ Đông Tây và môi trường nước TPHCM. Trước đó, ông Huỳnh Ngọc Sỹ - Giám đốc PMU Đông Tây đã bị đình chỉ công tác.
>> Tạm đình chỉ công tác ông Huỳnh Ngọc Sỹ
Cơ quan điều tra khởi tố vụ án để điều tra thông tin về việc 4 nguyên cán bộ cao cấp của công ty Tư vấn quốc tế Thái Bình Dương (PCI) có trụ sở ở Tokyo (Nhật Bản) khai nhận trước tòa Nhật Bản việc đưa hối lộ cho ông Huỳnh Ngọc Sỹ, nguyên Phó giám đốc Sở Giao thông vận tải TPHCM kiêm Giám đốc Ban quản lý dự án đại lộ Đông Tây và môi trường nước TP Hồ Chí Minh (gọi tắt là PMU Đông Tây) 820.000 USD.
Trước đó, từ đầu tháng 8/2008, cơ quan công tố Nhật Bản đã bắt và khởi tố 4 cựu cán bộ PCI là Chủ tịch Masayoshi Taga (62 tuổi), Giám đốc điều hành Kunio Takasu (65 tuổi), Giám đốc Haruo Sakashita (62 tuổi), Trưởng văn phòng đại diện PCI tại Hà Nội Tsuneo Sakano (59 tuổi). 4 người này bị buộc tội đã vi phạm Luật chống cạnh tranh không lành mạnh (trong đó có nội dung nghiêm cấm hành vi hối lộ quan chức nước ngoài - PV).
Sau đó, trong phiên tòa diễn ra tại Nhật vào ngày 11/11, cả 4 người nói trên đã thừa nhận việc từng đưa hối lộ cho ông Huỳnh Ngọc Sỹ. Cũng theo thông tin từ Nhật, khi thực hiện dự án ở TPHCM, từ năm 2003 đến 2006, các quan chức PCI đã hai lần đưa hối lộ cho ông Huỳnh Ngọc Sỹ với tổng số tiền là 820.000USD (năm 2003 là 600.000USD và năm 2006 là 220.000USD) để nhận được các hợp đồng tư vấn cho dự án từ nguồn vốn ODA.
Ngay sau khi phía cơ quan công tố Nhật Bản có văn bản đề nghị phía Việt Nam kết hợp điều tra, làm rõ vụ việc theo lời khai nhận của các cựu quan chức PCI, VKSND Tối cao đã có văn bản yêu cầu Cơ quan CSĐT Bộ Công an vào cuộc, xác minh làm rõ. Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Tấn Dũng đã chỉ đạo các cơ quan chức năng của Việt Nam tích cực phối hợp với phía Nhật Bản để điều tra làm rõ và xử lý theo đúng pháp luật Việt Nam.
Ngày 19/11, Ban Thường vụ Thành ủy TPHCM đã có quyết định tạm đình chỉ công tác đối với ông Huỳnh Ngọc Sỹ, Phó Giám đốc Sở Giao thông Vận tải, kiêm Giám đốc PMU Đông Tây để tạo điều kiện cho cơ quan điều tra kết luận vụ việc liên quan đến cá nhân ông này.
Đầu tháng 12/2008, phía Nhật Bản thông báo việc tạm ngừng cấp mới ODA cho Việt Nam, đến khi có kết luận cuối cùng về nghi án hối lộ của Công ty Tư vấn quốc tế Thái Bình Dương (PCI).
Việc khởi tố vụ án này một lần nữa khẳng định quyết tâm cao của Việt Nam trong việc phòng, chống tham nhũng. Trong cuộc họp báo thường kỳ mới đây, ông Lê Dũng - người phát ngôn Bộ Ngoại giao cũng khẳng định chính sách nhất quán của Đảng và Nhà nước Việt Nam là kiên quyết thực hiện phòng, chống tham nhũng. “Mọi hành vi tham nhũng, đưa hối lộ cũng như nhận hối lộ đều sẽ bị xử lý nghiêm minh theo đúng quy định của pháp luật, không loại trừ bất cứ ai”.
Dự án Đại lộ Đông - Tây khởi công vào tháng 1/2005 có tổng mức đầu tư 660.660 nghìn USD tương đương 9.863 tỷ VND. Dự án có chiều dài toàn tuyến 21,89km, đi qua địa bàn các quận 1, 2, 4, 5, 6, 8, Bình Tân và huyện Bình Chánh, tạo thành một tuyến trục giao thông Đông - Tây, kết nối hai đầu Đông Bắc - Tây Nam thành phố, cải thiện hệ thống giao thông nội thị hiện đang quá tải tại TP Hồ Chí Minh.
Đây sẽ là con đường huyết mạch nối TP Hồ Chí Minh với các tỉnh Đồng bằng sông Cửu Long, tạo thành mối liên kết chặt chẽ các địa phương trong vùng kinh tế trọng điểm phía Nam.
Phúc Hưng

Nhật Bản tạm “ngắt” ODA, Hà Nội “cắt” tiền đầu tư

Thứ Ba, 09/12/2008 - 6:02 PM http://dantri.com.vn/Sukien/hat-Ban-tam-ngat-ODA-Ha-oi-cat-tien-dau-tu/2008/12/263783.vip
Nhật Bản tạm “ngắt” ODA, Hà Nội “cắt” tiền đầu tư
Giám đốc Sở KH-ĐT Nguyễn Văn Sửu.
(Dân trí) - Giám đốc Sở KH-ĐT Hà Nội Nguyễn Văn Sửu thừa nhận những khó khăn, ảnh hưởng khi Nhật Bản giảm, dừng nguồn vồn tài trợ. Nhiều dự án, công trình có sử dụng vốn ODA có thể chậm lại, dở dang hoặc phải làm gọn lại.
>> Nhật tạm ngừng cấp mới ODA cho Việt Nam
Hội nghị nhóm tư vấn các nhà tài trợ vừa qua, có thông tin từ phía Nhật Bản về việc tạm ngừng cấp vốn ODA, trong đó có những dự án dành cho Hà Nội. Sở KH-ĐT đã liệu trước việc này, thưa ông?
Phải đợi phía Nhật Bản làm việc chính thức với Hà Nội. Chúng tôi chưa nhận được thông tin chính thức nào về việc tạm dừng.
Tại Hội nghị này, Bộ trưởng KH-ĐT Võ Hồng Phúc cũng phát biểu, 2 trong số 3 dự án lớn mà Nhật Bản dự kiến sẽ cam kết cấp vốn nhưng sẽ bị tạm dừng là dự án thoát nước Hà Nội giai đoạn 2 và dự án tàu điện ngầm Hà Nội. Thành phố sẽ tìm phương án gì thay thế để tiếp tục dự án?
Phía Nhật Bản chưa làm việc với Sở KH-ĐT hay với UBND thành phố. Các nhà tài trợ JICA, JBIC cũng chưa làm việc với chúng tôi nên chưa biết ý kiến của họ thế nào. Khi nào họ khẳng định giảm hoặc dừng vốn thì lúc đó mới có thể thông tin chính thức, mới có phương án khác.
Tình hình lạm phát, suy giảm kinh tế hiện nay thì Mỹ, Châu Âu hay Nhật Bản đều có khó khăn. Khi đối tác nước ngoài đang suy giảm kinh tế, “trong nhà” còn yếu thì khó giúp được cho bên ngoài.
Dĩ nhiên, nếu Nhật Bản giảm nguồn tài trợ, chắc chắn chúng ta sẽ bị ảnh hưởng bởi không có tiền, không có vốn thì sao đầu tư được. Bạn bè hỗ trợ nhưng khi họ cũng gặp khó khăn, không thể giúp tiếp thì công trình có thể chậm lại, làm dở dang hoặc buộc phải làm gọn lại, chỉ hoàn thành được một số hạng mục.
Trong số 5 công trình trọng điểm chào mừng 1000 năm Thăng Long (đường Láng - Hoà Lạc, cầu Vĩnh Tuy, dự án tăng cường năng lực giao thông Hà Nội…), có công trình sử dụng vốn ODA? Phương án cụ thể khi nguồn vốn ODA cắt giảm?
Các công trình đó thì vẫn phải quyết tâm để hoàn thành. Cầu Vĩnh Tuy cố gắng xong trước 10/10/2010. Đường Láng - Hoà Lạc thì còn rất nhiều vấn đề. Trận úng ngập vừa rồi ảnh hưởng rất nhiều vì công trình đang thi công mà nền đường ngâm nước suốt nhiều ngày. Việc này đương nhiên tác động tới thời gian, tiến độ công trình rất có khả năng chậm lại. Hơn nữa, làm cả đoạn đường đẹp và hiện đại, cũng cần nguồn đầu tư lớn trong khi nguồn đầu tư thời điểm lạm phát, suy giảm kinh tế đang gặp rất nhiều khó khăn.
Dự án nâng cấp trạm bơm Yên Sở được JICA tài trợ có ảnh hưởng gì sau vụ lình xình liên quan đến vốn ODA của Nhật Bản vừa qua?
Dự án trạm bơm vừa rồi đã khởi công tiếp giai đoạn 2. Nói chung, các vấn đề về thoát nước, nhất năng lực trạm bơm, thành phố vẫn luôn ưu tiên để làm.
Trạm bơm vẫn sẽ được triển khai theo đúng công suất, thiết kế đã được duyệt. Còn việc đảm bảo thoát nước cho Hà Nội với những trận mưa lụt như vừa qua thì vẫn phải phụ thuộc vào khả năng đầu tư của chúng ta để giải quyết dần vấn đề. Nếu nước ngập trong 5 ngày nhưng làm tốt các phương án sẽ giảm thiểu được thiệt hại chứ nói phải thoát nước ngay trong 24 giờ thì không thể có.
Xin cảm ơn ông!
P.Thảo (ghi)

Tòa thánh Cao Đài Tây Ninh

Chủ Nhật, 07/12/2008, 06:06 (GMT+7)
Balô du lịch (Áo Trắng)
Tòa thánh Tây Ninh
AT - Từ TP.HCM theo hướng bắc về quốc lộ 22 khoảng 70km rồi rẽ sang quốc lộ 22B khoảng 25km nữa là đến tòa thánh Tây Ninh, một công trình kiến trúc đồ sộ có một không hai ở miền Nam.
Tòa thánh Tây Ninh
Tòa thánh Tây Ninh là nơi khai sáng của đạo Cao Đài, được khởi công xây dựng từ năm 1927, lấy tinh hoa kiến trúc của đạo Nho, Lão, Khổng. Đạo Cao Đài thờ một con mắt (mắt trái gọi là thiên nhãn) luôn nhìn thẳng rất nghiêm trang, với chủ ý dù ta đứng ở hướng nào, nếu nhìn thẳng vào mắt cũng thấy một đường thẳng rất ngay ngắn - như nhắn nhủ tâm ta luôn ngay thẳng.
Khuôn viên tòa thánh đầy những kỳ hoa dị thảo luôn tỏa mùi hương thoang thoảng. Trong chánh điện lúc nào cũng sực nức mùi trầm, quả càn khôn màu xanh với hàng ngàn vì tinh tú lấp lánh được đặt cao hơn những chiếc ngai sơn son thếp vàng là nơi "ngự đàn" của các vị giáo tông, hộ pháp khai đạo.
Hàng cột rồng to hơn một vòng tay người ôm uy nghi sừng sững, từng tấm gạch lót nền, từng ô cửa sổ hình chữ nhật mà song cửa là hình những cành sen đan xen trong hình thiên nhãn cùng những tia nắng tỏa ra bốn hướng, lúc nào cũng sạch bóng.
Tòa thánh Tây Ninh có 12 cửa, cửa chính chỉ mở lúc đón tiếp các nguyên thủ quốc gia. Còn các cửa khác luôn luôn mở, chỉ đóng khoảng ba giờ hằng ngày, đó là từ 1g-4g sáng. Đạo Cao Đài cúng bốn thời mỗi ngày, mỗi thời 45 phút (không kể những thời đại, tiểu đàn) vào 6 giờ sáng, 12 giờ trưa, 6 giờ chiều và 12 giờ đêm (gọi là Mẹo, Ngọ, Dậu, Tý thời). Khuôn viên tòa thánh rộng, có bãi đậu xe miễn phí mà vẫn được trông nom cẩn thận. Những kỳ đại lễ như vía Đức Chí Tôn (Ngọc Hoàng Thượng đế) từ mồng 8 đến 16-1, vía Diêu Trì Kim Mẫu (Tây Vương Mẫu) từ 13 đến 16-8 âm lịch, khách thập phương đều không phải tốn chi phí vì tòa thánh có trai đường phụ trách việc ăn uống, có hội trường phục vụ việc nghỉ ngơi với mùng, chiếu rất đàng hoàng.
Sau khi viếng tòa thánh, các bạn lại lên xe đến núi Bà Đen cách đó 10km. Nhìn từ xa, núi Bà cứ như một chiếc bát úp tròn vành vạnh, nơi đây đã khai sinh truyền thuyết về người con gái trung trinh tiết liệt Lý Thị Thiên Hương. Bà đã được vua Gia Long phong là Thánh mẫu. Núi Bà có vùng Ma Thiên Lãnh rất đẹp, là một vùng thung lũng trong dãy núi Bà, núi Phụng, núi Heo. Ma Thiên Lãnh không những mang lại nguồn nguyên liệu đá xây dựng rất dồi dào (nay đã đình chỉ mọi công việc khai thác) mà còn là nơi du lịch và nghỉ dưỡng rất lý tưởng bởi độ cao gần 500m so với mực nước biển, quanh năm khí hậu mát mẻ, ngát mùi hương lá, hương hoa của những vườn mãng cầu, chuối bạt ngàn quanh chân núi. Nhưng khu du lịch và nghỉ dưỡng ấy còn đang xây dựng.
Sẽ thiếu sót nếu trong chuỗi du lịch này không nói đến hồ Dầu Tiếng. Đây là hồ nước lớn nhất Việt Nam, cung cấp nước tưới cho gần hết các tỉnh miền Đông Nam bộ. Bên bờ hồ có một khoảng đất gần 2ha, với những tàn cây nguyên sinh cùng những tảng đá to được những công nhân trong thời gian xây dựng lòng hồ khắc lên đấy thơ của Nguyễn Trãi, Nguyễn Du, Nguyễn Khuyến, Chu Mạnh Trinh, Nguyễn Đình Chiểu, Hồ Chí Minh...
Người ta gọi đó là Đồi thơ. Đồi thơ quay mặt ra hồ để nhìn màu xanh của nước, của trời, để nghe sóng vỗ bờ suốt ngày đêm, quay lưng về phía núi (núi Cậu, Bình Dương) để được che chắn vững vàng. Nhưng đồi thơ nay hoang tàn lắm, nghe đâu Hội VHNT Tây Ninh đã có dự định xin Tỉnh ủy khu đất ấy để xây dựng một nhà sáng tác với tiêu chí tạo nơi nghỉ ngơi, sáng tác cho anh chị cầm bút.
Đến Tây Ninh một lần để cảm nhận thế nào là cái nắng vùng biên. Có rát da một chút nhưng sẽ rất nồng nàn bởi tình người, tình đất. Trên đường trở về, ghé lại Trảng Bàng ăn một tô bánh canh với hương vị rất riêng sẽ thấy bao mệt nhọc đều tiêu tan hết.
Đ.P THÙY TRANG (GĐAT Tây Ninh)

Nhận định về việc Nhật ngừng cấp ODA

Việt Nam là nước tiếp nhận ODA nhiều nhất của Nhật
Các chuyên gia nói việc Nhật ngừng cấp ODA là một ‘liều thuốc đắng’, nhưng sẽ giúp Việt Nam đánh giá lại việc quản lý nguồn vốn.
Giáo sư Trần Văn Thọ từ Đại học Waseda, Nhật Bản, nói với BBC hôm 5/12 rằng ông cũng “hơi bất ngờ” về quyết định của Nhật, nhưng đó là điều “cũng dễ hiểu”.
“Tiền vay nợ ở nước ngoài mà lại sử dụng không hiệu quả và để xảy ra tham nhũng và thất thoát.”
“Trong vụ PCI, quan chức Việt Nam bị cáo buộc nhận hối lộ đã được nêu tên mà trong suốt năm tháng trời vẫn tiếp tục ngồi trên cương vị đó.”
Ông Huỳnh Ngọc Sĩ, người bị cáo buộc nhận hối lộ từ quan chức công ty Tư vấn Quốc tế Thái Bình Dương (PCI), gần đây mới bị thay thế.
Giáo sư Thọ nói bước đi “đã được cân nhắc kỹ” của Nhật sẽ khiến nhiều nước chú ý tới điều còn tồn tại ở Việt Nam.
“Cái đáng lo nhất là hình ảnh của Việt Nam xấu hơn hẳn trên trường quốc tế.”
Ông nói thêm: “Tôi nghĩ quyết định của Nhật cũng là một áp lực để chính phủ VN phải làm ngay việc chống tham nhũng và quyết liệt hơn nữa”.
‘Thuốc đắng'
Cùng chung quan điểm với giáo sư Trần Văn Thọ, đại biểu quốc hội Nguyễn Minh Thuyết, người đã mạnh mẽ lên tiếng về vụ PCI, cho rằng việc làm của Nhật là điều dễ hiểu.
“Vốn ODA là tiền đóng thuế của người nân Nhật nên họ muốn kiểm soát chặt chẽ. Nếu giờ không sử dụng hiệu quả, để thất thoát và làm giàu cho một số người thì không thể chấp nhận được.”
Trước khi ra quyết định tạm ngưng cấp ODA cho Việt Nam, hồi tháng Chín, Nhật đề nghị chính phủ Việt Nam thành lập ủy ban chung để giám sát nguồn vốn nay sau khi có các tiêu cực.
Đây đúng là một liều thuốc đắng, nhưng nó làm cho các cơ quan chức năng Việt Nam có biện pháp kiên quyết hơn trong việc quản lý vốn ODA.
Đại biểu quốc hội Nguyễn Minh Thuyết
Ông Thuyết cho rằng có thể Nhật không quyết định bước đi trên “nếu chúng ta xử lý nhanh hơn, thể hiện sự kiên quyết hơn trong vụ PCI”.
“Đây đúng là một liều thuốc đắng, nhưng nó làm cho các cơ quan chức năng Việt Nam có biện pháp kiên quyết hơn trong việc quản lý vốn ODA.”
Đại biểu Quốc hội này nói nếu không xử lý tốt nguồn vốn ODA, “con cháu của chúng ta sẽ phải gánh chịu hậu quả”.
Nhật Bản là nước cấp ODA nhiều nhất cho Việt Nam với hơn một tỷ đôla trong số hơn năm tỷ đôla cam kết cho Việt Nam trong năm 2008.

Chống tham nhũng vẫn bùng nhùng

Nguyễn Hùng bbcvietnamese.com
Nhật Bản vẫn cam kết hơn một tỷ đô la viện trợ phát triển cho Việt Nam trong năm ngoái mặc dù bản thân họ gặp khó khăn kinh tế
Những người theo dõi sát hai luồng dư luận ở Nhật Bản và Việt Nam sẽ không ngạc nhiên trước quyết định ngưng viện trợ phát triển chính thức cho Việt Nam của Tokyo.
Báo chí và công luận Nhật nói chung đều đi từ ngạc nhiên tới phẫn nộ khi biết viện trợ của Nhật, thực tế là tiền của dân đóng thuế, đã bị ăn bớt ở nước ngoài trong đó có Việt Nam.
Và khoản tiền hơn hai triệu đô la, tương đương 10% giá trị các dự án cơ sở hạ tầng mà PCI trúng thầu tư vấn, không phải là nhỏ.
Về phía Việt Nam, báo chí không phải là hàn thử biểu tốt để đo sự bất bình của dân chúng trong vụ việc này.
Đơn giản là vì họ không được tự do thực hiện và đăng các phóng sự điều tra như họ muốn cho tới khi đèn xanh được bật.
Nghi vấn
Đa số độc giả bbcvietnamese.com đều đặt câu hỏi tại sao một vụ cáo buộc tham nhũng với tầm cỡ lớn tới như vậy lại được xử lý với một tốc độ chậm hiếm thấy.
Diễn biến nghi án PCI
29/6/08 - Một nhà quản lý của PCI nói công ty đã hối lộ quan chức VN.
4/8/08 - Bốn người của PCI bao gồm chủ tịch và giám đốc điều hành bị bắt vì cáo buộc đưa hối lộ. Truyền thông Nhật rầm rộ đưa tin.
17/8/08 - Thứ trưởng ngoại giao Hồ Xuân Sơn khuyên báo chí VN, Nhật Bản không nên đưa tin.
25/8/08 - Nhật truy tố bốn cựu quan chức PCI
26/9/08 - Tuổi trẻ đưa tin tp Hồ Chí Minh quyết định ngừng giải ngân các hợp đồng với PCI.
12/11/08 - Bốn cựu lãnh đạo PCI nhận tội trong vụ mà bên công tố nói họ hối lộ ông Huỳnh Ngọc Sĩ hơn 2,4 triệu đô la Mỹ.
13/11/08 - Trả lời chất vấn của đại biểu quốc hội Nguyễn Minh Thuyết, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng nói ''làm rõ tới đâu sẽ xử lý tới đó''.
19/11/08 - Ông Huỳnh Ngọc Sĩ bị đình chỉ công tác.
4/12/08 - Nhật tuyên bố ngưng viện trợ ODA, đóng băng khoản 700 triệu đô la đã cấp cho năm 2008.
Chỉ tới khi Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng trả lời chất vấn của đại biểu quốc hội và có ý kiến trực tiếp thì ông Huỳnh Ngọc Sĩ mới bị cách chức.
Nhưng tiến trình điều tra vẫn không có gì rõ ràng hơn trong những tuần sau đó.
Điều này trên thực tế đã đặt Nhật Bản vào tình huống buộc phải có hành động để phần nào giảm nhiệt các chỉ trích tại chính Nhật Bản.
Độc giả BBC cũng đặt câu hỏi, nếu thực sự có tham nhũng thì thời gian vài tháng có đủ để người ta kịp xóa các dấu vết hay không.
Người ta cũng đặt câu hỏi về mối quan hệ của ông Sĩ với các quan chức cao cấp của thành phố Hồ Chí Minh, địa phương đã không hề có động thái nào cho tới khi có sức ép của chính quyền trung ương.
Trên thực tế chính Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết, người hứa sẽ 'xử lý nghiêm khắc' vụ việc là người đứng đầu về Đảng ở thành phố Hồ Chí Minh trong giai đoạn có cáo buộc xảy ra tham nhũng.
Quyết tâm suông?
Những vụ việc như vụ ông Huỳnh Ngọc Sĩ dễ cho người ta có cảm giác hoài nghi về quyết tâm chống tham nhũng của Việt Nam.
Các khoản tiền hối lộ đều được trao tay mà không qua ngân hàng
Các thông tin về vụ việc từ trước tới nay đều tới từ phía Nhật Bản trong khi Việt Nam chưa hề đưa ra bất kỳ tuyên bố nào về quá trình điều tra và các nhân vật có liên quan ngoài những lời hứa.
Hiện tượng lập công ty ma để qua đó hợp pháp hóa các khoản tiền đưa hối lộ như trong vụ công ty PCI của Nhật không phải là hiếm ở Việt Nam.
Người ta viết các hóa đơn trả tiền cho những công ty, thậm chí những nhân viên mà trên thực tế không hề tồn tại để 'giải thích' các khoản lót tay theo đúng nghĩa đen của từ này cho các quan chức.
Những người đưa hối lộ từ PCI nói nhiều lần họ đã mang hàng trăm ngàn đô la tiền mặt theo người và tới trao tận tay cho ông Huỳnh Ngọc Sĩ.
Cũng có những nhà báo Việt Nam đã lên tiếng đòi hỏi phải kiểm tra tài sản hiện có của các quan chức, của vợ con họ và so sánh với kê khai tài sản khi nhậm chức để đảm bảo tính minh bạch.
Từ bắc chí nam
Trong khi vụ PMU18 ở Hà Nội còn đang để lại nhiều câu hỏi, cáo buộc tham nhũng trong dự án xa lộ Đông Tây liên quan tới PCI xảy ra tại trung tâm kinh tế lớn nhất của Việt Nam.
Thành phố Hồ Chí Minh được cho là đã tập trung chống tham nhũng sau vụ 'Năm Cam'.
Nhưng cáo buộc hối lộ lớn chưa từng có trong một vụ liên quan tới nhà cung cấp viện trợ phát triển lớn nhất của Việt Nam và cách giải quyết vụ việc cũng đã đặt ra nhiều câu hỏi.
Thậm chí một thứ trưởng ngoại giao Việt Nam hồi tháng tám còn khuyên báo chí cả Việt Nam và Nhật Bản không nên đưa tin về vụ việc.
Nhưng ông này cũng nói Việt Nam quyết tâm chống tham nhũng và 'không loại trừ bất cứ ai'.
Trong lúc đó người ta đang bàn thảo trên mạng internet rằng trên 'bàn cờ' tham nhũng này ngoài 'Sĩ' ra liệu còn có 'Tướng' không.
Và câu hỏi này có lẽ cũng là câu hỏi trị giá nhiều triệu đô la.

Y án sơ thẩm với blogger Điếu Cày

Blogger Điếu Cày bị bắt khi tham gia biểu tình phản đối Trung Quốc
Tòa phúc thẩm ở TP HCM hôm 4/12 y án hai năm rưỡi tù giam mà tòa sơ thẩm đã tuyên đối với ông Nguyễn Hoàng Hải (tức blogger Điếu Cày) ba tháng trước.
Bà Dương Thị Tân, vợ cũ của ông Hải, vẫn phải nhận mức án cải tạo không giam giữ 16 tháng và thử thách ba năm.
Blogger Điếu Cày đã bị kết án vì 'trốn thuế' hồi tháng Chín.
Bà Tân nói với BBC vào chiều thứ Năm 4/12 rằng quá trình tố tụng của phiên phúc thẩm ‘có vấn đề’.
Nghe lời bà Dương Thị Tân, vợ cũ blogger Điếu Cày
“Cả tôi và anh Hải được thông báo ngày xét xử quá gấp, trong khi luật sư của chúng tôi chỉ có ba ngày để tiếp cận hồ sơ.”
Vợ của blogger Điếu Cày cũng cho rằng các thẩm phán “không thiện chí xem xét những bằng chứng mới” mà luật sư của ông bà đưa ra.
“Họ đọc bản án giống như án sơ thẩm, không có sự thay đổi nào”.
Truyền thông trong nước từng đưa tin ông Hải và vợ cũ cho thuê nhà từ năm 1999, và đã “trốn thuế” khoảng 400 triệu đồng.
Nhạy cảm
Blogger Điếu Cày là một thành viên chủ chốt của Câu Lạc Bộ Nhà báo Tự do, vốn không e ngại theo đuổi những thông tin được cho là nhạy cảm.
Ông là người viết nhiều bài lưu truyền trên mạng internet về các chủ đề dân quyền, Hoàng Sa - Trường Sa và gần đây là phản đối việc rước đuốc Thế vận hội Bắc Kinh.
Vì vậy việc ông Hải bị bắt khẩn cấp rồi đưa ra tòa bị nhiều người cho là có lý do chính trị.
Một thành viên của Câu lạc bộ Nhà báo tự do từ Thành Phố Hồ Chí Minh từng nhận định: "Tôi cho rằng do anh Hải là một blogger khá nổi tiếng, có nhiều bài viết, hoạt động cổ vũ cho việc bảo vệ lãnh thổ, chống lại chính quyền Trung Quốc khi họ thành lập huyện đảo Tam Sa tại vùng Trường Sa và Hoàng Sa của Việt Nam."
"Blogger Điếu Cày đã có những hành vi phản kháng hết sức cương quyết, khiến chính quyền không hài lòng. Có lẽ vì lý do đó mà anh bị bắt và bị truy tố với tội danh khá buồn cười là tội trốn thuế."

Nhật tạm ngừng cho VN vay ưu đãi vì vụ PCI

Thứ năm, 4/12/2008, 18:26 GMT+7
Đại sứ Nhật tại Việt Nam Mitsuo Sabaka khẳng định, nước này tạm ngừng mọi dự án ODA mới có lãi suất ưu đãi cho Việt Nam tới khi có kết luận cuối cùng về nghi án hối lộ của Công ty Tư vấn quốc tế Thái Bình Dương (PCI).
> Đình chỉ quan chức bị nghi vấn liên quan vụ PCI
Đại sứ Mitsuo Sabaka. Ảnh: N.C.
- Phía Nhật phản ứng ra sao sau khi lời khai của lãnh đạo PCI hối lộ quan chức Việt Nam hé lộ, thưa Đại sứ?
- Chúng tôi đang làm việc nhằm tìm ra các cơ chế mới để tăng cường tính minh bạch trong các dự án ODA và tránh các trường hợp hối lộ tương tự xảy ra. Vụ việc này xảy ra trong quá trình tuyển chọn đơn vị tư vấn, nên chúng tôi sẽ tập trung vào khâu này. Chúng tôi đang làm việc tích cực và hy vọng sẽ sớm có kết luận về vụ việc.
Cho đến khi mọi chuyện sáng tỏ và hai bên thiết lập được cơ chế mới để tạo tính minh bạch hơn cho các dự án, chúng tôi sẽ tạm ngừng các dự án ODA mới cho Việt Nam.
- Ông nói "tạm ngừng", điều này nên được hiểu như thế nào?
- Chúng tôi sẽ ngừng cấp vốn cho các dự án cho vay mới với lãi suất thấp bằng đồng yen. Các dự án hỗ trợ của Nhật cho Việt Nam chia thành dự án hỗ trợ kỹ thuật, viện trợ không hoàn lại và cho vay ưu đãi. Với các dự án viện trợ không hoàn lại, trước nay không có đơn vị tư vấn. Vụ việc này liên quan đến khâu tư vấn, nên chúng tôi sẽ tạm ngừng các dự án cho vay ưu đãi. Hỗ trợ kỹ thuật và viện trợ không hoàn lại vẫn thực hiện bình thường.
"Chúng tôi đang theo dõi diên biến của vụ PCI."
Ông Matsuda Noriyasu, Trưởng đại diện JBIC tại Hà Nội: Vụ PCI sẽ không ảnh hưởng tới các dự án mà JBIC đang cấp vốn, nhưng ở một số khía cạnh đã tác động đến cách nhìn nhận của Nhật về các dự án ODA tại Việt Nam.
Hiện Chính phủ Việt Nam đã có một số bước đi trong vụ này, và chúng tôi đang theo dõi sự việc. Tham nhũng là một vấn đề trong các dự án đầu tư tại Việt Nam và vụ PCI là một ví dụ.
- Ông đánh giá thế nào về động thái của Việt Nam trong vụ việc này?
- Chúng tôi đã thành lập một ủy ban hỗn hợp với Việt Nam và đang làm việc tích cực để sớm có kết luận.
- Người dân Nhật phản ứng ra sao với thông tin về vụ PCI?
- Người dân Nhật tất nhiên không hài lòng. Vụ PCI khiến chúng tôi rất thất vọng. Ban đầu tôi cũng không tin là có sự việc này, nhưng các công việc điều tra đang được thực hiện tại Nhật, và điều này tăng quyết tâm của chúng tôi trong việc chống tham nhũng.
- Quá trình điều tra tại Nhật đến nay diễn tiến ra sao?
- Cuộc điều tra tại Nhật vẫn tiếp diễn và đã có thêm những dữ liệu mới. Trước đó chúng tôi không biết về vụ việc này, nhưng trong quá trình điều tra một số vụ việc khác thì những việc liên quan đến Việt Nam mới hé lộ.
- Ông đánh giá như thế nào về tác động của vụ PCI đến nguồn vốn ODA Nhật dành cho Việt Nam trong tương lai?
- Tôi không thể nói vụ PCI sẽ tác động đến đâu đối với nguồn vốn ODA từ Nhật cho Việt Nam. Tôi chỉ có thể nói rằng, Nhật tạm ngừng ODA cho Việt Nam, chúng tôi đang chờ kết luận cuối cùng của ủy ban chung và những cơ chế mới để tránh tham nhũng. Chúng tôi không nói sẽ giảm, hay cắt ODA, tôi chỉ nói là tạm ngừng.
Theo báo Yumiuri Shimbun của Nhật, 4 lãnh đạo PCI đã nhận tội hối lộ tổng cộng khoảng 2,6 triệu USD cho một quan chức cao cấp tại TP HCM để được tạo thuận lợi cho việc thực hiện các dự án ODA tại Việt Nam. PCI đã giành được hợp đồng giám sát thi công cho dự án giao thông tại TP HCM trị giá 3,1 tỷ yen (1 yen = 0,01 USD), có nguồn vốn từ vốn vay ODA của Nhật.
Vào ngày 19/11 vừa qua, Phó Giám đốc Sở Giao thông Vận tải TP HCM Huỳnh Ngọc Sĩ, nhân vật bị nghi vấn liên quan vụ hối lộ của PCI, đã bị đình chỉ công tác phục vụ điều tra.
Trong những năm gần đây, Việt Nam là một trong 3 điểm rót vốn vay ODA quan trọng nhất của Nhật, chỉ sau Ấn Độ và Indonesia. Hiện lượng vốn do Ngân hàng hợp tác quốc tế Nhật Bản (JBIC) cam kết cung cấp cho Việt Nam chiếm khoảng 15% lượng tài chính mà cơ quan này dành cho các dự án ODA trên thế giới. Tại hội nghị CG cuối năm 2007, Nhật đã cam kết tài trợ 1,11 tỷ USD, đứng thứ hai trong các đối tác của Việt Nam sau ADB.
Thông thường, việc lựa chọn tổng thầu cho các dự án ODA có vốn vay của Nhật được thực hiện theo phương pháp đấu thầu. Phía Việt Nam hoàn toàn thực hiện và gửi kết quả đấu thầu lên JBIC xem xét và thông qua. Việc lựa các thầu phụ sẽ do tổng thầu tự quyết định, tùy theo tính chất của mỗi dự án. JBIC không can thiệp vào việc lựa chọn tổng thầu hay thầu phụ.
Ngọc Châu
Download Opera, the fastest and most secure browser
December 2009
M T W T F S S
November 2009January 2010
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31