Mục Lục

Nhấn vào tấm hình để vào trang muốn xem - nhấn vào tấm hình một lần nữa cho hiện ra lớn để xem bài

Cổ Thi Việt Nam - Phỏng dịch Nguyễn Tâm Hàn

co thi viet nam.jpg
 

(1 vote)

Previous Image 1 of 4 Next

Comments

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:38:13 PM

Bồi Băng Hồ tướng công du xuân giang
*
Tam xuân mị yên cảnh
Nhất trạo kích thương lương
Tập khí câu hồ hải
Ưu tâm chỉ miếu đường
Thanh thi ngư điểu cộng
Giai cú chỉ lan hương
Hứng tận trung lưu phản
Sơn gian nhật dĩ hoàng

Nguyễn Phi Khanh

***
Theo Băng Hồ tướng công du xuân trên sông
*
Tháng ba mây khói phủ ven sông
Thả mái chèo khua nước thuận dòng
Chí cả lâng lâng niềm hồ hải
Miếu đường tâm trí vẫn vời trông
Múa bút dệt vần thơ tức cảnh
Lời hay, ý đẹp đượm hương nồng
Quay chèo trở lại khi tàn hứng
Sườn núi ánh vàng toả mênh mông
*
NguyễnTâmHàn




Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:38:34 PM

Cảm hoài
*
Thế sự du du nại lão hà
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa
Trí chúa hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma
*
Đặng Dung

*******
Cảm hoài

*
Tuổi đã xế chiều việc chẳng xong
Buồn phiền nhắp chén giữa mênh mông
Thời may cũng độ phường vô thức
Vận xấu nào tha kẻ khí hùng
Sẻ đất không đường phò thánh chúa
Vạch mây chẳng lối giúp non sông
Quốc thù còn đó, đầu sương phủ
Vàng võ mài gươm bóng nguyệt lồng

*
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:38:53 PM

滿覺
1052-1096


春去百花落
春到百花開
事逐眼前過
老從頭上來
莫謂春殘花落盡
庭前昨夜一枝梅

Cáo tật thị chúng:

Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai

Mãn Giác Thiền Sư

Nói khi lâm bệnh

Hoa tơi tả lúc xuân đi
Muôn hoa nở đón xuân về thế gian
Việc đời cứ mãi tuần hoàn
Tóc trên đầu đã đổi sang trắng rồi
Hoa chưa rụng hết đâu người
Đêm một cành nở rạng ngời trước sân

NguyễnTâmHàn


Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:39:19 PM

Chu Trung


Nhất diệp biên chu hồ hải khách,
Sanh xuất vi hàng phong thích thích.
Vi mang tứ cố vãn triều sinh,
Giang thủy liên thiên nhất âu bạch.
Huyền Quang


Trong thuyền
Thuyền con một mảnh trên hồ
Mái chèo khua nước ven bờ sậy lau
Mênh mông triều lớn dâng mau
Trời xa một cánh hải âu trắng ngần
*
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:39:53 PM

Chu trung ngẫu thành

Tiêu tiêu lữ mấn thương xuân mộ
Cảnh cảnh cô hoài khiếp chướng phần
Tục luỵ bất quan thanh hứng túc
Khan sơn khan thuỷ hựu khan vân
Nguyễn Phi Khanh

***
Ngẫu hứng làm trên thuyền

Xa nhà lòng tủi buổi xuân tàn
Một bóng tâm sầu, dạ héo hon
Ngán ngẩm cảnh đời đành phó mặc
Trông non, nhìn nước, ngắm mây ngàn
*
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:40:15 PM

Đại thánh Hựu quốc tự tảo khởi
*
Tiên gia cung khuyết tận bồng lai
Nhĩ bạn quân thiên mộng dị hồi
Thụy khởi xuân triều vô liễu sự
Đông phong đình viện khán hoa khai

*******
Nguyễn Phi Khanh

Thức Dậy Nơi Chùa Đại Thánh Hựu Quốc
*
Chùa cao chót vót cạnh bồng lai
Nghe nói cảnh tiên mộng ước hoài
Trở dậy sáng xuân lòng thanh thản
Gió đông đùa bỡn cánh hoa tươi
*
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:40:39 PM

Đáp Quốc Vương Tô Chi Vấn
*
Thiền Sư Pháp Thuận
(915-990)

Quốc tộ như đằng lạc
Nam thiên lý thái bình
Vô vi cư điện các
Xứ xứ tức đao binh

*
Đáp Lời Vua Hỏi Về Vận Nước
*
Vận nước như mây toả khắp trời
Nhà Nam an lạc khắp nơi nơi
Ngai trên hành thuận theo thiên đạo
Ắt hẳn đao binh sẽ lánh rời
*
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:41:54 PM

Đề động Từ Thức
*
Văn đạo thần tiên sự diểu mang
Bích đào động khẩu thái hoang lương
Càn khôn nhất hạt cùng Từ Thức
Vân thủy song nga lão Giáng Hương
Thạch động hữu thanh khao hiểu nguyệt
Diêm điền vô vị nát thu sương
Thế nhân khổ tác Thiên Thai mộng
Thùy thức Thiên Thai diệc hí trường

Lê Quý Đôn

Đề động Từ Thức

Đề Động Từ Thức
*
Cõi tiên trần thế vẫn hằng mơ
Động Bích lạnh tanh khói phủ mờ
Áo vải Từ lang tìm chốn cũ
Mắt quầng Giáng nữ ngóng người xưa
Trăng tàn động đá âm khua vọng
Muối thấm sương thu vị nhạt lờ
Ví giống Lưu du Thiên Thai trước
Cũng thôi Tiên cảnh truyện vu vơ
*
Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:42:30 PM

Đề Tiên Du tự

Thiên Đức san hà cổ đế đô
Danh lam hình thắng tiểu phương hồ
Nhân gian hà xứ phi trần tích
Hư phóng thần tiên sự dĩ vô

Nguyễn Phi Khanh

Đề Nơi Chùa Tiên Du
*
Núi sông Thiên Đức tựa đế đô
Cảnh ngỡ bồng lai …đẹp mơ hồ
Phảng phất bụi trần vương đây đó
Thần tiên ai dệt truyện vu vơ
*
Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:43:01 PM

Điếu Hưng Đạo đại vương

Trường lạc chung thanh hưởng nhất trùy
Thu phong tiêu tán bất thăng bi
Cửu trùng minh giám kim dĩ hĩ
Vạn lý trường thành thục hoại chi
Vũ ám trường giang không lệ huyết
Vân dê phức đạo tỏa sầu mi
Ngưỡng quan khuê tảo tứ phi dật
Ngư thủy tình thâm kiến vịnh thi

Phạm Ngũ Lão

Điếu Hưng Đạo Đại Vương
*
Cung Trường chuông báo vọng ngân vang
Toả ngập trời thu nỗi bẽ bàng
Một tấm lòng trong vừa vụt tắt
Dậm ngàn thành quách bỗng tan hoang
Sập sùi lệ máu tuôn sông rộng
Hiu hắt mây sầu ngập lối giăng
Ngước ngó sao Khuê thi phú đó
Thấy tình cá nước đã hằng mang
*
NguyễnTâmHàn



Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:43:27 PM

Điếu nội nhị thủ

I
Phụ vong tài bát nguyệt
Mẫu bệnh dĩ kinh tuần
Huống tử khuê trung phụ
Phục vị tuyền hạ nhân
Tử sinh hồn di biệt
Tân cựu lệ nan phân
Tạo vật cố vi giả
Du du thử nhất thân

II
Lệ kết băng hàn lệ vị tàn
La y huống phục lệ lan can
Phương tương bạch thủ kỳ giai lão
Ninh quán thanh thiên cự tác quan
Hoa lạc dĩ vô đăng hạ chiếu
Nguyệt minh duy hữu mộng trung khan
Thương quân bất cảm cao thanh khốc
Chỉ khủng quân tâm bất tự an
Cao Bá Quát

Hai Bài Khóc Vợ
Bài 1
Tiễn cha đi mới vừa tám tháng
Giờ Mẹ nằm ốm đã tuần qua
Lệ biệt ly bỗng lại nhạt nhoà
Nhìn xác vợ xa lìa trần thế
Âm dương tình hồ dễ
Đau thương đến vậy thôi
Đã đành sinh tử do trời
Nhưng nào ngăn được ngậm ngùi xót xa
*
Bài 2
Nguôi gì nổi…!
Lệ thành băng tuyết
Nước mắt tràn thấm ướt áo tơ
Lời nguyền thoắt đó phai mờ
Xa nhau lúc tuổi mới vừa thanh xuân
Đèn nào chiếu hoa tàn rơi rụng
Trăng ơi … soi hồn mộng cô đơn
Cố ngăn xúc động từng cơn
Để hồn không vướng nỗi buồn từ ly
*
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:43:48 PM

Đông ngạn xuân mộng
*
Lô thuỷ đông biên Lô ngạn thôn
Phiên phiên hồng vũ ám tiền môn
Nhĩ biên tân tống xuân quy khứ
Vạn lục tùng trung đỗ vũ hồn


Nguyễn Phi Khanh


***
Mộng xuân nơi bờ Đông

*
Bờ đông Lô Thủy cảnh thôn Lô
Lất phất mưa bay lối cổng mờ
Văng vẳng chừng mang hồn xuân lại
Giữa rừng tiếng cuốc vọng vu vơ
*
NguyễnTâmHàn



Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:44:12 PM

Vịnh Giáng Hương

Bách thế nhân duyên nghĩ tục hoàn
Tiên trần lộ quýnh khước vô đoan
Ngọc tiêu hưởng đoạn thương phi phượng
Bích động đài thâm trướng biệt loan
Đáo để anh tài đa mạnh lãng
Do lai tiên tử nại u nhàn
Thùy thông Quỳnh đảo ngư thư sứ
Kim mã đường trung hữu mẫu đan
Ngô Thì Nhậm


Gíang Hương


Duyên trăm năm ngỡ đã xe
Ngờ đâu tiên tục lối về chẳng chung
Phượng vừa khuất bóng tiêu ngưng
Oanh xa để động rêu phong phủ mờ
Tài danh phóng đãng thuở giờ
Cõi trên là chốn tiên du thanh nhàn
Ai về Quỳnh đảo nhờ mang
Tin hoa mẫu nở lan tràn nhà Kim

*
Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:44:38 PM

Giang thôn xuân cảnh
*
Nhiễu thôn xuân liễu lục thành đôi
Nhất đái khê lưu bão kính hồi
Ngạn lệ vũ tình yên sắc bạc
Đỗ quyên thanh cấp luyện hoa khai
*
Nguyễn Phi Khanh
***
Cảng Xuân Nơi Xóm Bên Sông
*
Quanh thôn liễu biếc một mầu xanh
Khe suối quanh co cảnh hữu tình
Bàng bạc cỏ non vương khói toả
Gọi hoa âm cuốc vọng lênh đênh
*
NguyễnTâmHàn


Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:45:01 PM

Hoá thành thần chung

Viễn viễn tòng tăng tự
Đông đông lạc khách bồng
Trào sinh thiên địa hiểu
Nguyệt bạch hựu giang không

*
Nguyễn Phi Khanh
*******
Chuông Sớm Hoá Thành
*
Xa xa vọng tiếng chuông đưa
Khách ngơ ngẩn ngỡ ghé bờ bồng lai
Ánh mờ nhẹ tỏa khung trời
Sông in bóng nguyệt chơi vơi giữa dòng
*
Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn


Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:45:23 PM

Hoàng Giang dạ vũ
*
Liệu phố tam thu vũ
Quân bồng bán dạ thanh
Cô đăng minh hựu diệt
Hồ hải thập niên tình

Nguyễn Phi Khanh

Mưa Đêm Bến Hoàng Giang
*
Dầm dề Phố Liệu mưa ba tháng
Đêm gió tre khua tiếng xạc xào
Khêu ngọn đèn lên rồi vụt tắt
Mười năm trôi nổi ngỡ chiêm bao
*
NguyễnTâmHàn


Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:45:49 PM

Hữu không
***
Tác hữu trần sa hữu,
Vi không nhất thiết không.
Hữu không như thủy nguyệt,
Vật trước hữu không không
Đạo Hạnh thiền sư

*****
Có, Không
***
Bảo là có thì li ti cũng có
Nói là không thì vũ trụ cũng không
Có và không như trăng nước trên dòng
Tâm tinh khiết, đời chẳng màng không có

***
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:46:11 PM

閨 怨
睡 起 鉤 廉 看 墜 紅
黃 鸝 不 語 怨 東 風
無 端 落 日 四 樓 外
花 影 枝 頭 盡 向 東

陳 仁 宗

Khuê oán

Thụy khởi câu liêm khán trụy hồng,
Hoàng li bất ngữ oán Đông phong.
Vô đoan lạc nhật tây lâu ngoại,
Hoa ảnh, chi đầu tận hướng đông

Trần Nhân Tôn


Nỗi Oán Nơi Khuê Phòng

*
Vừa dậy vén rèm ngó hoa rơi
Oanh im chừng giận gió Đông rồi
Lầu Tây ngày xuống vô tình quá
Thương cảm nỗi niềm chỉ hoa thôi

*
NguyễnTâmHàn


Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:46:34 PM

Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác
Nguyễn Trãi

Nhất biệt gia sơn kháp thập niên
Quy lai tùng cúc bán tiêu nhiên
Lâm tuyền hữu ước na kham phụ
Trần thổ đê đầu chỉ tự liên
Hương lí tài qua như mộng đáo
Can qua vị tức hạnh thân tuyền
Hà thời kết ốc vân phong hạ
Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên



Sau Loạn về CônSơn cảm tác
*
Mười năm trôi dạt muôn phương
Trở về tùng cúc sắc hương phai tàn
Suối rừng ơi,
Trót phụ phàng
Ngập trời cát bụi
bẽ bàng lắm thay
Phải chiêm bao . . .?
Làng xưa đây
Chiến tranh còn đó , may thay vẹn toàn
Bao giờ dưới núi mây ngàn
Trà pha nước suối, đá làm gối đêm
*
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:47:07 PM

阮攸

夢得採蓮

緊束蛺蝶裙
採蓮棹小艇
湖水何浺瀜
水中有人影

採採西湖蓮
花實俱上船
花以贈所畏
實以贈所憐

今晨去採蓮
乃約東鄰女
不知來不知
隔花聞笑語

共知憐蓮花
誰者憐蓮幹
其中有真絲
牽連不可斷

蓮葉何青青
蓮花嬌盈盈
採之勿傷藕
明年不復生

Mộng đắc thái liên

Khẩn thúc kiệp điệp quần
Thái liên trạo tiểu đĩnh
Hồ thủy hà xung dung
Thủy trung hữu nhân ảnh

Thái thái Tây Hồ liên
Hoa thực câu thướng thuyền
Hoa dĩ tặng sở úy
Thực dĩ tặng sở liên

Kim thần khứ thái liên
Nãi ước đông lân nữ
Bất tri lai bất tri
Cách hoa văn tiếu ngữ

Cộng tri liên liên hoa
Thùy giả liên liên cán
Kì trung hữu chân ti
Khiên liên bất khả đoạn

Liên diệp hà thanh thanh
Liên hoa kiều doanh doanh
Thái chi vật thương ngẫu
Minh niên bất phục sinh
Nguyễn Du

Gặp Mộng Hái Sen

Kéo quần cột bướm ngang đùi
Soải tay hái đóa sen tươi trao thuyền
Nước hồ như ắp đầy lên
Lồng soi bóng nước nét duyên cô mình
Sen hồ Tây hái thoả tình
Hoa hồng xen lẫn gương xanh chất chồng
Hoa trao người chuộng sen hồng
Gương dành cho khách hằng mong tới mùa
Dậy từ sáng sớm tinh mơ
Tính theo cô láng ra hồ sáng nay
Có hay đâu tới chốn nầy
Tiếng cười khúc khích quanh đây rồi kìa
Kẻ yêu hoa, hái hoa về
Ngó sen hỏi đã say mê bao người ?
Trắng ngần vương quyện tơ trời
Nào người ai nỡ giả lơi cho đành
Lá ơi thắm đượm mầu xanh
Hoa ơi xinh quá khách tình đắm say
Ngắt hoa đừng hại tới cây
Kẻo mùa năm tới chốn nầy vắng hoa
*
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:47:30 PM

Nam quốc sơn hà
*
Nam quốc sơn hà nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm?
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư!

Lý Thường Kiệt

*

Non Sông Nước Việt
*
1
Trời Nam sông núi thuôc vua Nam
Bờ cõi định chia sổ trời làm
Lý gì quân cướp sang xâm lấn ?
Bay sẽ ôm hờn chịu bại, tan
*
2
Giải đất phương này thuôc Nam Vương
Trời định cớ sao dám coi thường
Vô cớ bay tràn sang quấy phá
Sẽ phải tan tành chết thảm thương

NguyễnTâmHàn



Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:48:23 PM

Ngôn hoài

Trạch đắc long xà địa khả cư
Dã tình chung nhật lạc vô dư
Hữu thì trực thượng cô phong đỉnh
Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư

Không Lộ Thiền Sư

***

Hang rồng , hầm rắn chính nơi đây
Lạc thú nào hơn chọn đất này
Đỉnh núi chơ vơ dừng gót hạc
Vọng dài tiếng thét lạnh cung mây
*
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Friday, November 14, 2008 7:48:47 PM


Ngư nhàn

Vạn lý thanh giang, vạn lý thiên
Nhất thôn tang giá nhất thôn yên
Ngư ông thuỵ trước vô nhân hoán
Quá ngọ tỉnh lai tuyết mãn thuyền
Không Lộ Thiền Sư

*
Sông, trời xanh thẳm đến cung Hằng
Xóm dâu bàng bạc khói mây giăng
Lão ngư say ngủ không người gọi
Trưa xế giật mình ngập tuyết băng
*
NguyễnTâmHàn





Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Sunday, December 14, 2008 8:18:19 PM

Thương Ngô mộ vũ

Vũ trệ Tầm giang hiểu phát trì
Ngô thành bạc mộ thượng phi phi
Nhất giang tân lạo bình Tam Sở
Ðại bán phù vân trú Cửu Nghi
Trách trách tiểu chu nan quá Hạ
Sam sam trường phát tự tri Di
Bình ba nhật mộ Tương Ðàm viễn
Bôi tửu bằng lan điếu nhị phi
Nguyễn Du

***

Mưa chiều ở Thương Ngô
*
Nơi Tầm giang tránh phong ba dừng nghỉ
Thành Thương Ngô chiều xế vẫn mưa to
Nước lũ về vùng Tam Sở tràn bờ
Mây bao phủ rặng Cửu Nghi mờ mịt
Khó qua Hạ mảnh thuyền con chật hẹp
Búi tóc dài lộ rõ khách phương xa
Đường còn dài, đã tối, gió mưa qua
Đành rót rượu ghé thứ phi thăm viếng
*
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Sunday, December 14, 2008 8:18:45 PM



Thương Ngô tức sự
*
Ngu Ðế nam tuần cánh bất hoàn
Nhị phi sái lệ trúc thành ban
Du du trần tích thiên niên thượng
Lịch lịch quần thư nhất vọng gian
Tân lạo sơ thiêm tam xích thủy
Phù vân bất biện Cửu Nghi san
Tầm thanh dao tạ tỳ bà ngữ
Thiên lý thanh sam bất nại hàn
Nguyễn Du

***

Tức cảnh ở Thương Ngô
*
Từ Ngu Đế xuôi nam không trở lại
Nước mắt phi nhỏ đốm khóm trúc xanh
Tích nghìn xưa nghe vương vấn bao tình
Kìa dấu cũ vẫn còn in trước mắt
Lũ tràn ngập nước sông dâng ba thước
Đỉnh Cửu Nghi dải mây phủ lững lờ
Tiếng tỳ bà âm thoảng khúc tạ từ
Trên đất lạ khách phương xa giá lạnh
*
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Sunday, December 14, 2008 8:19:17 PM

Tiễn Nguyễn đại lang I

Ngã thả phù giang khứ,
Tống quân quy cố khâu.
Càn khôn dư thảo ốc,
Phong vũ túc cô chu.
Thu dạ ngư lòng trập,
Thâm sơn mi lộc du.
Hưu kỳ bất thậm viễn,
Tương kiến tại trung châu.
Nguyễn Du


***

Tiễn đưa anh Nguyễn
*
Đưa qua sông
Tiễn anh về chốn cũ
Còn nơi đây
Chỉ một mái tranh xơ
Chiếc thuyền côi trong mưa bão dật dờ
Đêm thu lạnh cá lặn sâu trốn lẩn
Rừng nhởn nhơ lũ hươu nai quanh quẩn
Chắc cũng gần có lại những ngày vui
Nơi Trung châu cũng gặp lại nhau thôi
*
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Sunday, December 14, 2008 8:19:42 PM

Tiễn Nguyễn đại lang II

Tống quân quy cố khâu,
Ngã diệc phù giang hán.
Thiên lý bất tương văn,
Nhất tâm vị thường gián.
Dạ hắc sài hổ kiêu,
Nguyệt minh hồng nhạn tán.
Lưỡng địa các tương vương,
Phù vân ưng bất đoạn.
Nguyễn Du

*****
Tiễn đưa anh Nguyễn II
*
Tiễn anh về chốn cũ
Rồi tôi cũng qua sông
Đời cách xa ngàn dặm
Lòng dâng đầy nhớ nhung

Sói, hổ rình đêm tối
Trăng lên nhạn lìa đàn
Xa nhau mong gặp lại
Mây ơi đừng ly tan
*
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Sunday, December 14, 2008 8:20:16 PM


Tiễn Nguyễn đại lang III
*
Quân quy ngã diệc khứ,
Các tại loạn ly trung.
Sinh tử giao tình tại,
Tồn vong thổ tiết đồng.
Sài môn khai dạ nguyệt,
Tàn lạp tẩu thu phong.
Thiên lý bất tương kiến,
Phù vân mê thái không.
Nguyễn Du

*****
Tiễn đưa anh Nguyễn III
***
Anh về tôi chắc cũng đi
Giữa đời gió bụi, loạn ly nổi chìm
Dù sống thác, tình vững bền
Một lòng tiết khí vẫn nguyên chẳng sờn
Cửa tre ngỏ, ánh trăng đơn
Tả tơi nón rách, u buồn gió thu
Xa xôi ngàn dặm mịt mù
Giăng giăng mây trắng lửng lơ lưng trời

***
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Sunday, December 14, 2008 8:26:39 PM





Ức gia huynh
*
Lục Tháp Thành nam hệ nhất quan,
Hải Vân dạ độ thạch toàn ngoan.
Cùng xu lam chướng tam niên thú,
Cố quốc yên hoa nhị nguyệt hàn.
Nhất biệt bất tri hà xứ trú?
Trùng phùng đương tác tái sinh khan.
Hải thiên mang điểu thiên dư lý,
Thần phách tương cầu mộng diệc nan!
Nguyễn Du

***

Nhớ anh
*
Nhận việc nước dấn thân vào Lục Tháp
Đường ban đêm vượt đèo Hải cam go
Đất hiểm nguy đầy chướng khí, hoang sơ
Tháng hai lạnh hoa khói nhà hẳn nhớ
Kể từ biệt, anh nơi đâu chẳng rõ
Cuộc trùng phùng chắc đợi đến đời sau
Ngàn dặm xa, làm sao biết chốn nào
Dù trong mộng tìm nhau đâu dễ gặp
*
NguyễnTâmHàn

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Sunday, December 14, 2008 8:27:13 PM


Vãn há Ðại Than, tân lạo bao trướng, chư hiểm câu thất

Ngân hà tạc dạ tự thiên khuynh
Giang thủy mang mang giang ngạn bình
Vị tín quỉ thần năng tướng hựu
Tẫn giao long hổ thất tinh linh
Bình cư bất hội giảng trung tín
Ðáo xứ vô phương tề tử sinh
Cánh hữu hiểm hy nhiêu thập bội
Ngô tương hà dĩ khấu thần minh
Nguyễn Du

***
Thuyền Xuôi Dòng Đại Than, Nước Lũ Dâng Cao Ngập Cả Những Vùng Hiểm Trở
*
Sông Ngân trút nước đêm qua
Hai bờ nước ngập chan hoà ngang nhau
Thánh thần giúp được gì đâu
Cọp, rồng linh vật lẩn sâu chốn nào
Chữ Trung, Tín chẳng đề cao
Việc sinh tử chẳng dễ nào vượt qua
Đường đi còn lắm can qua
Lấy gì bám lấy để mà cầu xin

*
NguyễnTâmHàn

zhouhaitang Thursday, September 3, 2009 6:39:04 AM

Chào anh NTH! Hồi trước thật hân hạnh được anh dịch cho Châu bài thơ tự viết bằng chữ Hán, vẫn ghi nhớ đến giờ. Hôm nay mới thấy nhà anh ở đây đó ...Hiii ...Chúc anh luôn vui vẻ và có nhiều tác phẩm mới nha!

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Thursday, September 3, 2009 4:07:28 PM

Hừm....!
Lạ nhỉ, có chuyện đó sao ?
Kẻ hèn này lại làm việc đội đá vá trời đó thì thật lạ .
Huynh có thể chép lại "việc" làm khùng điên đó của kẻ hèn này để xem lại được không.
Sợ là huynh đã lầm người chăng.

zhouhaitang Monday, September 7, 2009 6:07:12 AM

Đây nè huynh!

http://my.opera.com/zhouhaitang/blog/show.dml/2528072

Nó đúng là bài Huynh dịch chứ? Hiiii ....

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Monday, September 7, 2009 6:25:28 AM

À thì ra là ChâuHảiĐường thi huynh .
Kẻ hèn này rất lấy làm hân hạnh được thi huynh ghé qua.
Nghĩ lại thật xấu hổ cho việc làm hồ đồ ngày trước.
Mong huynh thứ lỗi cho nha.
Chúc vạn an .

nth

zhouhaitang Tuesday, September 8, 2009 9:00:06 AM

Ôi ..huynh nói thế thì Châu đệ thật tổn thọ quá!

Hân hạnh mới được huynh đọc đến bài thơ còm mà dịch cho hay như vậy mà! Xin huynh chớ nói lời khách sáo và chỉ bảo giùm để tiểu đệ thường xuyên được qua lại ...!

Châu đệ tam cúc cung!

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan Tuesday, September 8, 2009 1:50:00 PM

Vâng, xin mời thi huynh rảnh ghé thăm chia sẻ cho vui.
Độ rày tôi để tâm hồn vào nhạc nên thơ phú đi chơi đâu mất cả.
Vả lại viết nhạc chiếm quá nhiều thời gian và cũng gặt hái được nhiều niềm vui từ khắp nơi nên cảm thấy phấn khởi hơn Châu huynh ạ.
Thân mến

zhouhaitang Wednesday, September 9, 2009 7:10:21 AM

Vâng ... huynh quả đa tài đa nghệ! Đệ cũng có nghe nhạc của huynh ..thấy thật mượt mà, ấm áp ...

How to use Quote function:

  1. Select some text
  2. Click on the Quote link

Write a comment

Comment
(BBcode and HTML is turned off for anonymous user comments.)

If you can't read the words, press the small reload icon.


Smilies