Oyáte : Lakȟóta - Dakȟóta - Nakȟóna

Language of the Oyate

Lakȟóta • Dakȟóta Months of the Year

, , ,

This blog, hosted on Opera, is best viewed using the Opera browser. In order to view the page correctly, the character set must be set to utf-8 (or Unicode). Some of the diacritic marks do not appear correctly in browsers other than Opera. Also, the Arial Unicode font, available for Macs and PCs and usually installed on oem computers, supports the full range of Unicode characters. If some of the unicode characters do not display correctly on your computer, Arial might not be installed or enabled for this page.


Modified Americanist Phonetic notation.
A method for writing the traditional Lakȟóta words for the months of the year based on the Colorado University Lakhota Project. The "-wí" is actually the word "wí" (moon). It has been affixed to the name and the capital replaced with lowercase in much the same way, it appears, as "Day" in Monday. However, it retains it's acute accent.
None of this material intends to imply endorsement by either or both CULP and the Rosebud Educational Society (RES)— or anyone else for that matter. I've used the Buechel spelling in the Karol and Buechel references. When the Karol and Buechel words coincide with the CULP version, I've left that line blank.
Riggs from "A Dakota-English Dictionary" by Stephen R. Riggs.

*Buechel and Riggs use different methods for writing the Lakȟóta and Dakȟóta language.



Some of the months, according to CULP, Karol and Buechel and Riggs have two names:

January
CULP: Wiˀótheȟikawí, 'moon when the sun is precious'; Thisníˀonaphawí, 'moon when cold comes in the house'.
Karol and Buechel: Wiocokaŋyaŋ wi (or) Wioteḣika wi.
Riggs: Wi-teḣi, 'the hard moon.'

February
CULP: Čhąnáphopawí, 'moon when the trees freeze and burst'.
Karol and Buechel: Caŋnapopa wi (or) Tiyoheyuŋka wi (or) Wicata wi.
Riggs: Wićata-wi, 'the racoon moon.'
Lakota Language Consortium: "Santee": Ą́petu Numnúmpa Wí; "Yankton": Wí Ahą́ke (Neither translation provided nor source cited).


March
CULP: Ištáwičháyaząpiwí, 'moon when the eyes are sore (snow blindness)'.
Karol and Buechel: Iśtawicayazaŋ wi (or) śiyo iśtoḣapi wi.
Riggs: Iśtawićayazaŋ-wi,'the sore-eye moon.'

April
CULP: Wihákaktačhépapiwí, 'moon when the junior wife gets fat'.;
Karol and Buechel.
Riggs: Maġaokada-wi, 'the moon in which the geese lay eggs': also called Wokada-wi; and sometimes Watopapi-wi, 'the moon when the streams are again navigable.' Maġaksića-agli-wi, 'the moon when the ducks come back.'

May
CULP: Čhąwápethówí, 'moon when the tree leaves are green'; Wóžupiwí, 'planting month'.;
Karol and Buechel.
New Lakota Dictionary: Čhaŋwápetȟó wí, 'moon of green leaves'; Čhaŋwápe Nabléča wi, 'moon of unfolding leaves.'
Riggs: Woźupi-wi, 'the planting moon'; ćaŋ-wap´-toŋ-wi, 'the moon in which the leaves are green.' "Some say 'ćaŋwapatowi'. T., (Teton) ćaŋwapenablećawi."

June
CULP: Wípazukhawaštéwí, 'moon when June berries are good'.
Karol and Buechel: tiŋpsiŋla itoḣca wi (or) Wípazuka waśte wi
Riggs: Waźuśtećaśa-wi, 'the moon when the strawberries are red.' "T., (Teton) Tipsiŋla-itkaḣća-wi, 'the moon when the seed-pods of the Indian turnip are mature'; and Wipazoka-waśte-wi, 'the moon when the wipazoka (berries) are good.'

July
CULP: Čhąphásápawí, 'moon when chokecherries are black (ripe)'.
Karol and Buechel: Caŋpasapa wi (or) Wiocokaŋyaŋ
Riggs: Ćaŋpasapa-wi and Waśuŋpa-wi, 'the moon when the chokecherries are ripe,' and 'when the geese shed
their feathers.'
T., (Teton) Ćaŋpasapa-wi and Takiyuḣa-wi, 'the deer-rutting moon.'

August
CULP: Wasúthųwí, 'moon when plants go to seed'.;
Karol and Buechel.
Riggs: Wasutoŋ-wi, 'the harvest moon.' T., (Teton) Kaŋta-śa-wi, 'the moon when plums are red.'

September
CULP: Čhąwápeǧíwí, 'moon when leaves turn brown'.;
Karol and Buechel.
Riggs: Psiŋhnaketu-wi, 'the moon when the rice is laid up to dry.' T., (Teton) Ćaŋwapeġi-wi, (ćaŋwapa, ġ̇i, and wi), 'the moon in which the leaves become brown.'

October
CULP: Čhąwápekasnáwí, 'moon when leaves rustle (underfoot)'.;
Karol and Buechel.
Riggs: Wi̇-waźupi, 'the drying rice moon'; sometimes written Waźupi-wi. T., (Teton) Ćaŋwape-kasna-wi, 'the moon when the wind shakes off the leaves'; and Wayuksapi-wi 'corn-harvest moon.'

November
CULP: Tȟakhíyuȟawí, 'moon when the deer rut'; Waníyetuwí, 'moon of winter'.;
Karol and Buechel.
Riggs: Takiyuḣa-wi, 'the deer-rutting moon.' T., (Teton) Waniyetu-win, 'the winter moon.'

December
CULP: Tȟahéčapšųwí, 'moon when deer shed horns'; Waníčhokąyąwí, 'moon of mid-winter'.;
Karol and Buechel.
Riggs: Tahećapśuŋ-wi, 'the moon when the deer shed their horns' T., (Teton) Wanićokaŋ-wi (waniyetu ćokaŋyaŋ wi), 'the midwinter moon.'

Interestingly, the Sisseton also use the Lakȟóta phrase for December - Tȟahéčapšųwí, 'moon when deer shed horns' for "November".
[/SIZE]

Tao Te Ching - A Sičhą́ǧu Lakȟóta translation

Write a comment

New comments have been disabled for this post.

June 2012
M T W T F S S
May 2012July 2012
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30