Lời Thượng Đế

Giáo lý Baha'i

Subscribe to RSS feed

Love of God

, , ,

XLIV. Lay not aside the fear of God, O ye the learned of the world, and judge fairly the Cause of this unlettered One to Whom all the Books of God, the Protector, the Self-Subsisting, have testified. ...Will not the dread of Divine displeasure, the fear of Him Who hath no peer or equal, arouse you? He Whom the world hath wronged hath, at no time, associated with you, hath never studied your writings, nor participated in any of your disputations. The garb He weareth, His flowing locks, His headdress, attest the truth of His words. How long will ye persist in your injustice? Witness the habitation in which He, Who is the incarnation of justice, hath been forced to dwell. Open your eyes, and, beholding His plight, meditate diligently upon that which your hands have wrought, that haply ye may not be deprived of the light of His Divine utterance, nor remain bereft of your share of the ocean of His knowledge.
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, p. 98)

XLIV. Chớ rời xa sự sợ Thượng Đế, hỡi các ngươi là những người học thức trên thế giới, và hãy phán đoán công tâm nền Chánh Đạo của Đấng Bất học này mà tất cả các Thánh Kinh của Thượng Đế, Đấng Phò trợ, Đấng Tự tồn , đã xác nhận…. Nổi e ngại sự bất bình thiên thượng, sự kính sợ Đấng không có ai là đồng cấp hoặc ngang sức, há không lay tỉnh các ngươi sao? Đấng đã bị thế giới bách hại, không hề giao tiếp với các ngươi, không hề học sách của các ngươi, cũng không hề tham gia những cuộc tranh cãi của các ngươi. Áo Ngài mặc, tóc Ngài buông xoả, mũ miện của Ngài, xác nhận sự thật về Lời của Ngài. Các ngươi còn kiên trì bao lâu nữa trong sự bất công của mình? Hãy xem nơi cư trú, mà Đấng hiện thân của công lý, bị ép phải ở đó. Các ngươi hãy mở mắt và nhìn tình cảnh của Ngài, hãy suy nghĩ chín chắn về tất cả những gì mà bàn tay các ngươi đã làm, để may ra các ngươi khỏi bị tước mất ánh sáng phát ngôn thiêng liêng của Ngài, hoặc không được nhận phần trong đại dương tri thức của Ngài.
-Đức Baha’u’llah, Trích Thánh thư Đức Baha’u’llah, tr. 98-

Love of God

, , ,

Time and again have We admonished Our beloved ones to avoid, nay to flee from, anything whatsoever from which the odor of mischief can be detected. The world is in great turmoil, and the minds of its people are in a state of utter confusion. We entreat 98 the Almighty that He may graciously illuminate them with the glory of His Justice, and enable them to discover that which will be profitable unto them at all times and under all conditions. He, verily is the All-Possessing, the Most High.
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, p. 97)

Biết bao lần Chúng Ta khuyến nhủ các con thương yêu của Ta hãy tránh, đúng ra là chạy thoát hẳn, bất cứ điều gì mà từ đó mùi xú uế có thể bị phát hiện. Thế giới đang biến động lớn, và tâm trí dân chúng nơi đó đang ở trong tình trạng cực kỳ rối loạn. Chúng Ta nài xin 98 Đấng Toàn năng mong Ngài độ lượng khai minh cho họ bằng vinh quang nền công lý của Ngài, và giúp họ phát hiện điều lợi ích cho họ trong mọi thời đại và mọi hoàn cảnh. Quả thật, Ngài là Đấng Toàn hữu, Đấng Tối cao.
-Đức Baha’u’llah, Trích Thánh thư Đức Baha’u’llah, tr. 97-

Love of God

, , ,

O ye that dwell on earth! The distinguishing feature that marketh the preeminent character of this Supreme Revelation consisteth in that We have, on the one hand, blotted out from the pages of God's holy Book whatsoever hath been the cause of strife, of malice and mischief amongst the children of men, and have, on the other, laid down the essential prerequisites of concord, of understanding, of complete and enduring unity. Well is it with them that keep My statutes.
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, p. 97)

Hỡi những người sinh sống trên trái đất! Nét đặc trưng đánh dấu tính cao trội của Mặc khải Tối cao này bao gồm trong điểm là, ở mặt này Chúng Ta xoá khỏi các trang của Thánh Kinh thiêng liêng bất cứ điều gì gây ra xung đột, ác tâm, bất hoà giữa con cái loài người, và ở mặt khác đã thiết lập những điều tiên quyết tất yếu về hoà hợp, cảm thông, thống nhất toàn vẹn và lâu dài. Phúc thay cho những ai tuân giữ qui chế của Ta.
-Đức Baha’u’llah, Trích Thánh thư Đức Baha’u’llah, tr. 97-

Love of God

, , ,

Incline your hearts, O people of God, unto the counsels of your true, your incomparable Friend. The Word of God may be likened unto a sapling, whose roots have been implanted in the hearts of men. It is incumbent upon you to foster its growth through the living waters of wisdom, of sanctified and holy words, so that its root may become firmly fixed and its branches may spread out as high as the heavens and beyond.
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, p. 97)

Hỡi con dân của Thượng Đế, các ngươi hãy lắng lòng trước những lời khuyên của Người bạn vô song và chân thành. Thánh ngôn của Thượng Đế có thể ví như một cây con mà rễ được trồng trong tâm hồn loài người. Các ngươi phải nuôi lớn cây ấy bằng sinh thủy minh triết, bằng những lời thánh thiện và thoát tục, để rễ cây ấy bám thật chắc và cành nó có thể toả rộng và cao tận các cõi trời và trên nữa.
-Đức Baha’u’llah, Trích Thánh thư Đức Baha’u’llah, tr. 97-

Love of God

, , ,

All praise be to the one true God -- exalted be His glory -- inasmuch as He hath, through the Pen of the Most High, unlocked the doors of men's hearts. Every verse which this Pen hath revealed is a bright and shining portal that discloseth the glories of a saintly and pious life, of pure and stainless deeds. The summons and the message which We gave were never intended to reach or to benefit one land or one people only. Mankind in its entirety must firmly adhere to whatsoever hath been revealed and vouchsafed unto it. Then and only then will it attain unto true liberty. The whole earth is illuminated with the resplendent glory of God's Revelation. In the year sixty He Who heralded the light of Divine Guidance -- may all creation be a sacrifice unto Him -- arose to announce a fresh revelation of the Divine Spirit, and was followed, twenty years later, by Him through Whose coming the world was made the recipient of 97 this promised glory, this wondrous favor. Behold how the generality of mankind hath been endued with the capacity to hearken unto God's most exalted Word -- the Word upon which must depend the gathering together and spiritual resurrection of all men....
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, p. 96)

Tất cả lời chúc tụng xin dâng lên Đấng Thượng Đế Chân chính Duy nhất – cao cả thay vinh qung của Ngài – vì qua Ngòi bút Đấng Tối thượng, Ngài đã mở khoá các cánh cửa tâm hồn loài người. Mỗi câu thánh thi mà Ngòi bút này mặc khải là một cánh cửa rực rỡ và chiếu sáng cho thấy hào quang của một cuộc sống sùng kính và thánh thiện, của những hành vi tinh khiết và không nhiễm bẩn. Những lời hiệu triệu và sứ điệp do Chúng Ta ban cho không hề nhắm tới hoặc làm lợi cho riêng một nước hoặc một dân tộc nào. Nhân loại trong toàn khối phải tuân giữ nghiêm nhặt bất cứ điều gì được mặc khải và được ban tặng cho mình. Khi ấy và chỉ khi ấy nhân loại mới đạt tới tự do thực sự. Toàn thể địa cầu được soi sáng bằng hào quang rực rỡ từ Mặc khải của Thượng Đế. Trong năm sáu mươi, Đấng tiên báo ánh sáng Hướng dẫn Thiên thượng – cầu mong tất cả tạo vật hy sinh cho Ngài – đứng lên công bố một Mặc khải mớicủa Thánh Linh, và hai mươi năm sau, được nối tiếp bởi Đấng mà sự xuất hiện của Ngài trên thế giới được an bài làm Người tiếp nhận 97 nền vinh quang hứa hẹn này, thiên ân kỳ diệu này. Hãy xem đại khối nhân loại được phú cho năng lực nghe như thế nào đối với Thánh ngôn cao cả Nhất của Thượng Đế – Thánh ngôn mà sự quây quần và hồi sinh t6am linh của loài người đều tùy thuộc vào đó…..
-Đức Baha’u’llah, Trích Thánh thư Đức Baha’u’llah, tr. 96-

Love of God

, , ,

O people of Justice! Be as brilliant as the light, and as splendid as the fire that blazed in the Burning Bush. The brightness of the fire of your love will no doubt fuse and unify the contending peoples and kindreds of the earth, whilst the fierceness of the flame of enmity and hatred cannot but result in strife and ruin. We beseech God that He may shield His creatures from the evil designs of His enemies. He verily hath power over all things.
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, p. 96)

Hỡi con dân của Công lý! Hãy rạng ngời như ánh sáng,hãy rực rỡ như lửa cháy bùng trong Bụi Gai Rực cháy (Burning Bush). Hào quang lửa tình yêu của các ngươi chắc chắn sẽ làm tan chảy và hợp nhất các giống nòi và các dân tộc thù nghịch trên trái đất, trong khi sự ác liệt của lửa hận thù và ghen ghét chỉ có thể tạo nên xung đột và điêu tàn. Chúng Ta khẩn cầu Thượng Đế xin Ngài che chở chúng sinh trước mưu ác của các kẻ thù Ngài. Quả thật Ngài có quyền uy trên mọi sự.
-Đức Baha’u’llah, Trích Thánh thư Đức Baha’u’llah, tr. 96-

Love of God

, , ,

The highest essence and most perfect expression of whatsoever the peoples of old have either said or written hath, through this most potent Revelation, been sent down from the heaven of the Will of the All-Possessing, the Ever-Abiding God. Of old it hath been revealed: "Love of one's country is an element of the Faith of God." The Tongue of Grandeur hath, however, in the day of His manifestation proclaimed: "It is not his to boast who loveth his country, but it is his who loveth the world." Through the power released by these exalted words He hath lent a fresh impulse, and set a new direction, to the birds of men's hearts, and hath 96 obliterated every trace of restriction and limitation from God's holy Book.
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, p. 95)

Tinh hoa cao nhất và sự thể hiện hoàn hảo nhất của bất cứ điều gì mà các dân tộc từ xưa nói hoặc viết, nhờ Mặc khải hùng vĩ nhất này, nay đã được ban xuống từ thiên đàng Ý chí của Đấng Thượng Đế Toàn hữu và Hằng sống. Xưa đã có lời mặc khải:”Yêu đất nước mình là một thành tố về Đức tin nơi Thượng Đế.” Tuy nhiên, Ngọn Lưỡi Vĩ đại, trong ngày biểu hiện của Ngài, đã phán:”Niềm hãnh diện không thuộc về người yêu thương đất nước mình, nhưng về người yêu thương thế giới.” Nhờ sức mạnh tuôn ra từ những lời cao cả này Ngài đã ban một lực đẩy mới, nêu một định hướng mới cho những con chim tâm hồn loài người, và đã 96 xoá khỏi Thánh Kinh của Thượng Đế mọi dấu vết của sự gò bó và hạn chế.
-Đức Baha’u’llah, Trích Thánh thư Đức Baha’u’llah, tr. 95-

Love of God

, , ,

It is incumbent upon every man, in this Day, to hold fast unto whatsoever will promote the interests, 95 and exalt the station, of all nations and just governments. Through each and every one of the verses which the Pen of the Most High hath revealed, the doors of love and unity have been unlocked and flung open to the face of men. We have erewhile declared -- and Our Word is the truth -- : "Consort with the followers of all religions in a spirit of friendliness and fellowship." Whatsoever hath led the children of men to shun one another, and hath caused dissensions and divisions amongst them, hath, through the revelation of these words, been nullified and abolished. From the heaven of God's Will, and for the purpose of ennobling the world of being and of elevating the minds and souls of men, hath been sent down that which is the most effective instrument for the education of the whole human race.
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, p. 94)

Trong Ngày này, điều bắt buộc đối với mọi người là bám chắc vào bất cứ điều gì cải thiện lợi ích, 95 và nâng cao cương vị của tất cả các nước và các chính phủ công minh. Qua mỗi câu và mọi câu thánh thi mà Ngòi bút Đấng Tối thượng đã mặc khải, các cửa tình yêu và thống nhất đã bật khoá và mở toang trước mặt loài người. Trước đây ít lâu, Chúng Ta đã phán –và Lời Chúng Ta là chân lý:”Hãy giao tiếp với tín đồ mọi tôn giáo trong tinh thần thân ái và bằng hữu.” Theo những lời dạy này, bất cứ điều gì khiến con cái loài người xa lánh nhau, tạo nên sự xung đột chia rẽ họ, đều đã được hủy bỏ và xoá sạch. Từ thiên đàng Ý chí của Thượng Đế, và vì mục đích cao thượng hoá thế giới sinh tồn, nâng cao tâm trí và linh hồn loài người, công cụ hiệu nghiệm nhất để giáo dục toàn thể nhân loại đã được ban xuống.
-Đức Baha’u’llah, Trích Thánh thư Đức Baha’u’llah, tr. 94-

Love of God

, , ,

O friends! It behoveth you to refresh and revive your souls through the gracious favors which in this Divine, this soul-stirring Springtime are being showered upon you. The Day Star of His great glory hath shed its radiance upon you, and the clouds of His limitless grace have overshadowed you. How high the reward of him that hath not deprived himself of so great a bounty, nor failed to recognize the beauty of his Best-Beloved in this, His new attire. Watch over yourselves, for the Evil One is lying in wait, ready to entrap you. Gird yourselves against his wicked devices, and, led by the light of the name of the All-Seeing God, make your escape from the darkness that surroundeth you. Let your vision be world-embracing, rather than confined to your own self. The Evil One is he that hindereth the rise and obstructeth the spiritual progress of the children of men.
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, p. 94)

Hỡi các bạn! Điều thích hợp đối với các ngươi là làm tươi mát và hồi sinh linh hồn mình nhờ ân huệ bao dung đang tuôn đổ xuống cho các ngươi qua mùa Xuân thiên thượng và tươi tỉnh linh hồn. Mặt trời vinh quang vĩ đại của Ngài đã toả hào quang lên các ngươi, và mây hồng ân vô hạn đã che mát các ngươi. Phần thưởng cao cả biết bao thuộc về người không tự đánh mất thiên phước kỳ diệu ấy, hoặc không thất bại trong việc nhận biết vẻ đẹp của Đấng Kính yêu Nhất trong chiếc cẩm bào mới của Ngài. Hãy tự giữ mình, vì Ac quỉ đang nằm chờ, sẵn sàng gài bẫy các ngươi. Hãy tự thắt đai lưng để chống lại mưu ác của nó, và nhờ sự dắt dẫn bởi ánh sáng từ Danh cuả Đấng Thượng Đế Tường lãm, hãy ra khỏi bóng tối vây phủ các ngươi. Hãy để tầm nhìn các ngươi trùm khắp thế giới, chứ không chỉ hạn hẹp nơi bản thân các ngươi. Ac quỉ là người ngăn trở sự vươn lên và cản ngại sự tiến bộ tâm linh của con cái loài người.
-Đức Baha’u’llah, Trích Thánh thư Đức Baha’u’llah, tr. 94-

, , ,

In one of the Tablets these words have been revealed: O people of God! Do not busy yourselves in your own concerns; let your thoughts be fixed 94 upon that which will rehabilitate the fortunes of mankind and sanctify the hearts and souls of men. This can best be achieved through pure and holy deeds, through a virtuous life and a goodly behavior. Valiant acts will ensure the triumph of this Cause, and a saintly character will reinforce its power. Cleave unto righteousness, O people of Baha! This, verily, is the commandment which this wronged One hath given unto you, and the first choice of His unrestrained Will for every one of you.
(Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of Baha'u'llah, p. 93)

Trong một Kinh bản, những lời này đã được mặc khải:”Hỡi con dân của Thượng Đế! Các ngươi chớ bận bịu với những mối quan tâm của riêng mình; hãy để cho tư tưởng của các ngươi gắn chặt 94 vào điều gì sẽ phục hồi vận mệnh của nhân loại, thánh hoá tấm lòng và linh hồn của loài người. Điều này sẽ được hoàn thành tốt nhất nhờ những việc làm thánh thiện và tinh khiết, nhờ đời sống đức hạnh và hành vi thiện hảo. Hành động dũng cảm sẽ bảo đảm sự thắng lợi của Chánh Đạo, và tính hạnh thánh thiện sẽ tăng cường sức mạnh của nó. Hỡi con dân Đấng Baha, hãy bám chắc vào sự chánh trực! Quả thật, đây là phán lệnh mà Kẻ Khốn khổ này ban cho các ngươi, và là sự lựa chọn hạng nhất do Ý chí thoáng đạt của Ngài dành cho từng người trong các ngươi.
-Đức Baha’u’llah, Trích Thánh thư Đức Baha’u’llah, tr. 93-
June 2012
M T W T F S S
May 2012July 2012
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30