北国的孤松
Monday, June 5, 2006 10:40:57 AM
Сосна
Лермонтов
Насевередикомстоитодиноко
Наголойвершинесосна
Идремлеткачаясь ,иснегомсыпучим
Одета , какризой,она.
Иснитсяейвсё , чтов пустынедалёкой-
Втомкрае , гдесолнцавосход ,
Однаигрустнанаутёсегорючем
Прекраснаяпальмарастёт .
松树
莱蒙托夫
在荒野的北国,在光泽的山顶,
孤独地长着棵苍松,
它披着袈裟似地松软地白雪,
摇晃着沉入了梦境。
它梦见在辽远的荒漠的旷野——
在太阳上升的去处,
炎热的山沿上孤寂地、凄清地
长着棵美丽的棕树。
这是数年前在读者上看到的一副画,当时印象非常深刻。后来渐渐淡忘了,后来又爱上绘画,爱上希什金。有一次在一个朋友的blog里看到她提起俄罗斯绘画,我发问有谁见过这幅画的。没人答复,大概大家都记不得这副画。但这句话一说出口,却就再也念念不忘了,说什么都要把这幅画给找出来,终于,后来在google上搜希什金的时候,给我看到了这副画。
到底还是我自己给找到了这幅画和这首诗。好笑的是,在我朋友的blog里谈着希什金,我在那边赞美着希什金,却还傻乎乎地问着这画是谁画的——其实就是希什金为莱蒙托夫的这首诗所感动,画了这幅画。诗配画在中国自然是很常见的,但西洋艺术中却并不多见,这个我以为算得上诗画俱佳了。
我当然懂俄文,只是在网上搜到了原诗,原文不动地c&p。看着一种不懂的语言的写的诗歌,隔着一层语言的面纱,有一种神秘感。后来在网上又找了一下,发现原来典故还没有完,这首诗非是莱蒙托夫所原创,而是翻译海涅的一首诗。可巧的是,我这边一本小诗集里有海涅的原诗:
北国有一棵孤松
海涅
钱春綺译
有一颗松树孤单单
在北国荒山上面
它进入梦乡;冰与雪
给它裹上了白毯
它梦见一棵棕榈
长在遥远的东方
孤单单默默哀伤
在灼热的岩壁上







Vladimiroao-mazd # Monday, June 5, 2006 11:13:13 AM