STICKY POST
Opera eesti keele fail
Friday, 14. March 2008, 19:39:45
Otsisin netist kõik senised Opera eestikeelsed tõlked kokku ja panin neist kokku ühe uue tõlke. Tõlkisin natuke juurde ka. Niimoodi sain Opera 9.26 eestikeelse tõlkefaili. Panen selle siia allalaadimiseks valmis ka.
(Nüüd, kus Opera 9.27 on väljas, siis keelefailide võrdluse tulemus ütleb, et muudatusi võrreldes 9.26-ga pole. Seega sobib keelefail garanteeritult ka 9.27-le.)
Tõlget saab rakendada nii, et laed keelefaili alla ja siis Opera menüüst "Tools" -> "Preferences" -> "Language" -> "Details" alla tuleb panna kirja selle faili õige asukoht. Ja ongi eesti keel majas.
ouw92x_et.lng
Tõlke enda kohta: muutsin "kaardi/tabi" "järjestiks". See on ajalooliselt Opera revolutsiooniline uuendus ja see väärib head tõlget. Sisuliselt on tegemist vahelehtedega (raamatukogunduse termin), mis hoiavad veebilehtedel eri kohtades järge vahel. Uudissõna "järjesti" tundus mulle igati põhjendatud (kuigi "järjekaart" oleks ehk isegi viisakam olnud). Igatahes, järjesti järjestab veebi ehk varustab seda kasutaja jaoks õige järjega... Järjehoidja on seejuures üks eriline järjesti. Järjesti on aga üldiselt järje pidamiseks mõeldud (järjehoidja hoiab aga peetud järje alles). Teine võimalus oleks nimetada neid asju "vahekaartideks" (nii teeb nt Internet Explorer).
"Pisipildist" sai funktsionaalsemalt "heiastus" (pisipilt on tõeliselt infantiilne tõlge). "Uuesti laadimine" sai "värskendamiseks", "sauast/võlukepist" sai "nõiavits" jms...
Kasutasin tõlkeid aadressidelt http://manivalde.blogspot.com/2006/12/opera-eesti-keeles.html ja http://loru.mine.nu/yllar/opera/. Head emakeele päeva!
(Nüüd, kus Opera 9.27 on väljas, siis keelefailide võrdluse tulemus ütleb, et muudatusi võrreldes 9.26-ga pole. Seega sobib keelefail garanteeritult ka 9.27-le.)
Tõlget saab rakendada nii, et laed keelefaili alla ja siis Opera menüüst "Tools" -> "Preferences" -> "Language" -> "Details" alla tuleb panna kirja selle faili õige asukoht. Ja ongi eesti keel majas.
ouw92x_et.lng
Tõlke enda kohta: muutsin "kaardi/tabi" "järjestiks". See on ajalooliselt Opera revolutsiooniline uuendus ja see väärib head tõlget. Sisuliselt on tegemist vahelehtedega (raamatukogunduse termin), mis hoiavad veebilehtedel eri kohtades järge vahel. Uudissõna "järjesti" tundus mulle igati põhjendatud (kuigi "järjekaart" oleks ehk isegi viisakam olnud). Igatahes, järjesti järjestab veebi ehk varustab seda kasutaja jaoks õige järjega... Järjehoidja on seejuures üks eriline järjesti. Järjesti on aga üldiselt järje pidamiseks mõeldud (järjehoidja hoiab aga peetud järje alles). Teine võimalus oleks nimetada neid asju "vahekaartideks" (nii teeb nt Internet Explorer)."Pisipildist" sai funktsionaalsemalt "heiastus" (pisipilt on tõeliselt infantiilne tõlge). "Uuesti laadimine" sai "värskendamiseks", "sauast/võlukepist" sai "nõiavits" jms...
Kasutasin tõlkeid aadressidelt http://manivalde.blogspot.com/2006/12/opera-eesti-keeles.html ja http://loru.mine.nu/yllar/opera/. Head emakeele päeva!
Programm Opera keelefailide tõlkimiseks
Saturday, 15. March 2008, 16:41:40
Kirjutasin abiprogrammi Opera keelefailide tõlkimiseks. Asja mõte on see, et redigeerides ühte keelefaili võib võtta ette soovitud arvu teisi keelefaile, mida programm automaatselt õigesse kohta kerib. Näiteks võib võtta ette alternatiivse eestikeelse tõlke, soomekeelse tõlke ja ingliskeelse tõlke ja neid pidevalt jälgides parandada omaenda tõlget.Programmi käivitamiseks peab olema paigaldatud Java.
LanguageFileEditor.jar
It is a helper program for translating Opera language files. The point is that while editing a file one can take for model preffered amount of other language files, which program scrolls automatically into right position. For example, you could take Estonian, German and English translations and at the same edit your own translation continuously referring to other translations.
To run the program Java must be installed.








