Opera eestikeelne tõlge

Opera eesti keele fail

, , , , , , , , , ,

Otsisin netist kõik senised Opera eestikeelsed tõlked kokku ja panin neist kokku ühe uue tõlke. Tõlkisin natuke juurde ka. Niimoodi sain Opera 9.26 eestikeelse tõlkefaili. Panen selle siia allalaadimiseks valmis ka.

(Nüüd, kus Opera 9.27 on väljas, siis keelefailide võrdluse tulemus ütleb, et muudatusi võrreldes 9.26-ga pole. Seega sobib keelefail garanteeritult ka 9.27-le.)

Tõlget saab rakendada nii, et laed keelefaili alla ja siis Opera menüüst "Tools" -> "Preferences" -> "Language" -> "Details" alla tuleb panna kirja selle faili õige asukoht. Ja ongi eesti keel majas.

ouw92x_et.lng

Tõlke enda kohta: muutsin "kaardi/tabi" "järjestiks". See on ajalooliselt Opera revolutsiooniline uuendus ja see väärib head tõlget. Sisuliselt on tegemist vahelehtedega (raamatukogunduse termin), mis hoiavad veebilehtedel eri kohtades järge vahel. Uudissõna "järjesti" tundus mulle igati põhjendatud (kuigi "järjekaart" oleks ehk isegi viisakam olnud). Igatahes, järjesti järjestab veebi ehk varustab seda kasutaja jaoks õige järjega... Järjehoidja on seejuures üks eriline järjesti. Järjesti on aga üldiselt järje pidamiseks mõeldud (järjehoidja hoiab aga peetud järje alles). Teine võimalus oleks nimetada neid asju "vahekaartideks" (nii teeb nt Internet Explorer).

"Pisipildist" sai funktsionaalsemalt "heiastus" (pisipilt on tõeliselt infantiilne tõlge). "Uuesti laadimine" sai "värskendamiseks", "sauast/võlukepist" sai "nõiavits" jms...

Kasutasin tõlkeid aadressidelt http://manivalde.blogspot.com/2006/12/opera-eesti-keeles.html ja http://loru.mine.nu/yllar/opera/. Head emakeele päeva!

Programm Opera keelefailide tõlkimiseks

Comments

Madiseestlane Monday, March 17, 2008 1:29:51 PM

Tubli!
Huvitav mitu protsenti umbes kogutoodangust tõlgitud on muidu?
Muide, sa võiksid kuidagi selle ka Operale saata, kuigi ma tean, et neil on vist mingi umbusaldus kui "võõras" inimene tõlkeid saadab.

Kommenteerin kah natuke.
Järjesti on päris hea sõna, kuigi esimest korda nähes ei kujutaks ette millega tegemist on. Sõna "heiastus" kuulen ma oma elus vist küll esimest korda, millega tegemist on?

Tabbernuk Monday, March 17, 2008 7:21:59 PM

Sõnastik pakub sünonüümidena järgnevaid:

heiastus
terendus
kangastus
peegeldus
õhukangastus
õhupeegeldus
fatamorgaana
miraaž

Kasutasin heiastust selles tähenduses, et meil on mingid päris pildid/filmid/jne, mille suhtes "thumbnail" on ainult heiastus, st see päris asi ainult terendab/peegeldub/kangastub selles, aga on ise ikkagi midagi enamat. Selline luuleline sõna, mida on hea sellises kontekstis kasutada, ilma et see mingeid liigseid allusioone tekitaks.

Selles osas, et mitu protsenti on tõlgitud -- kogu keelefail on tõlgitud. Ja ma saan aru, et teiste versioonide (9.xx) mingid täistõlked on ka olemas (kuigi kvaliteedi üle võib vaielda). Ma kasutasin neid ka oma tõlkes, muutsin/modifitseerisin oma äranägeise järgi ja lisasin puuduvad osad. Selle eest tänu teistele tõlkijatele!

Madiseestlane Tuesday, March 18, 2008 10:23:12 AM

Selge. Kuigi "heiastus" mulle siiski ei meeldi smile

Unregistered user Saturday, April 12, 2008 2:33:37 PM

Anonymous writes: heiastus on soome keeles peegeldus

Madiseestlane Saturday, April 19, 2008 7:32:09 AM

Ja me ei ole soomlased smile

Tabbernuk Monday, December 22, 2008 8:26:02 PM

"heiastuma" on ÕS-is olemas, seega täiesti eestikeelne sõna (ÕS-i järgi tähendus: tagasi/vastu peegeldama)

Write a comment

New comments have been disabled for this post.