Opera eesti keele fail
Friday, March 14, 2008 7:39:45 PM
Otsisin netist kõik senised Opera eestikeelsed tõlked kokku ja panin neist kokku ühe uue tõlke. Tõlkisin natuke juurde ka. Niimoodi sain Opera 9.26 eestikeelse tõlkefaili. Panen selle siia allalaadimiseks valmis ka.
(Nüüd, kus Opera 9.27 on väljas, siis keelefailide võrdluse tulemus ütleb, et muudatusi võrreldes 9.26-ga pole. Seega sobib keelefail garanteeritult ka 9.27-le.)
Tõlget saab rakendada nii, et laed keelefaili alla ja siis Opera menüüst "Tools" -> "Preferences" -> "Language" -> "Details" alla tuleb panna kirja selle faili õige asukoht. Ja ongi eesti keel majas.
ouw92x_et.lng
Tõlke enda kohta: muutsin "kaardi/tabi" "järjestiks". See on ajalooliselt Opera revolutsiooniline uuendus ja see väärib head tõlget. Sisuliselt on tegemist vahelehtedega (raamatukogunduse termin), mis hoiavad veebilehtedel eri kohtades järge vahel. Uudissõna "järjesti" tundus mulle igati põhjendatud (kuigi "järjekaart" oleks ehk isegi viisakam olnud). Igatahes, järjesti järjestab veebi ehk varustab seda kasutaja jaoks õige järjega... Järjehoidja on seejuures üks eriline järjesti. Järjesti on aga üldiselt järje pidamiseks mõeldud (järjehoidja hoiab aga peetud järje alles). Teine võimalus oleks nimetada neid asju "vahekaartideks" (nii teeb nt Internet Explorer).
"Pisipildist" sai funktsionaalsemalt "heiastus" (pisipilt on tõeliselt infantiilne tõlge). "Uuesti laadimine" sai "värskendamiseks", "sauast/võlukepist" sai "nõiavits" jms...
Kasutasin tõlkeid aadressidelt http://manivalde.blogspot.com/2006/12/opera-eesti-keeles.html ja http://loru.mine.nu/yllar/opera/. Head emakeele päeva!
(Nüüd, kus Opera 9.27 on väljas, siis keelefailide võrdluse tulemus ütleb, et muudatusi võrreldes 9.26-ga pole. Seega sobib keelefail garanteeritult ka 9.27-le.)
Tõlget saab rakendada nii, et laed keelefaili alla ja siis Opera menüüst "Tools" -> "Preferences" -> "Language" -> "Details" alla tuleb panna kirja selle faili õige asukoht. Ja ongi eesti keel majas.
ouw92x_et.lng
Tõlke enda kohta: muutsin "kaardi/tabi" "järjestiks". See on ajalooliselt Opera revolutsiooniline uuendus ja see väärib head tõlget. Sisuliselt on tegemist vahelehtedega (raamatukogunduse termin), mis hoiavad veebilehtedel eri kohtades järge vahel. Uudissõna "järjesti" tundus mulle igati põhjendatud (kuigi "järjekaart" oleks ehk isegi viisakam olnud). Igatahes, järjesti järjestab veebi ehk varustab seda kasutaja jaoks õige järjega... Järjehoidja on seejuures üks eriline järjesti. Järjesti on aga üldiselt järje pidamiseks mõeldud (järjehoidja hoiab aga peetud järje alles). Teine võimalus oleks nimetada neid asju "vahekaartideks" (nii teeb nt Internet Explorer)."Pisipildist" sai funktsionaalsemalt "heiastus" (pisipilt on tõeliselt infantiilne tõlge). "Uuesti laadimine" sai "värskendamiseks", "sauast/võlukepist" sai "nõiavits" jms...
Kasutasin tõlkeid aadressidelt http://manivalde.blogspot.com/2006/12/opera-eesti-keeles.html ja http://loru.mine.nu/yllar/opera/. Head emakeele päeva!









Madiseestlane # Monday, March 17, 2008 1:29:51 PM
Huvitav mitu protsenti umbes kogutoodangust tõlgitud on muidu?
Muide, sa võiksid kuidagi selle ka Operale saata, kuigi ma tean, et neil on vist mingi umbusaldus kui "võõras" inimene tõlkeid saadab.
Kommenteerin kah natuke.
Järjesti on päris hea sõna, kuigi esimest korda nähes ei kujutaks ette millega tegemist on. Sõna "heiastus" kuulen ma oma elus vist küll esimest korda, millega tegemist on?
Tabbernuk # Monday, March 17, 2008 7:21:59 PM
heiastus
terendus
kangastus
peegeldus
õhukangastus
õhupeegeldus
fatamorgaana
miraaž
Kasutasin heiastust selles tähenduses, et meil on mingid päris pildid/filmid/jne, mille suhtes "thumbnail" on ainult heiastus, st see päris asi ainult terendab/peegeldub/kangastub selles, aga on ise ikkagi midagi enamat. Selline luuleline sõna, mida on hea sellises kontekstis kasutada, ilma et see mingeid liigseid allusioone tekitaks.
Selles osas, et mitu protsenti on tõlgitud -- kogu keelefail on tõlgitud. Ja ma saan aru, et teiste versioonide (9.xx) mingid täistõlked on ka olemas (kuigi kvaliteedi üle võib vaielda). Ma kasutasin neid ka oma tõlkes, muutsin/modifitseerisin oma äranägeise järgi ja lisasin puuduvad osad. Selle eest tänu teistele tõlkijatele!
Madiseestlane # Tuesday, March 18, 2008 10:23:12 AM
Unregistered user # Saturday, April 12, 2008 2:33:37 PM
Madiseestlane # Saturday, April 19, 2008 7:32:09 AM
Tabbernuk # Monday, December 22, 2008 8:26:02 PM