Monday, 17. April 2006, 12:50:04
公元2006年4月14日,上午八点(那个时区不详),
google黑板报上发布了一篇
谷歌-寄语。把“谷歌”是否难听的争论撇在一边,针对这篇为google.cn开路的帖子,特找茬如下:
1.
天街小雨润如酥,草色遥看近却无。今天就是这样一个日子,春意盎然,生机勃勃。此句摘自韩愈《早春呈水部张十八员外》。问题1是那天“天街”所在的首都北京跟本没有降雨。这句话有欺骗性质。问题2是诗句描写的是早春景色,而4月14(农历3月17)也不怎么能算早春了。加重了愚弄对古文不敏感的人的意思。
2.
以谷为歌,是播种与期待之歌,亦是收获与欢愉之歌。愚见以为,以谷为歌实在不是汉语,无论白话还是古文。把山谷当成歌?这比喻一般人理解不了。还有一个可能,就是
错别字。
倚谷为歌才说的过去。ps.别跟我说是通假字,大家都上过高中……
3.
我们希望,“谷歌” 能为每一个人整合全球信息,让人人能获取,使人人都受益。显然这种生硬汉语是翻译美国总部来的文本。谷歌不可能让人人
能获取,最多
便于获取
信息。搜索引擎
整合信息……也总觉得有些不妥。
4.
并为你不断寻找更多获取信息的方式。顺口的说法应该是:并不断为你寻找更多获取信息的方式。文案被丛句的语序绕进去了?
5.
这乍看起来风光无限的浪漫图景,诉说着我们对理想不舍昼夜的追求。乍看起来,后面一般会有转折关系,而这里显然没有。
6.
flash问题水墨风格我喜欢,不过大家注意听“信息”这两个字的发音。可能由于员工来自南方的缘故,韵母 in 和 ing 分得不怎么清楚,容易混淆。这显然不是员工的过失,显然是谷歌不怎么在意这种“本地化”的细节问题。国家推广普通话这么多年了都,出个宣传片就不能花几个小钱找个播音专业的学生?
结论A:
谷歌的文案还要加把劲。多招几个大学生,也多少减轻下就业压力。
结论B:
我实在无聊的可以。当然这么跟google.CN死磕也是有原因的。至于什么原因,就不告诉你。
结论C:
现在大家对这种译文也都司空见惯了,对这么明显的问题也懒得说什么了。