Heart “Alone”
Friday, 11. January 2008, 14:41:47

また書いてる、Heart“Alone”の記事。この曲のコーラスで繰り返される歌詞“How do I get you alone” を、どのように日本語にしたらきれいな訳詞になるだろうか。 理解を間違えると、片想いのまま相手の孤独と別れをただ願い続けるだけという、十代の女子みたいなちょっとアレな詞になってしまう。
Heart “Alone”
時計の音が聞こえてくる
明かりひとつ無い部屋で、私は横になったまま
今夜あなたがどこにいるのか考えている
電話をかけてもベルは鳴り続く
そして夜はゆっくりと更けてゆく
このままずっと続いて欲しいと願っているけど
ひとりぼっちで
私は今までずっとひとりでやってきた
あなたに出会うまでずっと平気だった
今はもう私の体の芯をも苦しませるだけ
あなたがひとりになってくれるにはどうしたらいいの
どれほどあなたを待ち続けたか
唇に触れあなたを抱きしめたい
どれほどあなたを待ち続けたか
今夜それをあなたに告白するつもりだった
でも私の胸の中にしまったまま
あなたへの愛は誰にも知られないまま
ひとりぼっちで
私は今までずっとひとりでやってきた
あなたに出会うまでずっと平気だった
今はもう私の体の芯をも苦しませるだけ
あなたがひとりになってくれるにはどうしたらいいの
上手い日本語が思いつかないや。




Anonymous # 12. January 2008, 17:58
私は最初のヴァースの"And the~"以降は、"night"は夜だけでなく恋も表していて、「孤独のままだけど、このまま夜(恋)が明けないで欲しい」といったようなことを歌っているという解釈をしました。
"How do I~"については、まず"alone"という単語は"al"(全く)"one"(一人)で成り立っているように"一人ぼっち"のイメージが強いと思います。ですが、"We are not alone"(私達だけではない)のように、主語が2人以上でも表現することがあります。それを受けて、「どうしたらあなたと一緒に居られるの」のような感じかなと思いましたが、
http://eow.alc.co.jp/get%20%20alone/UTF-8/
によりますと"get someone alone"で「(人)を独り占めする、(人)と二人きりになる」という意味があるようです。
これで該当部分はスッキリするのではないかと思います。
ちなみにこれを書いている横で嫁が「これって(you)が浮気していて、それで(I)が(you)を独り占めしたいと思っているとも考えられるんじゃない?"How do I ~"が繰り返されているのって、何だか嫉妬っぽい感じがする」とか言ってました。セカンドヴァースの詞をみて「やっぱり片恋だね」とも言っていましたが、解釈の一つとして参考まで。
aida4str # 13. January 2008, 14:39
aloneはあれですね、Boz Scaggsのヒット曲“We're All Alone”を『みんな一人ぼっち』という邦題をつけてしまった問題があります。これはもちろん「僕と君の二人だけ」という意味です。
意味としては「あなたがひとりになってほしい。私と一緒になってほしい。そのためにはどうしたらいいんだろう」というイメージだと思います。それが全篇にわたって alone という一語をキーワードを軸に語られるので日本語にすると凄い違和感を感じてしまうんですよね。この辺に訳詞のセンスが現れてきます。
そういえばこの歌は男が書いて女が歌っています。男心か女心かでも印象はずいぶん変わってくるはずです。
Anonymous # 14. January 2008, 09:08
nightと恋は嫁の「もしかしてyou浮気」をきいたとき「切羽詰った感もある気がするし、これは中々良いかも」で付け足しましたが、よく考えたらそうですね。「恋が終わっちゃうかも」で思いを伝えられなくなっちゃうってこともありますしね。というか前のコメント、なんか偉そうな書き方してますね(汗)。すみません。
さておき、単純に「どうしたらあなたと一緒になれるの」くらいで良いのかな、なんて思いましたが、そうするとそう思うくらいなら思いを伝えようとしないかもしれないですし、getのイメージも遠くなっちゃいますね…
う~ん、もうちょっと考えてみます。久々に英語に頭を使って楽しいです。
aida4str # 14. January 2008, 09:32
いろいろ解釈できるから面白いですね。シチュエーションはありきたりなので、多くの人が共感できそうですし、違う想い出を持つ人は違う解釈をしているかもしれません。
国語の授業で習った詩の読解は好きじゃありませんでしたが、好きな歌詞を読み解くのは楽しいですね。
Anonymous # 15. January 2008, 03:27
あ、私また変な書き方してる…どうしようもないなぁ(大汗)
>というか前のコメント、なんか偉そうな書き方してますね(汗)。
…は私が最初に書いたコメントに対してです。何度もすみません。
言葉数も少ないのもあって、歌詞を解釈するのって本当に難しいですよね。でもその分楽しいですね。最近どんどん英語離れしちゃっているのが自分で気になっていたのですが、今回のでまた火がついてきました。
Anonymous # 16. January 2008, 03:18
あああ、書いたとき何度も見直したのに、日を改めてみたらまだおかしいですね。
私が書いたコメントが偉そうだった、ということです。
重ね重ね申し訳ございません。
aida4str # 16. January 2008, 09:09
Anonymous # 17. January 2008, 03:27
ありがとうございます!
一度気になってしまって、そのままどんどん気になっちゃってました。
Anonymous # 12. August 2009, 14:46
英語の詩は、基本的に曖昧で言葉足らずで行間を埋めて意味の曖昧さを補う作業をさせることがあると思う。
How do I get you alone → How do I get you and get (ourself)alone とも補えるかな。それとも How do I get you out of surrounding girls and alone 前者の方が自然でしっくりいくと思う。とすれば、(1)どうしたらあなたを独り占めできるのかしら、(2)どうしたらあなと二人っきりになれるのかしら。が考えられる。後のフレーズからすると、あなたに秘密を伝えたい(あなたを愛しているってことを)と来るから、当然(2)の解釈となる。そう思うけどね。