Skip navigation.

Wandering by mistake

my.opera.com po polsku

, , , , ,

Dziś udostępniono odświeżoną wersję serwisu my.opera.com. Oprócz wielu poprawek i usprawnień otrzymaliśmy (zupełnie niespodziewanie :wink:) możliwość korzystania z serwisu w języku polskim. Tłumaczenie nie jest doskonałe i należy je traktować jako wczesną wersję beta.

Wielu elementów witryny nie można jeszcze przetłumaczyć w ogóle, innych nie można przetłumaczyć dobrze (np. zamiast „4 komentarze” mamy „4 komentarzy”, „0 pliki w kolejce”, itp.). Nawalił też tłumacz (czyli ja), gdyż w dniu premiery tłumaczenie było niekompletne i nieprzetestowane. Spośród 2040 stringów nie przetłumaczyłem jeszcze 207. Jednak nawet stuprocentowe tłumaczenie nie dałoby obecnie dobrego rezultatu, gdyż wiele elementów serwisu nie zostało uwzględnionych w materiałach do tłumaczenia. Niektóre stringi są używane w wielu miejscach, i o ile w języku angielskim brzmią tak samo, to po polsku powinny być różne. Dlatego też mogą pojawiać się różne kwiatki gramatyczne, takie jak „Przyjmuj wiadomości od” > „Tylko znajomi”. Podobna sytuacja dotyczy występującego w wielu kontekstach słowa „About”, które trzeba było na razie nieładnie przetłumaczyć jako „Info”.

Uwagi na temat tłumaczenia można zgłaszać w wątku site language: POLSKI!!! polskiego forum Opery lub w komentarzach do tego wpisu. Nie należy zgłaszać braków w tłumaczeniu, gdyż o nich wiemy.

Czas łowów na anglojęzyczne teksty rozpocznie się, gdy tłumaczenie będzie kompletne, a deweloperzy my.opera.com wyłapią i naprawią wszystkie błędy związane z brakującymi tłumaczeniami. Na razie mają oni ważniejsze sprawy - nowa wersja my.opera.com zawiera dużo innych i poważniejszych błędów. Np. wszyscy „stracili” swoich znajomych.

Mimo opisanych niedoskonałości pojawienie się polskiej wersji my.opera.com uważam za bardzo ważne wydarzenie. Czekaliśmy na to od lat. Teraz może być już tylko lepiej. :smile: :yes:

Google Chrome is better than Opera?Goodbye, Last.fm

Comments

golew 6. March 2009, 09:12

Co do straty znajomych. Gdzieś wyczytałam (chyba na liście zmian) i jeśli dobrze zrozumiałam to teraz zaproszenia do znajomych będą obustronne (coś jak na NK) czyli ktoś się musi zgodzić bym go dodała do znajomych. I to chyba dobra polityka jest. Nie lubiłam bycia na liście znajomych u jakichś "zbieraczy profili dziewczyn" na przykład :wink:

andol 6. March 2009, 22:05

W dniu, w którym pisałem o zniknięciu znajomych, nikt ich nie miał. U mnie na przykład wyświetlane były cztery czarne, bezimienne kontury. Na szczęście wszystko już chyba wróciło do normy. :smile:

Jurgi 1. May 2009, 10:07

występującego w wielu kontekstach słowa „About”, które trzeba było na razie nieładnie przetłumaczyć jako „Info”


Co jest szczególnie dezorientujące, że link "Info" prowadzi do podstrony */about/, a nie do podstrony */info/. W zasadzie to dziwi mnie ten dualizm podstron */about/ i */info/, czemu są dwie, a nie jedna? Zawartość niemal identyczna…
Zamiast "Info" może dobra byłaby nazwa "O mnie"?

andol 1. May 2009, 17:44

Zamiast "Info" może dobra byłaby nazwa "O mnie"?


Byłaby, gdyby nie wspomniane występowanie tego samego słowa w różnych kontekstach. Gdyby przetłumaczyć „About” jako „O mnie”, mielibyśmy np. „Opera Link” > „O mnie” (tam jest używany ten sam string).

Każde „About” powinno być tłumaczone za pomocą oddzielnego tekstu, jednak obecnie nie ma takiej możliwości technicznej.

Jurgi 1. May 2009, 20:56

No to lipa, ale to dość typowe przy tłumaczeniach z angielskiego na polski, który jest bardziej złożony. Przydałoby się coś takiego, jak powszechne wskazówki dla deweloperów (wszystko jedno, czy stron, czy oprogramowania), jak konstruować stringi tekstowe, żeby dawało się to potem tłumaczyć na co bardziej egzotyczne języki. Bo z pewnością typowemu anglojęzycznemu ani przyjdzie do głowy skomplikowanie języków słowiańskich.

Ale, tak mi się przypomniało, widziałem u kogoś blog na my.opera w wersji spolszczonej, kiedy jeszcze spolszczenia oficjalnego nie było. Czy to było zrobione CSSem? Może w ten sposób chociaż każdy mógłby sobie indywidualnie poprawić tłumaczenie, jak choćby właśnie to „Info” na „O mnie”.

Write a comment

You must be logged in to write a comment. If you're not a registered member, please sign up.