my.opera.com po polsku
Wednesday, 4. March 2009, 19:56:47
Wielu elementów witryny nie można jeszcze przetłumaczyć w ogóle, innych nie można przetłumaczyć dobrze (np. zamiast „4 komentarze” mamy „4 komentarzy”, „0 pliki w kolejce”, itp.). Nawalił też tłumacz (czyli ja), gdyż w dniu premiery tłumaczenie było niekompletne i nieprzetestowane. Spośród 2040 stringów nie przetłumaczyłem jeszcze 207. Jednak nawet stuprocentowe tłumaczenie nie dałoby obecnie dobrego rezultatu, gdyż wiele elementów serwisu nie zostało uwzględnionych w materiałach do tłumaczenia. Niektóre stringi są używane w wielu miejscach, i o ile w języku angielskim brzmią tak samo, to po polsku powinny być różne. Dlatego też mogą pojawiać się różne kwiatki gramatyczne, takie jak „Przyjmuj wiadomości od” > „Tylko znajomi”. Podobna sytuacja dotyczy występującego w wielu kontekstach słowa „About”, które trzeba było na razie nieładnie przetłumaczyć jako „Info”.
Uwagi na temat tłumaczenia można zgłaszać w wątku site language: POLSKI!!! polskiego forum Opery lub w komentarzach do tego wpisu. Nie należy zgłaszać braków w tłumaczeniu, gdyż o nich wiemy.
Czas łowów na anglojęzyczne teksty rozpocznie się, gdy tłumaczenie będzie kompletne, a deweloperzy my.opera.com wyłapią i naprawią wszystkie błędy związane z brakującymi tłumaczeniami. Na razie mają oni ważniejsze sprawy - nowa wersja my.opera.com zawiera dużo innych i poważniejszych błędów. Np. wszyscy „stracili” swoich znajomych.
Mimo opisanych niedoskonałości pojawienie się polskiej wersji my.opera.com uważam za bardzo ważne wydarzenie. Czekaliśmy na to od lat. Teraz może być już tylko lepiej.









golew # 6. March 2009, 09:12
andol # 6. March 2009, 22:05
Jurgi # 1. May 2009, 10:07
Co jest szczególnie dezorientujące, że link "Info" prowadzi do podstrony */about/, a nie do podstrony */info/. W zasadzie to dziwi mnie ten dualizm podstron */about/ i */info/, czemu są dwie, a nie jedna? Zawartość niemal identyczna…
Zamiast "Info" może dobra byłaby nazwa "O mnie"?
andol # 1. May 2009, 17:44
Byłaby, gdyby nie wspomniane występowanie tego samego słowa w różnych kontekstach. Gdyby przetłumaczyć „About” jako „O mnie”, mielibyśmy np. „Opera Link” > „O mnie” (tam jest używany ten sam string).
Każde „About” powinno być tłumaczone za pomocą oddzielnego tekstu, jednak obecnie nie ma takiej możliwości technicznej.
Jurgi # 1. May 2009, 20:56
Ale, tak mi się przypomniało, widziałem u kogoś blog na my.opera w wersji spolszczonej, kiedy jeszcze spolszczenia oficjalnego nie było. Czy to było zrobione CSSem? Może w ten sposób chociaż każdy mógłby sobie indywidualnie poprawić tłumaczenie, jak choćby właśnie to „Info” na „O mnie”.