Opera 10 z serwerem Opera Unite po polsku
Tuesday, 16. June 2009, 19:22:23
Trochę zamieszania narobiła sama Opera Software, gdyż najnowsza wersja testowa Opery została opublikowana jednocześnie na dwóch blogach: Opera Labs oraz Opera Desktop Team. Pobranie Opery spod pierwszego z tych adresów proponują m.in. strony unite.opera.com oraz operawpolsce.pl - stamtąd więc nową Operą pobiera pewnie większość użytkowników. Tymczasem na Opera Labs dostępna jest tylko anglojęzyczna wersja Opery 10 dla Windows. Wersję międzynarodową można pobrać z Desktop Team.
Pobierz wersję międzynarodową
Zawarte w tym instalatorze tłumaczenie nie jest kompletne. Część stringów powstała już po oddaniu przetłumaczonych materiałów. Proszę więc nie zgłaszać informacji o nieprzetłumaczonych tekstach, gdyż wiem o wszystkich. Jeśli ktoś znajdzie błędy lub nieścisłości w tłumaczeniu - to oczywiście proszę o kontakt.
W pliku językowym znajduje się kilka nieprzetłumaczonych tekstów, gdyż nie ma ich jeszcze w bazie. Można to tymczasowo rozwiązać poprawiając ręcznie plik LNG, co dzisiaj zrobię.
Ostatnia aktualizacja plików: 17.06.2009
| pl.lng | Wersja robocza polskiego pliku językowego dla Opery 10 z serwerem Opera Unite dla Windows, kompilacja 1589. |
| pl.lng | Wersja robocza polskiego pliku językowego dla Opery 10 z serwerem Opera Unite dla Linuksa, kompilacja 4440. |
Informacje o instalacji można znaleźć w tym wpisie.









Wasacz # 16. June 2009, 20:24
A przy okazji – dlaczego preferowanym językiem dla stron WWW jest (z najwyższym priorytetem) „pl-PL” zamiast „pl”? Pamiętam, że kiedyś musiałem to zmieniać, bo w niektórych serwisach powodowało problemy z wykrywaniem właściwego języka. Ale było to tak dawno, że szczegółów nie pamiętam
andol # 16. June 2009, 20:52
szyk # 17. June 2009, 18:05
od 1917187098 do -38114016 - po dwukropku dalsza część zdania jest w niektórych przypadkach z wielkiej litery
-1984639331 - serwer proxy (naokoło został przetłumaczony jako pośredniczący)
111344894="ybierz „Kontynuuj” [...]
287257578 - zbędna spacja po ostatniej kropce
-1630399912 i 339628160 - raz przycisk Hasło, raz ikona z kluczem (wg mnie to angielskie "ikon key" jest bez sensu, inne skórki nie muszą używać "ikonki z kluczem")
-1712599570 - "Usługa" jest z wielkiej litery
481911219 - urządzenia...mi?
116573845 - w 2 zdaniu zamieniłbym "i" z "oraz"
1656210803 - może przecinek po "niestety" + niepotrzebna spacja przed ostatnią kropką
-1995704849 - zbędny przecinek przed "itp."
419328602 , -737910877 , 748825554 , 330092219 - zamiast "łącz" powinno być pewnie "łączy"
Mam nadzieję, że się nie pomyliłem w numerkach
andol # 17. June 2009, 19:17
Serwer proxy Opera Unite został świadomie przetłumaczone jako serwer pośredniczący. To samo pewnie spotka proxy w Preferencje > Zaawansowane > Sieć. Chyba, że ktoś mnie przekona, aby pozostać przy proxy. Podobnie ponownie zacząłem myśleć o zamianie odnośników na linki. Zostało to już zresztą zrobione w tłumaczeniu my.opera.com, jednak w tym wypadku decyzja była prostsza, gdyż obowiązuje tutaj mniej formalny styl.
„Key icon” to decyzja Opera Software i należy się tego trzymać. BTW, w końcu w anglojęzycznej Operze zamiast Wanda jest (podobnie jak to było od zawsze w wersji polskiej) Menedżer haseł.
andol # 17. June 2009, 19:32
Originally posted by szyk:
Aaa, teraz dopiero zajarzyłem, o co chodziło.
Ma być, tak jak jest - „urządzenia”. Chodzi o to, że jeden użytkownik może konkretną nazwę (home, work, space) nadać tylko jednemu komputerowi.
szyk # 17. June 2009, 21:39
Może czytelniejsza by była liczba pojedyncza: "Inna kopia Opery zaczęła korzystać z Opera Unite z używaną teraz nazwą użytkownika i urządzenia."?
A zamiast "z" - "wykorzystując/stosując/posługując się" (1 to dubel, 2 średnio brzmi, 3 wypada chyba najlepiej)?
andol # 17. June 2009, 21:45
Poprawnie: „z używanymi teraz nazwą użytkownika i nazwą urządzenia” lub „z używanymi teraz nazwami użytkownika i urządzenia”.
Niepoprawnie: „z używaną teraz nazwą użytkownika i nazwą urządzenia”.
szyk # 20. June 2009, 08:38
Originally posted by andol:
Jak dla mnie to sformułowanie jest bardziej jednoznaczne.
Odnośnie "linków" - ja częściej używam "odnośnik", więc "link" brzmi dla mnie (jeszcze) zbyt obco.
szyk # 22. June 2009, 18:19
-949113470="O tej witrynie wiadomo, że jest wykorzystywania do popełniania oszustw. [...]"
maciek_ssi # 10. July 2009, 22:37
andol # 10. July 2009, 22:40