
Opera 10 Beta 3 i finalna wersja tłumaczenia interfejsu użytkownika
Thursday, 13. August 2009, 17:50:46
Opera 10 pl, opera, po polsku, lokalizacja, beta, localization
Udostępniona dziś
trzecia wersja Beta Opery 10 zawiera ostateczne wersje wszystkich oryginalnych tekstów. Prace nad polską lokalizacją interfejsu użytkownika zostały również ukończone. Nie trzeba nic doinstalowywać - najnowsze pakiety lokalizacyjne dołączone są do oficjalnych instalatorów Opery 10 Beta 3 dla Windows, Linuksa i Mac OS. Lokalizacja nieprzetłumaczonych dotychczas elementów związanych z Opera Unite (usługi, strona główna) przewidziana jest dopiero po wydaniu Opery 10.0. No, ale w tej becie nie ma przecież serwera Opera Unite.

Dostępny jest on w nieco nowszej kompilacji, którą można pobrać z
bloga Desktop Team (należy przewinąć stronę do sekcji
Download Snapshot With Unite).
Nadszedł czas ostatecznych testów polskiej wersji. Proszę o zgłaszanie wszelkich zauważonych błędów, nieścisłości i innym problemów dotyczących tłumaczenia. Błędy, których nie znajdziemy teraz, będą musiały poczekać na usunięcie do kolejnej wersji Opery (w wydaniach będących jedynie poprawkami bezpieczeństwa nie dokonuje się tego typu zmian).
Błędy można zgłaszać kontaktując się bezpośrednio ze mną lub w komentarzach do tego wpisu lub też za pomocą formularza dostępnego pod adresem
https://bugs.opera.com/wizard/. W tym ostatnim przypadku błędy należy zgłaszać po angielsku.
lukjan # 13. August 2009, 18:32
w preferencje => powiadomienia, tekst "wyswietlaj powiadomienia generowanie przez..."
w preferencje => zawartosc, tekst "pozwalaj skryptom na wykrywanie..."
szyk # 13. August 2009, 19:00
-1740918604="[...]online - w pracy, w domu i tam[...]" - przed "w pracy" podwojona spacja
-1076239891="Błąd. Nie znaleziono współdzielonego folderu .[...]" - zbędna spacja
Edycja:
691400959="Obszar obiektu" - brak dwukropka, jak przy innych
Edycja 2:
754788867="Use server for own IP lookup" - widzę, że od dawna nie jest to tłumaczone, celowo?
lukjan # 13. August 2009, 19:15
andol # 13. August 2009, 19:34
Originally posted by szyk:
Celowy
Originally posted by szyk:
Ten tekst nie ma być tłumaczony.
Originally posted by lukjan:
Wystarczy, że napisałeś tutaj.
lukjan # 13. August 2009, 19:49
andol # 13. August 2009, 20:30
Originally posted by szyk:
W czasach Opery 9.61 albo 9.62 pojawił się bug, który powodował dodawanie do plików językowych kilkunastu anglojęzycznych tekstów dotyczących kanałów informacyjnych. Tekstów tych nie ma w materiałach do tłumaczenia, gdyż nie są obecnie wykorzystywane w żadnym projekcie. Jest to znany bug. Nieszkodliwy, ale trwają starania, aby go usunąć.
W tłumaczeniach nieoficjalnych początkowo tłumaczyłem te teksty „ręcznie”. Potem jednak po prostu je usuwałem z plików LNG, gdyż były zbędne.
szyk # 13. August 2009, 20:39
-1557376255="Nie określono prawidłowej drukarki\n\nMożesz wybrać opcję druku do pliku lub określić\nwłasną drukarkę w oknie Wydruku" - w oknie wydruku (poprzez analogię z 2062427490="(Ścieżka dostępu może być zmodyfikowana w oknie preferencji)")?
148398850="Pola tekstowe: jednowierszowe" i 1826320747="Pola tekstowe - wielowierszowe" - raz ":", raz "-"
1530501215="Your password should be at least 6 characters long, including at least one alphabetic character and one non-alphabetic character"
1530501215="Hasło musi składać się z przynajmniej 6 znaków i zawierać przynajmniej jedną literę lub cyfrę oraz przynajmniej jeden inny znak." - cyfra się pojawia, mimo że nie jest w wersji angielskiej
-661079866="Nie można odnaleźć folderu „Brudnopis” lub „Do wysyłki”."
-986422451="Próba przeniesienia wiadomości do folderu „Do wysyłki” nie powiodła się"
1646979425="Próba przeniesienia wiadomości z folderu Brudnopis nie powiodła się." - w tym ostatnim przypadku brak cudzysłowu
lukjan # 14. August 2009, 07:21
Razowy # 20. August 2009, 19:31
Nie wiem czy ktoś , się ze mną zgodzi , ale bardziej przyjazny jest dla mnie interfejs z np IE 8 .. mimo z ie8 nie ma tylu możliwości..
Yaggar # 22. August 2009, 13:56
Ostatnie literki są zasłonięte przez przycisk (niby nic, ale w oczy kuje ;d)
Razowy, jak dla mnie interfejs jest ok. Nie lubię zbyt minimalistycznych pomysłów, a tutaj mamy to co być powinno, tam gdzie być powinno, tak, że nie trzeba pół godziny przycisków szukać ;d
edit:
W okienku z listą kanałów IRC, po kliknięciu na Odśwież mamy na dole "Pobieranie listy kanałó...". A gdzie "w"?
andol # 22. August 2009, 20:33
szyk # 24. August 2009, 21:06
1240228837="Nieprawidłowa wersja skórki", a niżej: -965546431="Niezgodna wersja konfiguracji"
Wydaje mi się, że "nieprawidłowa" brzmi jednoznaczniej, tak na czuja to przymiotnik "niezgodna" chyba nie powinien występować bez "z czym".
Więc może też tekst -106603432="Uwzględniający niezgodności" dla większej jasności powinien mieć dodane coś w rodzaju "ze standardami" (miejsce jest, bo to panel Info).
Edycja: podwójne spacje :
345370497="Certyfikat został unieważniony, ponieważ skojarzony z nim klucz nie spełnia już wymogów bezpieczeństwa i certyfikat nie jest godny zaufania." (przed "już")
14112440="Wyłącz usługę Opera Link"
Są też w :
393005854="\n\nOdcisk klucza publicznego (SHA-1):\n "
-973585970="%d / %d (pozostało sekund: %d)"
-1501641545="%d / %d (pozostało minut: %d)"
, ale w wersji angielskiej występują też w tym samym miejscu.
andol # 26. August 2009, 21:22
Originally posted by szyk:
Ten tekst nie może być dłuższy. Jest on również wykorzystywany przez Operę Mobile, gdzie długość tekstów ma bardzo duże znaczenie. Tak duże, że w wielu przypadkach konieczne jest korzystanie ze skrótów i rezygnacja ze spacji. Na szczęście takie stringi nie są współdzielone na różnych platformach…
Dzięki za wszystkie uwagi (te ostatnie zostaną uwzględnione dopiero w wersji 10.1).
lukjan # 31. August 2009, 18:39
szyk # 15. September 2009, 16:21
1. W angielskiej wersji jest spacja po dwukropku w:
691400959="Obszar obiektu:"
2108195277="Ponieważ Opera Mail [...] poniższych przydatnych odnośników:"
2. W angielskiej wersji jest dwukropek w:
1343250180="Liczba elementów wewnętrznych"
1648291680="Podsumowanie"
1760332310="Błędy certyfikatu"
-1912541487="Szybkość wysyłania"
-604990769="Układ szybkiego wybierania"
-1478748323="&Wartość" (w angielskiej chyba przez pomyłkę nie dodali go do -1554760798="&Niebieski:" i -1478762916="&Barwa:")
3. W angielskiej wersji nie ma dwukropka w:
-969450188="Po zamknięciu karty:"
-586855897="Prefiksów:"
-1174682320="Sufiksów:"
-1106622927="Zasubskrybuj ten kanał za pomocą:"
4. 1808463049="Do Wysłanych:" - wysłane z wielkiej?