Welcome to my blog

Về việc dịch các từ ngữ Tin học sang tiếng Việt

,


Tiếng Việt của ta phong phú và giàu đẹp.

Tin học ra đời và phát triển đã làm nảy sinh nhiều thuật ngữ mà tiếng Việt không có từ ngữ tương đương. Với các từ mà mới cả trong tiếng Anh, đa số được các nhà Tin học chọn cách mượn luôn từ gốc tiếng Anh để đưa vào tiếng Việt. Còn lại, có một số ít được sáng tạo luôn thuật ngữ tiếng Việt mới (tiếc là cũng Hán Việt như mọi thuật ngữ khoa học khác). Tuy nhiên, với những từ đã có sẵn trong tiếng Anh, đáng tiếc là những người dịch lại nhắm mắt nhắm mũi bê luôn từ tiếng Việt tương đương đã có để dịch mà không chịu dừng lại xem xét ngữ cảnh của nó. Như thế là rất "chuối".

Đơn cử như chữ History, hay được dùng trong các chương trình máy tính để nói về tính năng liệt kê các hoạt động sử dụng chương trình đã qua. Những người viết báo, dịch tài liệu hay dịch ngôn ngữ giao diện hay bê luôn cách dịch thông thường là Lịch sử. Thế nhưng, có thể từ History trong tiếng Anh có thể áp dụng thoải mái về mặt ngử cảnh, nhưng tử "Lịch sử" trong tiếng Việt thì không như vậy. Khi sử dụng từ này, phải có sự liên hệ đến những sự kiện có tậm quan trọng lớn đến một cộng đồng người, trong một thời gian khá xa. Trong khi ngữ cảnh sử dụng trong máy tính ở đây chỉ liên quan đến những sự kiện vô cùng tủn mủn, vụt vặt và chỉ mới xảy ra không lâu, tính bằng phút, giờ ngày, thậm chí là giây.

Vậy từ "History" trong trường hợp này nên được dịch thế nào. Tôi xin đề nghị một từ "Lịch ký", tức là "ghi chép những việc theo thời gian". Các bạn có thể đề xuất cách dịch nào phù hợp hơn không?

Đừng để bị biến thành con lừa trên mạngHow to install Pydev offline on Ubuntu

Comments

Unregistered user Tuesday, October 26, 2010 1:05:38 PM

cumeo89 writes: Mình nghĩ cách suy nghĩ cứng nhắc như thế này là tự làm khó mình và thực tế nó gây rất nhiều lúng túng cho cộng đồng dịch thuật ngữ tin học. Thuật ngữ tin học tiếng Anh cho phép sự mở rộng khái niệm rất tự nhiên, điều đó làm cho nó dễ hiểu và dễ dùng với mọi người. Chẳng hạn từ "mouse", trước khi thiết bị này ra đời, hoàn toàn chỉ dùng để chỉ một loài động vật nhưng sau đó mọi người đều chấp nhận từ "mouse" với ý nghĩa là một thiết bị máy tính. Từ "macro" vốn nghĩa là vĩ đại về sau trong ngữ cảnh lập trình mọi người đều hiểu là một cái tên đại diện cho đoạn mã nào đó. Trong khi đó trong tiếng Việt chúng ta thường hay bám vào cái cảm giác "lạ tai" hoặc dùng những lí lẽ kiểu chẻ sợi tóc làm tư để bắt bẻ các thuật ngữ mới (hoặc các từ cũ nhưng được hiểu theo nghĩa mới). Dường như chúng ta không thể mở rộng đầu óc mình ra để chấp nhận ý nghĩa mới cho một từ đã biết? Điều này rốt cuộc lại dẫn đến những thuật ngữ mà mọi người nghĩ mãi không hiểu nghĩa là gì hoặc nhiều khi đành phải "dùng tiếng Anh cho xong".

Unregistered user Saturday, December 11, 2010 1:55:25 AM

Анонімний writes: If you are in a not good position and have got no money to get out from that point, you would need to take the business loans. Because that would aid you emphatically. I take short term loan every year and feel myself fine just because of it.

Unregistered user Sunday, January 16, 2011 8:00:57 PM

Анонімний writes: The credit loans are important for guys, which are willing to ground their organization. By the way, it is not really hard to get a commercial loan.

Unregistered user Wednesday, January 19, 2011 5:53:22 AM

Anonymous writes: this room is full. please try another room.

Unregistered user Monday, August 29, 2011 2:54:21 AM

Анонімний writes: If you're in a not good position and have got no cash to go out from that point, you would need to take the loan. Because it would help you emphatically. I get short term loan every time I need and feel fine because of it.

Write a comment

New comments have been disabled for this post.

May 2013
M T W T F S S
April 2013June 2013
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31