北人Blog

我非常喜欢世界因为我们都没有两个世界。

Subscribe to RSS feed

Kesä! 夏天!

Lukuvuosi on taas kohta takana ja kesästä tulee mielenkiintoista aikaa. Ensimmäinen kesäloma vuosikausiin, ei stressiä yhtään mistään ja rahaakin on. Tuntuu taivaalliselta. Lisäksi myyntiin tulee sopivasti Haswellin prosessorit ja ultrabookit. Niihin on hyvä päivittää vanhan raudan vedellessä viimeisiään. Sonylta tulee PlayStation 4 ja Huaweilta Ascend Mate. Hankintojen lisäksi tarkoitus olisi matkailla ja heittäytyä kulinaristisiin nautintoihin siellä sun täällä. Kotosalla aion hankkia kaikki trophyt nykyisistä Pleikka kolmosen peleistä ja vihdoin ostaa & pelata läpi Mass Effect kolmosen ennen PS4 hankintaa. Tuntuu väärältä jättää hommat puolitiehen. Lisäksi on läjä mielenkiintoisia kirjoja luettavana, joihin tenttikirjojen ja demojen lomassa ei ehdi edes koskea. Kalastamistakin olisi tarkoitus harjoittaa vuosien tauon jälkeen niin, että joka päivä olisi ainakin yksi tuore kala pannulla. Kirsikkana kakun päällä pystyn jatkamaan paria softaprojektia, ehkä ehdin opettelemaan Androidillekin ohjelmointia. Tuntuu, kuin olisin taas elossa pitkän harmaan kooman jälkeen. Vihdoin voi keskittyä omaan itseensä ja tehdä mielenkiintojensa mukaan. Mielikin kirkastunee ja syksyllä saa taas ahmittua opintopisteitä niin paljon, että kesän päälipuolisesti jouteliaisuudelta vaikuttanut aika koituu vain hyväksi.

Windows Phone vs. Android

,

This is completely based on my own experiences. I've owned HTC Hero before, and had a Nokia Lumia 800 for a short while before selling it off due reasons I'll recount later in this blog post. After Lumia 800, I purchased a cheap Android 4.0 phone with exceptionally good specs for the price, Huawei Ascend G300.

Read more...

Kiinalaista musiikkia 7: Matzka - 小心你的妞 eli Pidä huolta muijastasi

, , ,



Itse muokatut mukana lauleskeltavat lyriikat pīnyīneineen alla. Biisin teemana suurkaupungin syke, pula naisista ja seksi mukavaan uuskasarirokki-rap-reggae hybridiin käärittynä. Suomentelen tämänkin ehkä joku päivä. Kiinan kääntäminen sujuvasti hieman sinnepäin menevän perstuntuman sijaan on yllättävän vaikeaa.

Read more...

磨菇之歌 eli Sienen oma laulu

, ,


Voi jestas että tämä on hyvä & helppo biisi lauleskella mukana ja onpa vielä todella hykerryttävät sanatkin! sing

蘑蘑菇菇菇菇蘑蘑 小小步伐 拖拖拉拉 像干燥的花 点点落下 地板也该 擦一擦啦 擦一擦 擦一擦啦 啦啦啦哩啦 擦一擦拉
蘑蘑菇菇菇菇蘑蘑 一个童话就拌住了嘴巴 半开的樱花 飞起来啦 眼镜也该 擦一擦啦 擦一擦 擦一擦啦 擦一擦 擦一擦啦 擦一擦 擦一擦啦 啦啦啦哩啦 擦一擦啦
蘑菇 蘑菇 他不会开花 蜜蜂 蜜蜂 你不要采他
蘑菇 蘑菇 他不会开花 小姐 小姐 你还爱他吗
蘑菇 蘑菇 你不用开花 笑一个吧 就很迷人的啊
蘑蘑菇菇菇菇蘑蘑 一颗骰子 有六个希望 一件恤 两面都可穿 一本日记 写不完 写写不完 写写不完 写写不完 写写不完 写写不完 写写不完 写写不完 写写不完 写写不完 写写不完
夏天的浪花 蒲公英的花 诗人的脑袋开花 鸡皮疙瘩 北国的雪花 麻将的同花
我唱到都哑擦啦 你还不开花
蘑菇 蘑菇 他不会开花
蜜蜂 蜜蜂 你不要采他
蘑菇 蘑菇 他不会开花 小姐 小姐 你还爱他吗
蘑菇 蘑菇 你不用开花 打个哈欠 就很迷人的啊

Pīnyīnit alla, suomennoskin tulee kunhan saan tulkattua muutaman kaksimielisyyden. sing

Read more...

2012年11月22日

, , ,

如今我学习程式语言的今日,但是我非常喜欢的。现在我坐在我们的大学,而这个教程没有意思。啊啊啊。。。为什么我们得学这个嘛?这是商学院的狗屁。我回家吧。

Kun toonit loksahtavat paikalleen...

, , , ...

Muutama päivä sitten opin kuulemaan ja tuottamaan oikeat toonit miettimättä asiaa liiemmin. Yhtään valehtelematta kyseessä on kiinan kielen vaikein osuus, jopa merkkien pänttääminen on ihan kakun pala tooneihin verrattuna. Miltä se tuntuu, kun yllättäen huomaa pinnistelemättä kykenevänsä "toonikieleen"? Normaalilta. Yllättäen osa mystiikkaa kielestä vain hävisi ja se muuttui kieleksi muiden joukossa. Helpottavalta. Yllättäen kaikki kieleen liittyvä on niin paljon helpompaa: merkkien muistaminen ja sanojen mieleen painaminen. Yksi "ylimääräinen" kerros kielestä kun tulee perstuntumalta jostain alitajunnan tasolta, niin keskittymistä ei vaadita niin paljon. Draamojen ja kiinankielisten nettivideoiden katsominen muuttui sekametelistä lähes ymmärrettäväksi kertarysäyksellä.

Taistelin todella kauan toisen ja neljännen toonin erottamiseksi toisistaan. Valaistumisen hetki koitti, kun huomasin laskevan toonin olevan itse asiassa jonkinlainen korostettu ensimmäinen eli yläkorkea. Huomattavasti vahvempi, vähän töksähtävä ja nopea - laskua ei puhenopeudessa kuulu (paitsi jos tavua korostetusti venytetään). Sitten se toinen eli nouseva on nouseva, mutta neljänteen verrattuna pehmeä ja hidas - nousun kuulee. Jotenkin kusetettu olo koko toonitaulukon kanssa. Puheessa se ero muihin on mielestäni lähempänä aspiraatio-efektiä, eli ikään kuin "laskeva" tooni olisi muita vahvempi ja vähemmän sointuva. Uskoisin, että jokainen kuulee toonit siten miten oma pää ne parhaiten dekoodaa.

En opiskele kiinaa mitenkään päätoimisesti vaan harrastelijana, ja tähän toonien automaattiseen kuulemiseen meni vuoden päivät. Suhteellistettuna, samassa ajassa ehdin opettelemaan parinsadan merkin kirjtoituksen ja vielä useamman tunnistamisen, joten toonien kanssa ei todellakaan ole pelleilemistä. Nyt tosin koko päänsärkyä aiheuttanut prosessi tuntuu surrealistiselta, kun ne paikoilleen loksahtamisen jälkeen erottaa niin selvästi lähes minkälaisesta sössötysmurteesta tahansa mitä netistä löytyy. Toisinaan niiden oikeellisuutta ja olemassaoloa ryhtyi jopa epäilemään.

Tsemppiä muillekin! party

Kiinalaisten kirjoitusmerkkien etymologiaa

, ,



Tänään huomasin, että kiinalainen merkki 美 (kaunis) koostuu osista 大 (iso) ja 羊 (lammas). Kiinalainen "kaunis" osiin purettuna voidaan siis lukea "iso lammas". En edes kehtaa ajatella millaisissa historiallisissa olosuhteissa kyseinen merkki on kehitetty...

今日我注意,汉字的〈美〉是大和羊。意味,汉语的〈美〉是一个大羊。

Japani-Kiina lainasanahässäkkä: 可爱 kawaii 可爱

, , , ...

Japanista palanneen kaverini tuomaa kääntämätöntä mangaa plärätessäni bongasin hämmentävän kanjiyhdisteen: 可爱. Kiinasta tiedän kyseisten merkkien tarkoittavan kěài eli söpö tai ihana. Viikseni väpäsivät, sillä vaistosin olevani jälleen jännän äärellä. Tarkistin Denshi Jishosta mitä merkit oikein tarkoittavat ja arvaukseni osui oikeaan: kawai. Molemmat merkit siis ilmoitetaan on-yomeina eli kiinalaisen ääntämyksen mukaan! Tunnettu animehokema on siis kiinalainen lainasana! Hyvät lukijat, ymmärtänette pitkä-aikaisen japanilaisten piirrettyjen ja sarjakuvien ystävän valtavan hämmennyksen. Hämmennystä lisäsi suunnattomasti se, että opin taiwanilaisesta draamasta 死神少女 kiinalaisten lainanneen japanilaisilta sanan kawaii muodossa kǎwāyī (卡哇伊). Kerrataanpa: japanilaiset lainasivat jossain vaiheessa kiinalaisilta sanan kěài 可爱 ja muokkasivat sen muotoon kawai 可爱, jonka sitten kiinalaiset lainasivat japanilaisilta ja muokkasivat muotoon kǎwāyī 卡哇伊.

Review: openSUSE 12.2 64bit (KDE)

,

Pretty much the same crap as openSUSE 12.1 despite being two months late. I don't even know why I keep on installing these barfs on my precious electronics anymore. Definitely not out of boredom, I don't even have time to blog or study Hányǔ these days. Anyways, GNU/Linux desktop is more of a mess than ever before and openSUSE is the posterboy. I liked how fast the thing booted, and especially how fast it was to shut down. Zypper the package manager is as awesome as ever, from tech stuff to how it actually works, it is just pure golden.

Then the things I hate. For some reason KWallet appeared to be buggy. I enabled it, saved my network password there, and then when I next time tried to access my wlan the damn thing was broken, so I had to disable the shoddily crafted but better than nothing password encryptor. Then to configure the "best KDE experience" according to another shitty blog. I use classic menu because Kicker is horrible abomination. Then I noticed it has bug. I use the option to display only application names, and I noticed that if application name == application description && application description == {}, it displays neither so the already cluttered multi-layered labyrinth menu didn't even have application names. Thanks. By the way, I once queried openSUSE devs why their menus are such a mess, and they said "because a freedesktop.org standard". Hurr. Newsflash: you guys are the only ones sticking to it by letter, and to make things worse the "reduce menu depth" button in Kicker is broken for 4th consecuent release. gg.

So the UI looks like shit and is pretty non-functional out of box, and it also apparently glitches like zero-day release Windows ME on broken RAM. gg++. So unless you are prepared to spend all your time configuring and troubleshooting, I don't recommend.

0/5 for geekos as usual.

Päivän kiinavalitus: artikkelien "pinyin"

, , ,

Itseäni on alkanut vituttaa suunnattomasti lehtijuttujen kiinalaiset nimet jotka on kirjoitettu länsimaisin aakkosin mutta ilman pīnyīnin tooni-merkkejä. Kyseessä on suurinpiirtein samaa tasoa oleva virhe, kuin jos kaikki suomalaiset sanat kirjoitettaisiin perusmudosssa ilman päätteitä ja erotettaisiin kaikki sanat sotkuksi satunnaisia mielivaltaisia tavuja. Kyseessä on sentään kieli, jossa ääntäminen määrää ihan oikeasti mitä sana tarkoittaa yhdessä syntaktisen position kanssa... hetkinen, kaikki kielethän ovat tuollaisia, joten miksi helvetissä kiinaa pitää kirjoittaa tarkoituksellisesti päin vittua?! Pīnyīnillä kirjoitetun tekstin lukeminen on mahdollista, kunhan niissä sanoissa on ne toonimerkit ja kahdesta tai useammasta tavusta koostuvat sanat on kirjoitettu oikeaoppisesti yhteen.

我同学去在图书馆 = Wǒ tóngxué qù tùshūguǎn = Opiskelukaverini menee kirjastoon.
Tällä tavalla esimerkkilause kirjoitetaan nykyään lehdissä: "Wo tong xue qu tu shu guan". Nä kee kö ku kaa n muu täs sä ong el maa?

Pitäähän se tosin paikkansa, että oikeiden toonimerkkien opiskelu vaatii hieman lisää aivotyötä, mutta kyseessä on yksinkertaisesti oikeinkirjoitus. Kukaan ei halua lukea täynnä kielioppivirheitä olevaa suomea, joten miksi kiinaa kirjoitetaan virallisissa julkaisuissa järjestään väärin? Minä vaan kysyn.