Uhm... sorry, I think the article 'the' was for the Roof Deck, not for 'the' Bangkok. It's correct, in English.
In English construcion, and in this case, Bangkok is used as an adjective, and has to be put in the first place, like 'Middlesummer night dream' or 'Twin towers' (we don't say 'twins towers').
Look at the Italian translation: "Benvenuti al tetto girevole a 360 gradi di Bangkok" Welcome = Benvenuti Al = to the revolving = girevole di = of We put the name of the city in the last space.
Comments
Marcella Emma # 10. August 2009, 23:48
It's correct, in English.
In English construcion, and in this case, Bangkok is used as an adjective, and has to be put in the first place, like 'Middlesummer night dream' or 'Twin towers' (we don't say 'twins towers').
Look at the Italian translation:
"Benvenuti al tetto girevole a 360 gradi di Bangkok"
Welcome = Benvenuti
Al = to the
revolving = girevole
di = of
We put the name of the city in the last space.
Sorry again...