My Opera is closing 1st of March

MÖHÄBBÅT

Jaha se ekhtiyar ki had khatam hoti hain......waha se muhabbat ki had shoro hojati he.

Na Samato'n mein tapash ghuley na nazar ko waqf-e-azaab kar

, , , ,

Na Samato'n mein tapash ghuley na nazar ko waqf-e-azaab kar
Jo sunaaii dey usey chup sikha jo dikhaaii dey usey khwaab kar

Abhi muntashi na ho ajnabi na wisaal rutt key karam jatta
Jo teri talash mein gum hoye kabhi un dinon ka hisaab kar

Meray sabr pe koi ajr kya meri dopehar pey yeh abr kyon
Mujhey orhnay dey aziyatien meri aadatien na kharaab kar

Kahien aablon key bhanwar bajien kahien dhoop roop badan sajien
Kabhi Dil ko thall ka mizaaj dey kabhi chashm-e-tar ko chanaab kar

Yeh hajoom-e-Sitam-Garaa'n na suney ga teri sada kabhi
Meri hasratOn ko sukhn suna meri khwaahishon sey khetaab kar

Yeh jaloos-e-fasl-e -bahaar hai tahii dasta yaar saja esey
koi ashk phir sey sharar bana koi zakhm phir sey gulaab kar

Flying without wings!!Ayse chup hain k ye manzil bhi khari ho jesy

Comments

"Amani" (Me against Myself)Haidia2 Sunday, February 20, 2011 11:05:19 AM

mujhey orhney dy aziyatain,
meri adatein na kharab kr,
Very heart touching!again show ur good choice of poetry.thanx for sharing:coffee:

Zafar Aliblithe-spirit Sunday, February 20, 2011 2:43:59 PM

Yeah thanks for the comments!

Rozaa Sunday, February 20, 2011 4:44:58 PM

Nice:-)

Adonis @ my.opera /friendspartyworldAdonisali Sunday, February 20, 2011 8:31:22 PM

I hope to once know the meaning of this poem and as far as it shows to me, it looks nice. I see it is a ghazal in urdu. Muhabbat might be the name of the poet? smile

Rozaa Sunday, February 20, 2011 10:48:39 PM

Mohabat means love:)

Zafar Aliblithe-spirit Monday, February 21, 2011 8:54:09 AM

Adonis, thanks for dropping by, translating poetry into another language is the hardest thing to do. especially for someone like me whose English language skills are worst than 10th grad student. Urdu poetry is awesome. I have tried to translate few poems from Pashto (my mother tongue) into urdu and it was a complete disaster. and this ghazal is pretty hard to grasp even in urdu. smile

Unregistered user Sunday, December 11, 2011 10:48:07 AM

Rabi writes: wah..

Zafar Aliblithe-spirit Sunday, December 11, 2011 12:54:44 PM

thanks!!

Adonis @ my.opera /friendspartyworldAdonisali Saturday, December 31, 2011 2:15:41 AM

Originally posted by Rozaa:

Mohabat means love:)

thanks smile

Adonis @ my.opera /friendspartyworldAdonisali Saturday, December 31, 2011 2:20:36 AM

Originally posted by blithe_spirit:

Adonis, thanks for dropping by, translating poetry into another language is the hardest thing to do. especially for someone like me whose English language skills are worst than 10th grad student. Urdu poetry is awesome. I have tried to translate few poems from Pashto (my mother tongue) into urdu and it was a complete disaster. and this ghazal is pretty hard to grasp even in urdu. smile

but even while idnu urdu, it feels ok smile

How to use Quote function:

  1. Select some text
  2. Click on the Quote link

Write a comment

Comment
(BBcode and HTML is turned off for anonymous user comments.)

If you can't read the words, press the small reload icon.


Smilies