Prevajanje poceni?
Wednesday, September 9, 2009 7:36:21 PM
V zadnjem času je na slovenskem trgu vzniknilo veliko prevajalskih podjetij, samostojnih prevajalcev in raznih prevajalskih navdušencev. Konkurenca se je zaostrila, kar je vsekakor dobrodošlo. Konkurenca znižuje cene, izboljšuje kakovost opravljenih storitev in omogoča širšo izbiro.
Cene prevodov osnovnih jezikov npr. angleščina, nemščina itd. se gibljejo od skromnih 10 € pa do dokaj visokih 29 € na avtorsko stran prevoda. Stranke se gotovo sprašujejo, ali je mogoče dobiti kakovosten in hiter prevod že za 10 €. Gotovo je mikavno, zato si poglejmo, če je to mogoče.
Janez, prevajalec angleščine in nemščine, je diplomirani prevajalec z desetimi leti prevajalskih izkušenj. Na dan lahko prevede od 6 do 10 avtorskih strani (odvisno od zahtevnosti), ne da bi pri tem trpela kakovost prevodov. Ker Janez ni lastnik prevajalske agencije ampak dela kot "freelancer", opravlja svoje delo za 11 do 13 € na avtorsko stran. Predpostavimo, da je dela dovolj in da Janez prevede na mesec od 120 do 200 strani, pri tem pa je plačan 12 € na stran. Bruto znesek, ki ga dobi, je tako 1440 do idealnih in nikoli doseženih 2400 €. Ker ima Janez s.p. (zato, da lahko sodeluje z agencijami, ki prevajalske storitve oglašujejo, za kar Janez nima ne znanja ne sredstev), mora plačevati prispevke in davke, kar pomeni, da mu država pobere do 41 % dohodnine, če pa ima konec leta še dobiček, pa še 20 % davka na dobiček. V glavnem, za naporno, intelektualno delo dobi čisto povprečen zaslužek. Ker ima Janez izkušnje in je dober prevajalec, bo delo opravljeno kakovostno in vedno v roku, saj bo znal zelo hitro oceniti zahtevnost prevoda in s tem tudi določiti rok. Razlika pri prevodih ostane agencijam, ki morajo plačati svoje zaposlene, lektorje itd. Seveda lahko dobrega in izkušenega prevajalca plača samo agencija, ki ima cene prevodov, višje od 20 €. Koliko bo na koncu ostalo agenciji, pa je odvisno predvsem od internih stroškov podjetja in uveljavljenosti podjetja na trgu.
Prevajalsko delo se lahko opravi tudi za nižje zneske, kjer imam v mislih predvsem študentsko delo. Proti študentskemu delu nimam popolnoma nič, saj je potrebno nekje dobiti tudi izkušnje, a po pravilu so takšni prevodi terminološko in slovnično manj kakovostni.
Torej, če se sprašujete, ali lahko dobim prevedenih 10 strani za 120 €, je moj odgovor ja, vendar naj dodam da tudi tu velja "Kdor poceni kupuje, dvakrat kupuje".
Cene prevodov osnovnih jezikov npr. angleščina, nemščina itd. se gibljejo od skromnih 10 € pa do dokaj visokih 29 € na avtorsko stran prevoda. Stranke se gotovo sprašujejo, ali je mogoče dobiti kakovosten in hiter prevod že za 10 €. Gotovo je mikavno, zato si poglejmo, če je to mogoče.
Janez, prevajalec angleščine in nemščine, je diplomirani prevajalec z desetimi leti prevajalskih izkušenj. Na dan lahko prevede od 6 do 10 avtorskih strani (odvisno od zahtevnosti), ne da bi pri tem trpela kakovost prevodov. Ker Janez ni lastnik prevajalske agencije ampak dela kot "freelancer", opravlja svoje delo za 11 do 13 € na avtorsko stran. Predpostavimo, da je dela dovolj in da Janez prevede na mesec od 120 do 200 strani, pri tem pa je plačan 12 € na stran. Bruto znesek, ki ga dobi, je tako 1440 do idealnih in nikoli doseženih 2400 €. Ker ima Janez s.p. (zato, da lahko sodeluje z agencijami, ki prevajalske storitve oglašujejo, za kar Janez nima ne znanja ne sredstev), mora plačevati prispevke in davke, kar pomeni, da mu država pobere do 41 % dohodnine, če pa ima konec leta še dobiček, pa še 20 % davka na dobiček. V glavnem, za naporno, intelektualno delo dobi čisto povprečen zaslužek. Ker ima Janez izkušnje in je dober prevajalec, bo delo opravljeno kakovostno in vedno v roku, saj bo znal zelo hitro oceniti zahtevnost prevoda in s tem tudi določiti rok. Razlika pri prevodih ostane agencijam, ki morajo plačati svoje zaposlene, lektorje itd. Seveda lahko dobrega in izkušenega prevajalca plača samo agencija, ki ima cene prevodov, višje od 20 €. Koliko bo na koncu ostalo agenciji, pa je odvisno predvsem od internih stroškov podjetja in uveljavljenosti podjetja na trgu.
Prevajalsko delo se lahko opravi tudi za nižje zneske, kjer imam v mislih predvsem študentsko delo. Proti študentskemu delu nimam popolnoma nič, saj je potrebno nekje dobiti tudi izkušnje, a po pravilu so takšni prevodi terminološko in slovnično manj kakovostni.
Torej, če se sprašujete, ali lahko dobim prevedenih 10 strani za 120 €, je moj odgovor ja, vendar naj dodam da tudi tu velja "Kdor poceni kupuje, dvakrat kupuje".



