Prevajanje

Subscribe to RSS feed

Prevajanje poceni?

, ,

V zadnjem času je na slovenskem trgu vzniknilo veliko prevajalskih podjetij, samostojnih prevajalcev in raznih prevajalskih navdušencev. Konkurenca se je zaostrila, kar je vsekakor dobrodošlo. Konkurenca znižuje cene, izboljšuje kakovost opravljenih storitev in omogoča širšo izbiro.
Cene prevodov osnovnih jezikov npr. angleščina, nemščina itd. se gibljejo od skromnih 10 € pa do dokaj visokih 29 € na avtorsko stran prevoda. Stranke se gotovo sprašujejo, ali je mogoče dobiti kakovosten in hiter prevod že za 10 €. Gotovo je mikavno, zato si poglejmo, če je to mogoče.
Janez, prevajalec angleščine in nemščine, je diplomirani prevajalec z desetimi leti prevajalskih izkušenj. Na dan lahko prevede od 6 do 10 avtorskih strani (odvisno od zahtevnosti), ne da bi pri tem trpela kakovost prevodov. Ker Janez ni lastnik prevajalske agencije ampak dela kot "freelancer", opravlja svoje delo za 11 do 13 € na avtorsko stran. Predpostavimo, da je dela dovolj in da Janez prevede na mesec od 120 do 200 strani, pri tem pa je plačan 12 € na stran. Bruto znesek, ki ga dobi, je tako 1440 do idealnih in nikoli doseženih 2400 €. Ker ima Janez s.p. (zato, da lahko sodeluje z agencijami, ki prevajalske storitve oglašujejo, za kar Janez nima ne znanja ne sredstev), mora plačevati prispevke in davke, kar pomeni, da mu država pobere do 41 % dohodnine, če pa ima konec leta še dobiček, pa še 20 % davka na dobiček. V glavnem, za naporno, intelektualno delo dobi čisto povprečen zaslužek. Ker ima Janez izkušnje in je dober prevajalec, bo delo opravljeno kakovostno in vedno v roku, saj bo znal zelo hitro oceniti zahtevnost prevoda in s tem tudi določiti rok. Razlika pri prevodih ostane agencijam, ki morajo plačati svoje zaposlene, lektorje itd. Seveda lahko dobrega in izkušenega prevajalca plača samo agencija, ki ima cene prevodov, višje od 20 €. Koliko bo na koncu ostalo agenciji, pa je odvisno predvsem od internih stroškov podjetja in uveljavljenosti podjetja na trgu.
Prevajalsko delo se lahko opravi tudi za nižje zneske, kjer imam v mislih predvsem študentsko delo. Proti študentskemu delu nimam popolnoma nič, saj je potrebno nekje dobiti tudi izkušnje, a po pravilu so takšni prevodi terminološko in slovnično manj kakovostni.
Torej, če se sprašujete, ali lahko dobim prevedenih 10 strani za 120 €, je moj odgovor ja, vendar naj dodam da tudi tu velja "Kdor poceni kupuje, dvakrat kupuje".

Prevajanje z Google translate - da ali ne?

, ,

Zagotovo ste že naleteli na nadvse uporaben pripomoček, ki ga ponuja najbolj priljubljen brskalnik Google. Google translate (GT) je orodje s katerim si lahko pomagate predvsem pri prevodu krajših stavkov ali posameznih besed. Seveda se lahko uporabi tudi za prevajanje daljših besedil, ampak vam to odsvetujem, ker bodo stavki bolja ali manj sestavljeni iz posameznih fraz, ki ne bodo dobro povezane med seboj.
Uporabo priporočam posameznikom, ki niso najbolj doma v določenem jeziku, vendar pa po drugi strani dobro poznajo svoje področje dela. Iz z GT prevedenega besedila, je namreč mogoče izluščiti kontekst, kar pomaga pri razumevanju sestavkov, ki so napisani v vam nepoznanem jeziku.
Prav pride tudi pri prevajanju cirilice, kitajskih pismenk, arabskih črk ali pa kakega drugega eksotičnega jezika, kjer v ljubi Sloveniji kraljujejo le redki posamezniki, nam navadnim smrtnikom pa priskoči na pomoč GT. In to presenetljivo dobro.

GT je torej lahko zelo uporabno orodje, ki pa ga je potrebno uporabljati z glavo. Prevajanje v pravem pomenu, pa je bolje prepustiti strokovnjakom, ki so se za doseganje visokega nivoja poznavanja jezika, usposabljali in izobraževali dolga leta.

Prevajanje - podjetniške vode

Že star slovenski rek pravi "Vsak začetek je težak", kar gotovo velja tudi za podjetniške vode. Mogoče še bolj.
Kmalu po končani fakulteti se zaveš, da učenje razvajene mularije ni ravno poklic o katerem si sanjal še kot mladenič. Naenkrat si spet na začeteku tisočerih poti in le od tebe je odvisno, katero boš izbral. Prvič v življenju imaš občutek, da končno o nečem odločaš. O svojem življenju. Izbereš pot, ki se ti zdi najbolj obetavna, čeprav še zdaleč ne najlažja. Prevajalska agencija bo pravi izziv. Si še mlad in poln optimizma, a brez denarja in poslovnih izkušenj. Poznavanje stroke ti ne predstavlja velike ovire; izkušnje, ki si si jih, za male pare, nabiral med študijem, bodo z njo z lahkoto opravile. Pri začetnih denarnih težavah bodo svoje naredili krediti, zveste stranke iz študentskih let pa bodo zadostovale za zagon. Seveda so plani zmeraj za odtenek ali dva drugačni od realnosti. Nastopi kriza. Finančna. Ne moja ampak ameriška. No, nato pa tudi moja. Poskušaš razumeti, kako lahko nepremičninska kriza na drugi strani Atlantika vpliva na prevajanje . Jah kaj češ, globalizacija dela svoje. Optimizma je seveda ostalo dovolj, strank je tudi iz dneva v dan več. Očitno sem na pravi poti. Očitno nekaj delam prav. Vsekakor bo še zanimivo.
February 2012
M T W T F S S
January 2012March 2012
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29