Thành ngữ Anh-Việt
Wednesday, 27. August 2008, 07:33:14
1/Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh
All cats are grey in the dark
2/Hết cơn bĩ cực tới hồi thái lai
After rain comes fair weather
3/Cha nào con nấy
Like father , like son
4/Thằng chột làm vua xứ mù
Among the blind, the one-eyed man is king
5/Chướng tai gai mắt
Open of objection
6/Lạy ông tôi ở bụi này
Cry stinking fish
7/Chuyện bé xé ra to.
Much cry and little wool
8/Xa mặt cách lòng Far from eyes,
far from heart
9/Sông có khúc, người có lúc
Every dog has his day
(Câu này còn dịch là :Không ai giàu ba họ , chẳng ai khó ba đời)
10/Mưa như trút nước
It rains like dogs and cats
11/Họa vô đơn chí
It never rains but it pours
12/Cái gì đã qua cứ để nó qua
Let bygone be bygone
Có một câu na ná thế này :
Hãy để quá khứ chôn vùi đi quá khứ
Let the dead bury the dead
13/Không có lửa làm sao có khói
There is no smoke without fire
14/Có chí thì nên
Where there’s a will , there’s a way
15/Nhập gia tùy tục
When in Rome do as the Romants do
16/Tai vách mạch rừng
Walls have ears
17/Đoàn kết là sống , chia rẽ là chết
United we stand, divided we fall
18/Miệng thế gian như làn sóng bể
The news run like wild fire
19/Im lặng là vàng
Speech is silver but silence is golden
20/Năm thì mười họa
Once in a blue moon
21/Yêu em yêu cả đường đi lối về
Love me love my dog
22/Ngưu tầm ngưu , mã tầm mã
Birds of a feather flock together
23/Đứng núi này trông núi nọ
The grass is always greener on the other side of the fence
24/Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
Diamond cuts Diamond
25/Chia ngọt sẻ bùi
Share sb's sorrow and mirth
26/Bạn cũ bạn tốt, rượu cũ rượu ngon
a-Old friends and old wine are bestb-An old friend is better than two news ones
c-An old friend is worth two new ones
27/Khẩu Phật tâm xà
Like a wolf in sheep's clothing
28/Thật như đếm
Honest as the day is long
29/Đừng có ôm rơm mà giặm bụng
Don't trouble troubles until trouble troubles you
30/Vẻ đẹp không nằm trên đôi má hồng của người thiếu nữ mà nằm trong con mắt của kẻ si tình
Beauty is in the eyes of beholders
All cats are grey in the dark
2/Hết cơn bĩ cực tới hồi thái lai
After rain comes fair weather
3/Cha nào con nấy
Like father , like son
4/Thằng chột làm vua xứ mù
Among the blind, the one-eyed man is king
5/Chướng tai gai mắt
Open of objection
6/Lạy ông tôi ở bụi này
Cry stinking fish
7/Chuyện bé xé ra to.
Much cry and little wool
8/Xa mặt cách lòng Far from eyes,
far from heart
9/Sông có khúc, người có lúc
Every dog has his day
(Câu này còn dịch là :Không ai giàu ba họ , chẳng ai khó ba đời)
10/Mưa như trút nước
It rains like dogs and cats
11/Họa vô đơn chí
It never rains but it pours
12/Cái gì đã qua cứ để nó qua
Let bygone be bygone
Có một câu na ná thế này :
Hãy để quá khứ chôn vùi đi quá khứ
Let the dead bury the dead
13/Không có lửa làm sao có khói
There is no smoke without fire
14/Có chí thì nên
Where there’s a will , there’s a way
15/Nhập gia tùy tục
When in Rome do as the Romants do
16/Tai vách mạch rừng
Walls have ears
17/Đoàn kết là sống , chia rẽ là chết
United we stand, divided we fall
18/Miệng thế gian như làn sóng bể
The news run like wild fire
19/Im lặng là vàng
Speech is silver but silence is golden
20/Năm thì mười họa
Once in a blue moon
21/Yêu em yêu cả đường đi lối về
Love me love my dog
22/Ngưu tầm ngưu , mã tầm mã
Birds of a feather flock together
23/Đứng núi này trông núi nọ
The grass is always greener on the other side of the fence
24/Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
Diamond cuts Diamond
25/Chia ngọt sẻ bùi
Share sb's sorrow and mirth
26/Bạn cũ bạn tốt, rượu cũ rượu ngon
a-Old friends and old wine are bestb-An old friend is better than two news ones
c-An old friend is worth two new ones
27/Khẩu Phật tâm xà
Like a wolf in sheep's clothing
28/Thật như đếm
Honest as the day is long
29/Đừng có ôm rơm mà giặm bụng
Don't trouble troubles until trouble troubles you
30/Vẻ đẹp không nằm trên đôi má hồng của người thiếu nữ mà nằm trong con mắt của kẻ si tình
Beauty is in the eyes of beholders













