English translation

Forums » General Opera topics » Translating Opera

You need to be logged in to post in the forums. If you do not have an account, please sign up first.

10. July 2006, 20:48:48

residentdeity

Posts: 3

English translation

When do we get an official translation from American English to English? Would it be better for me to start one myself?

(You wouldn't believe how annoying continually seeing the word dialogue as "dialog" is smile )

11. July 2006, 15:10:46

andy_england

Posts: 640

I've done an unofficial one. I think that I have changed everything that needs to be changed, but I can't guarantee it. You're welcome to use it, if you wish:

http://my.opera.com/andy_england/homes/files/en_GB.lng
'There is a forgotten, nay, almost forbidden word, which means more to me than any other. That word is England.'

11. July 2006, 15:45:20

BtEO

Posts: 1018

Must get around to uploading my translation.

Incidentally, in my experience, 'dialog' is the far more common usage in the context of 'dialog box', much in the same was as how it's often a computer program, rather than a computer programme. This is more than likely the result of American English being the dominant variant in computing, but I prefer to follow common usage. If you relied purely on dictionary definitions, you'd find most of those prefer minimize over minimise (and indeed tend to favour the -ize suffix in general) despite the latter being more common in actual use.

Psst, Andy, you missed out on correcting "centimeter". p

MyOpera Community Enhancements — by xErath & BtEO
MyOpera Community Optimizations — by fearphage
Scribit improved posting tools for the MyOpera Community — by xErath
Improve Weeklies Blog — by MisterE & fearphage

11. July 2006, 18:03:55

andy_england

Posts: 640

Originally posted by BtEO:

Psst, Andy, you missed out on correcting "centimeter".



Can't win them all! I did say that I couldn't promise perfection. ;-) I'm not one to care for 'dialog box', as it just looks plain wrong! They had computer programs in the early days of computing, when Manchester Uni had the first one, but I don't know how they spelt 'programme' back then, in relation to a computer program. To be honest, 'computer program' still looks wrong, to me, even though it isn't, technically speaking. I still find it odd that I have to 'translate' my own language in the first place! It's a mad, mad world, is computing.

p.s. I changed the 'centimeter' reference and re-uploaded the file, but it still shows 'centimeter' when I open it. Perhaps that's my browser cache, but, if it isn't, let me know!
'There is a forgotten, nay, almost forbidden word, which means more to me than any other. That word is England.'

9. October 2006, 21:14:58

residentdeity

Posts: 3

Excellent job...

A few others:
-1140372240="The server did not recognize the content type"
Should be "recognise".

1189442079="Connection to this FTP server requires username and password"
Should have "a" before username.
(This is the same for most places where the phrase "username and password" is used, though in some places it should be your.)

1934568974="This form will be submitted via e. mail, revealing your name and e. mail address to the recipient. Do you want to continue?"
Use "email" or "e-mail" (as long as it's consistent either will do) but never "e. mail"

-2004784560="The certificate is valid, but permission denied."
The last clause sounds rather strange, should probably be "The certificate is valid, but permission has been denied"

1378247789="A nickname can not contain a period, question mark, colon, slash or back slash"
"full stop" instead of "period"?

619665011="You have performed a mouse gesture for the first time.\n\nMouse gestures are activated by mouse movements while holding the secondary mouse button.\n\nPress [Help] to learn mouse gestures.\n\nWould you like to continue using mouse gestures?"
My personal preference is for using "whilst" over "while"

-185022905="Failed closing dial-up connections (time out)"
"Failed to close" would probably be a better wording.

-1996452250="You tried to access the address %s, which is currently unavailable. Please make sure that the Web address (URL) is correctly spelled and punctuated, then try reloading the page."
"Spelled" should be "spelt"

Opera seems to be a lot better than many applications I've seen for translating, there seems to be a lot less of the mangling English to sound "cooler", like the common thing of turning nouns into verbs.

On the old dialog/dialogue issue; in the American -> English translation area, the concensus is that "dialogue" is correct.

I'll edit the file properly and put up some extra changes.

Forums » General Opera topics » Translating Opera