最美的德文——《夜色朦朧》
Monday, August 10, 2009 3:35:30 PM
在一間五折書店看到了這本書,買下它因為其中有幾篇小文之前沒有看到過,雖然不都是張玉書翻譯的(之前茨威格的書不是他翻譯我是不會買的),但看在張先生主編的份上還是下手。不出意外,茨威格的小說始終那麼吸引人,他對人物內心活動的描寫,特別是女性那種面對感情掙扎、徬徨、欲進卻又怕而止步的那種忐忑描繪得絲絲入扣。
《埃麗卡埃瓦爾德的戀愛》,春天的維也納,“一輪鮮活的春天的太陽噴薄而出”……“嘎嘎響著駛過的車輛敲打出快活的旋律,科麻雀們比誰都叫得響亮,它們咋電線上比賽喊叫,在這一片喧鬧之中還響起有軌電車尖利刺耳的信號聲。”普拉特爾公園熙熙攘攘的人群,“遠處是卡倫山和列歐帕特山,陡峭的岩壁從山上古老的小教堂一直延伸到多瑙河畔。”……“春天的晴朗天空像藍色的弧線張開在田野上方,靈巧的燕子嘰嘰喳喳歡呼著衝它飛去。 ”
《猩紅熱》裡面,一個剛剛離開家鄉前往大都市維也納求學的男孩子,面對異鄉的孤寂,冷漠,“置身於這些陳年破爛之中”,窗玻璃上積聚的雨點“像眼淚在光滑的孩子臉頰上流下一樣”……“低聲自語的風雨充滿了難以名言的悵惘,聚集起來的水滴不斷地在流淌。那宛如淚珠滾滾你的怪景在他內心深處攪動,無以名狀的傷感侵擾著他,教他直想掉淚。”
以前一直看到的都是德國哲學家的著作,裡面翻譯的中文艱澀、深奧,一個長句接著另一個長句,使用的都不是中文的句式習慣,讓我一度以為德語是世界上最艱深的語言。但是讀到茨威格之後,這個想法被擊碎了,那裡面語言的細膩,遣詞造句的意境,讓人體會到另一種德語之美,或許張玉書先生對茨威格語意的把握讓我們有機會能更美地體會德文的優美,深深地感謝他。
《埃麗卡埃瓦爾德的戀愛》,春天的維也納,“一輪鮮活的春天的太陽噴薄而出”……“嘎嘎響著駛過的車輛敲打出快活的旋律,科麻雀們比誰都叫得響亮,它們咋電線上比賽喊叫,在這一片喧鬧之中還響起有軌電車尖利刺耳的信號聲。”普拉特爾公園熙熙攘攘的人群,“遠處是卡倫山和列歐帕特山,陡峭的岩壁從山上古老的小教堂一直延伸到多瑙河畔。”……“春天的晴朗天空像藍色的弧線張開在田野上方,靈巧的燕子嘰嘰喳喳歡呼著衝它飛去。 ”
《猩紅熱》裡面,一個剛剛離開家鄉前往大都市維也納求學的男孩子,面對異鄉的孤寂,冷漠,“置身於這些陳年破爛之中”,窗玻璃上積聚的雨點“像眼淚在光滑的孩子臉頰上流下一樣”……“低聲自語的風雨充滿了難以名言的悵惘,聚集起來的水滴不斷地在流淌。那宛如淚珠滾滾你的怪景在他內心深處攪動,無以名狀的傷感侵擾著他,教他直想掉淚。”
以前一直看到的都是德國哲學家的著作,裡面翻譯的中文艱澀、深奧,一個長句接著另一個長句,使用的都不是中文的句式習慣,讓我一度以為德語是世界上最艱深的語言。但是讀到茨威格之後,這個想法被擊碎了,那裡面語言的細膩,遣詞造句的意境,讓人體會到另一種德語之美,或許張玉書先生對茨威格語意的把握讓我們有機會能更美地體會德文的優美,深深地感謝他。




