Skip navigation.

Wim's Tim

, ,

"Tim" is about his newborn son Ramses, named after Ramses Shaffy, honouring the man that enabled his breakthrough.
Wim De Craene left us in 1990, in unclear circumstances, at the age of 40.
Tragic.
But he left us some pearls.
Tim is one of them.

The english may be a little :left: crooked, so any suggestions, comments and help is welcome.

Tim
'k Herinner mij nog goed, Tim
Hoe men mij vertelde
Van het harde buitenleven
De boeren op hun velden
Het binnenhalen van de oogst
Het weer was droog en heet
De lijven plooiden naar de hooivork
En stonken naar het zweet
Het graan was rijp en binnen
De boer z'n hoogste wens
Men zei me dat dit alles een paradijs was voor de mens

Hier laat ik je los, Tim
Van hieraf moet je gaan
Met vallen en opstaan
Van hieraf moet je gaan

Men wees mij hoe de mens, Tim
De grond gewonnen had
Waar men de zoete druif verbouwde
En het helder gerstennat
De weide vol met hooi
Het hooi voor 't jonge kalf
En wie het versgebraden kalf niet lust
Zo'n man die is maar half
Hier heeft de mens gewonnen
De arme grond verrijkt
Hier heeft de mens met zwoegen
Zijn hoogste doel bereikt

Hier laat ik je los, Tim
Van hieraf moet je gaan
Met vallen en opstaan
Van hieraf moet je gaan

Dit alles heeft men mij verteld, Tim
Ik heb het ook gezien
Hoewel ik zelf geen lauweren
Aan dit meesterwerk verdien
Ik heb het lot bezongen
Van de knechten en de boer
Het kirren van de boerendochter
De blikken van de hoer
De schoonheid van de morgen
't Ontwaken van de stad
Ik heb dit wel bezongen
Maar nooit een cent gehad

Hier laat ik je los, Tim
Van hieraf moet je gaan
Met vallen en opstaan
Van hieraf moet je gaan

Dus ga en maak de mortel
Bouw stenen tot een huis
Smeed akkers voor 't gewelf, Tim
Maak deuren voor je huis
Ikzelf geef je niets mee
Dan lofzang voor je jeugd
De krachten in je armen
Een ode aan de deugd
De liefde voor een vrouw, Tim
De oogsten van haar buik
Het winnen van de dagen
Het streven naar geluk

Hier laat ik je los, Tim
Van hieraf moet je gaan
Met vallen en opstaan
Van hieraf moet je gaan
Van hieraf moet je gaan
Van hieraf moet je gaan
I still remember well, Tim
How I was told
Of the harsh and rough rural life
The farmers on the meadowss
The reaping of the fields
Hot and barren weather
The bodies bending towards the hayforks
And smelling of sweat
The wheats were ripe and harvested
The farmer's deepest wish
I was told that paradise for mankind was all of this

From now you're on your own, Tim.
From here you must move on
With trial and error (son)
From here you must move on

I was shown how man, Tim
Had gained ground from this soil
Where sweet grapes were raised
And the clear barley beer
The meadows full of hay
Hay for the still young calf
And one that doesn't like freshly baked veal
Such man 's but half a man
Here, man has conquered
Enriched the poor country's soil
Here man has by means of toiling
Fulfilled his purest purpose

From now you're on your own, Tim.
From here you must move on
With trial and error (son)
From here you must move on

All of this I was told, Tim
I 've seen it myself, as well
Although, for this masterpiece,
I can't accept the laurels
I sang about the fate
Of the farmer and the farmhands
The cooing of the farmer's daughter
The glances of the whore
The beauty of the daybreak
The awakening of the town
Sure, I've sung of all of this
But I never had a dime

From now you're on your own, Tim.
From here you must move on
With trial and error (son)
From here you must move on

So go, prepare the mortar
Lay bricks to build a house
Forge fields to create your vault, Tim
Create the doors to your house
I provide you with nothing
But a hymn for your youth
The powers in your arms
A song that praises virtue
The love for a woman, Tim
The harvests of her womb
The conquering of days
The striving after happiness

From now you're on your own, Tim.
From here you must move on
With trial and error (son)
From here you must move on
From here you must move on
From here you must move on

Two Times KingInterlude

Comments

solid copper 7. November 2009, 18:37

misspelled honouring, dude.

daxonmacs 7. November 2009, 18:44

Corrected that typo, dudette, thanks.

solid copper 7. November 2009, 18:51

"the man who enabled his breakthrough" may be better than "the man that helped him break through".

daxonmacs 7. November 2009, 19:04

That's the second time I'm searching for a line in the lyrics :lol:

solid copper 7. November 2009, 19:34

You know what, I did not see the red part on the right on my cellphone screen earlier. If I had known you meant English translation of lyric, I would not have bothered. I was a bit surprised at your request and sudden display of modesty though - calling your own English "crooked"; I thought you must be in a fantastic mood on a Saturday afternoon. :rolleyes:

daxonmacs 7. November 2009, 20:04

Well, I'm all too well aware of it not being flawless.
My mood is okay, though. :smile:

Deb Platt 7. November 2009, 20:05

I appreciate the time you took to translate the lyrics. They were quite a bit deeper than that found in most pop songs. :up:

As to the part in the chorus which says, "Here I will release you, Tim," I might consider replacing this phrase with "From now you're on your own, Tim." -- the idea being that the father has imparted the wisdom which earlier had been imparted to him, and now it's up to the son to "strive after happiness" ... "by means of toiling" to "fulfill his purest purpose". No one else can do that for him.

Thanks for sharing this.

daxonmacs 7. November 2009, 20:07

Thanks for the praise and appreciation, Deb, and for the help :up:

solid copper 7. November 2009, 20:23

And now, son,
you have gained ground,
with the superb help
of that cool woman named Deb.
From now you're no longer on your own,
though I have, finally, released you.

daxonmacs 7. November 2009, 20:33

Well, you certainly did, lass, thanks for that.
I won't forget it lightly. :yes:

Ceedex 7. November 2009, 21:01

Hey, I know this song!
Thanks for the translation, Danny! Finally I know what the song's about :wink:

solid copper 7. November 2009, 21:09

Turns out, son,
cool woman is a bit busy -
one hand on a cup of tea,
the other on a button of wii.
But you've got your dictionary;
so there's no worry.
From here you must move on,
you must move on,
you must move on...

daxonmacs 7. November 2009, 21:13

Errr, right C :wink:
Tot morgen! that means, see ya tomorrow p:

Hoor je Wim wel graag? Tekstdichters van dit allure zijn er niet veel meer te horen tegenwoordig.
Wel, Koen niet te na gerekend, dan.

daxonmacs 7. November 2009, 21:14

I'm moving on alright, solid, don't lose your sleep over it :wink:

Ceedex 7. November 2009, 21:17

Yes, see you tomorrow. How about at "De Met" a bit before the game starts? :smile:

daxonmacs 7. November 2009, 21:22

I'll adjust the clocks :lol:

Ceedex 7. November 2009, 21:38

No, don't do that! You'll be late again!

PainterWoman 7. November 2009, 21:51

I really like this song and enjoyed hearing the different language.

daxonmacs 7. November 2009, 21:55

Originally posted by Ceedex:

No, don't do that! You'll be late again!


Well, no, I'll use DST for a second time this year p:
14h00?

daxonmacs 7. November 2009, 21:56

Thanks for your comment, Pam, I'm glad you enjoyed it.
Could you make any of it?

PainterWoman 7. November 2009, 22:00

None at all. I know no other language except for a few words here and there of Spanish and French.

daxonmacs 7. November 2009, 22:04

Exceptionally, Guillaume left his French in the kitchen :D

Ceedex 7. November 2009, 22:25

2 pm is fine!

daxonmacs 7. November 2009, 22:26

Okay, 2 pm it is then :yes:

solid copper 7. November 2009, 23:51

Of all the non-English songs you introduced, I like Opium the best. In fact, I am playing it now.

daxonmacs 7. November 2009, 23:59

You still got that song, eh?
Yes, I like Jacques Dutronc.
Good looking fella, too.

How to use Quote function:

  1. Select some text
  2. Click on the Quote link

Write a comment

Comment
(BBcode and HTML is turned off for anonymous user comments.)

If you can't read the words, press the small reload icon.


Smilies