Skip navigation.

die-wege

what you see is what you get

Gautamas Elefantengleichnis

,

Der Buddha sprach: Ein König befahl einst einem seiner Leute, er solle alle Blindgeborenen der Stadt zusammenbringen und ihnen einen Elefanten zeigen. Der Mann wies einem den Kopf des Elefanten, dem zweiten die Ohren, dem dritten einen Stoßzahn, anderen den Rüssel, den Rumpf, einen Fuß, das Hinterteil, den Schwanz, das behaarte Schwanzende. Und allen erklärte er, daß dies ein Elefant sei. Dann begab sich der König zu ihnen und sprach: Blinde, habt ihr euch den Elefanten angesehen? Sie antworteten: Ja, Majestät. Nun, ihr Blinden, fragte daraufhin der König, wie ist denn ein Elefant? Wie ein Kessel, Majestät, sagten solche, die den Kopf berührt hatten; wie eine Pflugschar, sagten die Betaster des Stoßzahns. Und so ging es mit allen. Je nachdem, ob sie Rüssel, Rumpf, Fuß, Hinterteil, Schwanz oder Schwanzende kannten, verglichen sie den Elefanten mit einer Pflugstange, einem Kornspeicher, einem Pfeiler oder Mörser, einer Keule oder einem Besen. Und unter dem Geschrei: So ist ein Elefant, ein Elefant ist nicht so, gingen sie mit den Fäusten aufeinander los. Der König aber war darüber höchlichst ergötzt. Und Buddha kommentiert: "Es streiten sich und geraten in Widerrede die Menschen, die nur einen Teil sehen."
(aus dem Pali-Kanon)

deadline



unsere Zeit ist so aufregend, daß man die Menschen eigentlich nur noch mit Langeweile schockieren kann,
meinte Samuel Beckett, der ( am 13. 4. ) vor 101 Jahren geboren wurde und am 22. Dezember 1989 starb.

our time is that one can shock humans actually only with boredom, meant Samuel Beckett so exciting, (to 13. 4. ) one bore before 101 years and on 22 December 1989 died.

freiheit ? / freedom ?

,



Nichts beschreibt besser die menschliche Natur als die Geschichte des armen Betrunkenen, der spät nachts außerhalb eines Parkes am Zaun rüttelt und schreit: "Laßt mich raus!"

Nothing describes better human nature than the history of the poor drunk one, which outside of a Parkes at the fence shakes late at night and walk: “Leave me out !”

a dream / ein traum

, ,



ein traum hat mein herz heute
fast aus dem rhythmus geworfen
wie eine sichel den halm
ein beil den mördernacken ritzt
bevor die seele
ein letzter verlodernder blick
im aschenden wort sich verliert
ein ort als gäbe es kein auge
hastend über pflastersteine
magisches denken quadriert
tag für tag monat für monat
jahraus jahrein vielleicht
aber noch nie nie wieder

gerilltes geglättetes magma
eine geworfene münze schlingerte
zerbrach einen spiegel
blitzte auf im licht der sonne
blendete kurz und streifte schnitt
fast mein auge gekippt hat der wind
sie im flug im traum
als gäbe es kein ohr
fiel all dies lautlos zu boden

mein weit geöffneter mund
als ich den regenbogen sah
zur schale geformt die finger
habe wassermusik empfangen
streckte die arme gen himmel
weißblond wie einst nackt
hielt ich ein seltsames gefäß
in den händen im traum
voll flirrender silberfische

eine gruppe marabus lud mich ein
sie sprachen zu mir ohne worte
so als gäbe es keine gedanken
sie nahmen mich auf in den kreis

1994 - die-wege

#

google translate:

a dream has my heart today
nearly from the rhythm thrown
like a sichel the stem
or a hatchet the murderer neck cuts
before the soul
a last blazing view
in the aschenden word loses itself
a place as if there would not be no eye
have-ends of paving-stones
magic thinks squared
day after day month for month
year out year in perhaps
however ever never again

gerilltes smoothed magma
a thrown coin rolled broke
a mirror flashed on
in the light suns dazzled
briefly and touched cut
nearly my eye tilted the wind
it in the flight in the dream
as if there would be no ear
fell all this loudless to soil

my mouth opened far
as I the rainbow saw
to flat formed the fingers
had water music received
stretched the poor towards skies
white-blond how as once naked
I kept a strange container
in the hands in the dream
fully more flirrender silver-fishes

a group marabus loaded me
it spoke to me without words
in such a way as if there would be no thoughts
her took me on into the circle


( sorry, google translate, some words are translated wrongly )

February 2010
M T W T F S S
January 2010March 2010
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28