Skip navigation.

中壽尓墓之木拱矣

Time to DIE, mortal.

Posts tagged with "战锤40K"

英文to中文一些翻译上的差别 Pt.I 推卸责任 皆大欢喜

, , ,

最近一段时间,随着我越来越控战锤40,000系列,也由此卷入了关于其中brother这个词中文翻译的质疑。具体是这样:

通常来说,brother都翻译作"兄弟",或者是……"弟兄"。表面上看起来,中文里也常这样来指志同道合的伙伴们,这和战锤40k中星际战士(Space Marine简称SM 囧)们战友之间互相称呼的方式很接近;但实际貌和而神离甚。

和古汉语中不同,"兄弟"、"弟兄"在白话文中含有浓重的草莽气息。也许是因为施老的水浒传世太广,再加上经典红色电影中那声声匪气十足的"兄弟们,给我顶住",甚至还和当今独生子女的潮流有关——兄弟的称呼在现代白话文中变得廉价起来,"四海之内皆兄弟"反倒通过一种讽刺意味的方式实现了。

而在战锤40k中,星际战士所接受的基因改造有相同的根源——"帝皇(即人类帝国的创始人)",由于"帝皇"没有一般意义上的子嗣,因此继承他的基因的星际战士某种意义上就是他的孩子,并且拥有基因联系的战士们就如同真正的兄弟一般。实际上,他们通常也确实是如同手足一般团结,远远超过一般的军人的上下级关系。战锤来自英国,作者将他对"帝国"这个概念的热爱和骑士精神的向往融于这个系统之中。星际战士不同于接受命令的职业军人,他们是"帝皇"的孩子和选民,是为了荣誉和信仰而战的殉道者。这种浪漫主义沁浸在整个故事中,指挥官的一语"He who stand with me shall be my brother."正是对这种气质的最好概括。星际战士乍看人高马大,擎旌旗冲杀;而本质上却有着极其纯粹正统的浪漫主义傲骨;这和草莽叛逆的那个汉语中的"兄弟"是南辕北辙的。

因此,认为将"brother"译作"兄弟"不妥的观点,是有道理的。但是却难以找到更加妥当的替代方案。有人认为应用"手足",但这样在很多情况下会显得过于拗口,学究气过重。最终争执的结果是无疾而终……唯一的共识是将责任推给原译者——台湾的翻译普遍水平过低。orz
January 2010
S M T W T F S
December 2009February 2010
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30