Mituri despre firmele de traduceri autorizate
Thursday, May 12, 2011 4:09:30 PM
Lumea este populata cu numărul de limbi, şi fiecare limbă are mii de oratori monolingve sau bilingve. Orice efort de a stabili o firmă de este o sarcină dificilă, deoarece cifra de concurenţilor potenţiali este vastă. Odată ce ai început compania ta traducere, foarte curând veţi obţine să ştii despre concurenţă serioasă şi miturile traducere care încă predomină în lumea de astăzi de comunicare wireless.
De zi cu zi, tu ca un traducător trebuie să se confruntă cu o luptă de montaj de la clientii dezinformat care ştia foarte mici, despre traducere sau de afaceri, în general, au credinta gresita despre traducători şi de afaceri de traducere. În cele mai multe ocazii de traducători au de a preda clienţii cu privire la profesie, astfel încât să arunce lumină asupra miturilor care dau impresia de a menţine în mişcare pe an după an. Aici sunt unele dintre miturile majore şi concepţia greşită că pot mai mult folosite ca instrumente de instructiv pentru a ajuta clientii dvs. aprecia ceea ce faci ca un traducător:
1. Traducătorii pot vorbi două sau mai multe limbi: Acesta este unul dintre miturile cele mai fructuoase prezent în afara de afaceri de traducere. Unul trebuie să înţeleagă că pur şi simplu diferite limbi cunoaşte nu înseamnă că o persoană poate converti orice chestiune în aceste limbi.
2. Traducătorii pot decoda orice problemă în cazul în care lucrurile este într-o limbă pe care sunt familiarizaţi cu: Unul trebuie să înţeleagă că nu este întotdeauna necesar pentru un translator pentru a traduce orice problemă în cazul în care conţinutul este într-o limbă el sau ea ştie. Orice traducator talentat este specializata in domenii diferite, dar corelate, iar acest lucru permite el sau ea a fi la curent cu schimbările din profesia lor si le pastreaza mai bine informat cu privire la tendinţele actuale, . Mai mult decât atât, în cazul în care orice traducator afirmă că el poate traduce orice lucru este fie traducator neexperimentati sau rele.
3. Traducerea dintr-o limbă la alta (de exemplu, japonez sau din spaniolă în engleză) este ca fiind similar cu traducerea în ordine inversă (de exemplu, din engleză în japoneză sau spaniolă): Nu sunt puţini traducători talentaţi, care pot efectua traduceri expert în ambele limbi diferite. În cele mai multe cazuri, clienţii consideră că traducerea performante este la fel şi nu contează ce fel traducător este traducerea performante. Clienţii trebuie să înţeleagă faptul că traducătorii au limbi central şi este, în general, în semnificaţia primordială a traducător şi client pentru translator pentru a traduce în lui / ei de zona de expertiza această limbă.
4. Un narator nativ este întotdeauna un translator superior decât una non-native.
Acesta este un mit următoarea circulant major în industria de traducere. Pur şi simplu fiind un narator nativ al unei limbi nu este necesar asigură că o persoană este eligibilă suficient pentru a traduce suficient. De exemplu, peste tot poate exista un miliard de vorbitori nativi de japonezi, dar doar câteva dintre ele pot fi invocate pentru propria decizie este nevoie pentru a alege dacă o traducere corectă este lingvistic într-un context de afaceri dat. Noi nu ar trebui să credem că un narator nativ este un traducător talentat în propria sa limbă. Pentru orice limba o traducere nevoie de disciplina, de studiu, şi practică continuă.
5. Numai traducători fiind asociat cu o afacere de traducere profesionale sau certificate pot efectua traducere eficiente: Există numărul de traducători din întreaga lume care efectuează o treaba excelenta traducere cu nici o asociere cu orice altă organizaţie. Cu toate acestea, nu este esenţial pentru fiecare organizaţie aşa-numitele profesionale să fie un organism de conducere. Unul trebuie să înţeleagă că o listă de clienţi mulţumiţi de la un traducător este un semn mult mai bună a capacităţii unui traducător.
6. Se poate verifica exactitatea unei traduceri de a face o traducere spate: Este iluzie lângă comun faptul că valoarea unei poate fi revizuit de către având un al doilea traducător care poate re-traducă un text tradus înapoi în limba sursă. Totuşi, această afirmaţie este total falsă şi în fapt, invers este adevărat; mai sărace traducere, mai aproape de traducerea înapoi se va lipi de original. Cauza pentru aceasta este faptul că o traducere proasta urmează, de obicei, foarte îndeaproape textul original, dar nu sensul.
7. Traducerea este fundamental o industrie informal cu marje de profit extrem de scăzute: Aceasta este din nou greşită cele mai circulate greşit în profesia de traducere. Ca pe studii recente sa constatat mulţi oameni în Ţările de Jos şi în Europa de Est avea o imagine de mult timp stabilit de traducător, în cazul în care traducătorul are de sclav departe din zori până la căderea nopţii. Deşi procesul de traducere este cu adevărat o muncă intensă, şi în ciuda a toate instrumentele informatizare, imaginea în mod clar semnele că acesta va rămâne în principiu o afacere fizice pentru mulţi ani de acum încolo. Mai mult decât atât, dacă sunt competente de a oferi traduceri de înaltă calitate şi adaptate pentru a satisface cerinţele clientului dvs., vă vor fi luate sincer şi mulţumit de profituri foarte vertical linia de jos.
De zi cu zi, tu ca un traducător trebuie să se confruntă cu o luptă de montaj de la clientii dezinformat care ştia foarte mici, despre traducere sau de afaceri, în general, au credinta gresita despre traducători şi de afaceri de traducere. În cele mai multe ocazii de traducători au de a preda clienţii cu privire la profesie, astfel încât să arunce lumină asupra miturilor care dau impresia de a menţine în mişcare pe an după an. Aici sunt unele dintre miturile majore şi concepţia greşită că pot mai mult folosite ca instrumente de instructiv pentru a ajuta clientii dvs. aprecia ceea ce faci ca un traducător:
1. Traducătorii pot vorbi două sau mai multe limbi: Acesta este unul dintre miturile cele mai fructuoase prezent în afara de afaceri de traducere. Unul trebuie să înţeleagă că pur şi simplu diferite limbi cunoaşte nu înseamnă că o persoană poate converti orice chestiune în aceste limbi.
2. Traducătorii pot decoda orice problemă în cazul în care lucrurile este într-o limbă pe care sunt familiarizaţi cu: Unul trebuie să înţeleagă că nu este întotdeauna necesar pentru un translator pentru a traduce orice problemă în cazul în care conţinutul este într-o limbă el sau ea ştie. Orice traducator talentat este specializata in domenii diferite, dar corelate, iar acest lucru permite el sau ea a fi la curent cu schimbările din profesia lor si le pastreaza mai bine informat cu privire la tendinţele actuale, . Mai mult decât atât, în cazul în care orice traducator afirmă că el poate traduce orice lucru este fie traducator neexperimentati sau rele.
3. Traducerea dintr-o limbă la alta (de exemplu, japonez sau din spaniolă în engleză) este ca fiind similar cu traducerea în ordine inversă (de exemplu, din engleză în japoneză sau spaniolă): Nu sunt puţini traducători talentaţi, care pot efectua traduceri expert în ambele limbi diferite. În cele mai multe cazuri, clienţii consideră că traducerea performante este la fel şi nu contează ce fel traducător este traducerea performante. Clienţii trebuie să înţeleagă faptul că traducătorii au limbi central şi este, în general, în semnificaţia primordială a traducător şi client pentru translator pentru a traduce în lui / ei de zona de expertiza această limbă.
4. Un narator nativ este întotdeauna un translator superior decât una non-native.
Acesta este un mit următoarea circulant major în industria de traducere. Pur şi simplu fiind un narator nativ al unei limbi nu este necesar asigură că o persoană este eligibilă suficient pentru a traduce suficient. De exemplu, peste tot poate exista un miliard de vorbitori nativi de japonezi, dar doar câteva dintre ele pot fi invocate pentru propria decizie este nevoie pentru a alege dacă o traducere corectă este lingvistic într-un context de afaceri dat. Noi nu ar trebui să credem că un narator nativ este un traducător talentat în propria sa limbă. Pentru orice limba o traducere nevoie de disciplina, de studiu, şi practică continuă.
5. Numai traducători fiind asociat cu o afacere de traducere profesionale sau certificate pot efectua traducere eficiente: Există numărul de traducători din întreaga lume care efectuează o treaba excelenta traducere cu nici o asociere cu orice altă organizaţie. Cu toate acestea, nu este esenţial pentru fiecare organizaţie aşa-numitele profesionale să fie un organism de conducere. Unul trebuie să înţeleagă că o listă de clienţi mulţumiţi de la un traducător este un semn mult mai bună a capacităţii unui traducător.
6. Se poate verifica exactitatea unei traduceri de a face o traducere spate: Este iluzie lângă comun faptul că valoarea unei poate fi revizuit de către având un al doilea traducător care poate re-traducă un text tradus înapoi în limba sursă. Totuşi, această afirmaţie este total falsă şi în fapt, invers este adevărat; mai sărace traducere, mai aproape de traducerea înapoi se va lipi de original. Cauza pentru aceasta este faptul că o traducere proasta urmează, de obicei, foarte îndeaproape textul original, dar nu sensul.
7. Traducerea este fundamental o industrie informal cu marje de profit extrem de scăzute: Aceasta este din nou greşită cele mai circulate greşit în profesia de traducere. Ca pe studii recente sa constatat mulţi oameni în Ţările de Jos şi în Europa de Est avea o imagine de mult timp stabilit de traducător, în cazul în care traducătorul are de sclav departe din zori până la căderea nopţii. Deşi procesul de traducere este cu adevărat o muncă intensă, şi în ciuda a toate instrumentele informatizare, imaginea în mod clar semnele că acesta va rămâne în principiu o afacere fizice pentru mulţi ani de acum încolo. Mai mult decât atât, dacă sunt competente de a oferi traduceri de înaltă calitate şi adaptate pentru a satisface cerinţele clientului dvs., vă vor fi luate sincer şi mulţumit de profituri foarte vertical linia de jos.








