My Opera is closing 3rd of March

AŞK; 'A'cıya 'Ş'eker 'K'atmaktır

Sehnsucht


Sehnsucht

Die Stille zwischen uns ist mir zu laut
sie dröhnt in meinem Kopf
Die Entfernung zwischen uns geht mir zu nah
sie liegt auf meiner Seele
Seele... Seel... See ...Seh... Sehnsucht

Heisst Sehnsucht, dass man nach dem „sich sehnen“ sucht?
Oder dass man sich nach dem Sehen sehnt...
Aber Sehnsucht hat auch was von Sucht..
Sehnsucht, Sucht, Entzug.....
Dann ist SehnSucht wohl der Entzug des geliebten Menschen?
Ja, das macht Sinn, denn ich fühle mich wie ein Junkie auf Entzug,
der es nicht erwarten kann, wieder etwas von seiner Droge zu bekommen.
[/ALIGN][/COLOR]

GECE - GÜNDÜZ Ramazan öncesi çok faydalı bilgiler

Comments

funya Friday, August 14, 2009 6:08:49 AM

Sanırım bloglar arasında Almanca pek kullanılan bir dil değil benim hoşuma giden bir şiir ve çevirisinide(tam karşılığı olmasada) eklemek istedim

Aramızdaki sessizlik bana çok yüksek
Gürültüsü başımda uğuldayıp duruyor
Aramızdaki uzaklık çok yakın bana
Mesafesi içimde serilmiş yatıyor
Hep hasret, hep hasret, hepsi hasret.

Hasret "hasret çekmeyi" aramak mı demek?
Yoksa görmeyi özlemek mi...
Fakat hasretin tutku yanı da var..
Özlem, mani(e) ve alma.....
Yani tutku-hasret sevilen insanın çekip alınması mı?
Evet, anlamı var zira,
maddesinden almayı tekrar bekleyemeyip sanki;
çek al diyen bir bağımlı gibi hissediyorum kendimi.

ferayim Friday, August 14, 2009 7:28:23 AM

Şiirlerin genel olarak fiziksel yapısı mesela romandan veya öyküden çok çok küçüktür. Bu küçük yapıyla bir romanın içeriği kadar bazen çok daha fazlasını anlatma yetisi vardır ki bu zordur. İşin içine ceviri girdi zaman bu zorluk dahada artar. Çünkü başka bir dile çevrilmeye çalışılan şiire, yazanın sahip olduğu kendi çoğrafyasına has özellikleri de eklemeyi başarabilmek gerek. Eğer bu göz ardı edilirse yada yapılamazsa sonuç iyi olmayabilir veya çok iyi iken yalın bir hal alır. (benim görüşüm bu doğrultuda. Farklı algılanırsam affola smile )
Evet hasret çeken için uzun mesafelerin olmasına gerek yok. Bazen dibimizde olanlar için bile hasret çeker özlem duyarız.
Şahsen ben (ara sıra) hasreti kavuşmalardan daha heyecanlı buluyorum. Kavuşma: sahip olduğun ise Hasret: sahip olabileceğindir. Belkide bu "ihtimal" bana cazip gelen. smile

enis90 Friday, August 14, 2009 11:55:51 AM

güzel bir siir,
türkceye de gayet basariyla cevirmissin,
hatta siirin kendisi türkcede daha güzel ve anlamli
(sadece bir hata var:'heibt' degil 'heißt')
ellerine saglik....wink

funya Friday, August 14, 2009 4:40:09 PM

Danke danke du bist meine neue Lehrerin

enis90 Friday, August 14, 2009 8:06:01 PM

bitte bitte, gern geschehn...
immer doch gerne!!!!!!bigsmile

maide Saturday, August 15, 2009 7:20:02 PM

sevgili funya
henüz aşık olmadım biliyor musun...inş. aşkı yaşar isem içinde hasret olmayan bir aşk olsun isterim ALLAHtan.bir ömür boyu beraber süren ...aksi halde yüreğim dayanmaz diye korkuyorum.sad


sevgilerimi sunuyorum...

Write a comment

New comments have been disabled for this post.